Par conséquent, les Etats-Unis seront tenus pour entièrement responsables de toutes les conséquences qui en découleront. | UN | ولهذا فإن الولايات المتحدة ستكون مسؤولة مسؤولية كاملة عن اﻵثار المترتبة على ذلك. |
Les conséquences sur le plan humain sont difficiles à décrire. | UN | ومن العسير وصف الآثار الإنسانية المترتبة على ذلك. |
Les politiques restrictives qui en résultent sont cependant susceptibles de constituer une restriction injustifiée à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. | UN | غير أن السياسات التقييدية المترتبة على ذلك قد ترقى إلى تقييد غير ضروري لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده. |
Profondément préoccupé par les combats en Yougoslavie qui entraînent de lourdes pertes en vies humaines et des destructions matérielles, et par les conséquences qui en résultent pour les pays de la région, en particulier dans les zones frontalières des pays voisins, | UN | " وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء القتال في يوغوسلافيا الذي يسبب خسارة فادحة في اﻷرواح وأضرارا مادية، وإزاء النتائج المترتبة على ذلك بالنسبة لبلدان المنطقة، وبخاصة في مناطق الحدود من البلدان المجاورة، |
Dans la société fidjienne, le fils est censé hériter du titre traditionnel et des responsabilités qui en découlent. | UN | ففي مجتمعات الفيجيين، يتوقع أن يرث الذكر سند الملكية التقليدي ويتحمل المسؤوليات المترتبة على ذلك. |
ii) Observation des panneaux solaires de Hubble: implications pour la connaissance des débris | UN | `2` رصد الألواح الشمسية في مقراب هبل الفضائي: الآثار المترتبة على ذلك في فهمنا |
La présente note expose les changements qui en résulteraient en ce qui concerne la rémunération des Président et Vice-Président de la Commission de la fonction publique internationale et du Président du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | وتورد هذه المذكرة مجملا للتغيرات المترتبة على ذلك التي تلزم فيما يتعلق بمكافآت رئيس ونائب رئيس لجنة الخدمة المدنية الدولية ورئيس اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Il a toutefois été suggéré d'exempter les installations de taille plus modeste de l'obligation d'assurer une surveillance périodique, en raison des dépenses que cela implique. | UN | واقترُح مع ذلك بأن يتم إعفاء التجهيزات الأصغر من الرصد الدوري والإلزامي بسبب الآثار المالية المترتبة على ذلك. |
Les conséquences négatives de cet abandon sont claires pour chacun. | UN | والآثار السلبية المترتبة على ذلك الإهمال بادية للجميع. |
Qui plus est, de nos jours la mondialisation donne à chaque conflit et à chaque catastrophe un caractère international par son impact et ses conséquences. | UN | والأمر المختلف اليوم هو أن العولمة طبعت كل صراع وكل كارثة بطابع دولي من حيث التأثيرات والآثار المترتبة على ذلك. |
Les conséquences de cet état de choses sont particulièrement graves pour les patientes à haut risque. | UN | والنتائج المترتبة على ذلك خطيرة بصفة خاصة بالنسبة للمريضات المعرضات لمخاطر صحية كبيرة. |
Si le secrétariat de l'AIEA continue à faire preuve d'une partialité accrue, il sera tenu responsable des conséquences qui en découleront. | UN | وإذا استمرت أمانة الوكالة في توسيع نطاق تحيزها فإنها ستصبح مسؤولة عن العواقب المترتبة على ذلك. |
Cette ambivalence est parfois insurmontable et les conflits qui en résultent les poussent parfois à s'enfuir de la maison. | UN | وفي بعض الحالات، يتعذر على أولئك الأطفال الجمع بين هذين النمطين في الحياة وتؤدي المنازعات المترتبة على ذلك إلى فرارهم من منازلهم. |
Puisque les projets en question mettent à profit des facteurs externes qui ignorent les frontières nationales les seuls mécanismes du marché ne permettent pas de saisir à bon escient les opportunités qui en résultent. | UN | وﻷن هذه المشاريع تستفيد من العوامل الخارجية التي تتخطى الحدود الوطنية، فإن السوق وحدها لا توجه اغتنام الفرص المترتبة على ذلك. |
Le futur instrument devrait donc contenir une définition précise du droit des membres des familles des personnes disparues à la vérité avec les conséquences qui en résultent sur le plan juridique. | UN | وينبغي أن يتضمن الصك المستقبلي تعريفاً دقيقاً لحق أفراد أسرة المختفي في معرفة الحقيقة والآثار القانونية المترتبة على ذلك الحق. |
Les problèmes qui en découlent sont considérables parce que notre économie est toujours en transition et que nous nous employons à réaliser les objectifs qui favoriseront le processus d'intégration européenne. | UN | إلا أن التحديات المترتبة على ذلك جسيمة، لأن اقتصادنا لا يزال في فترة انتقال، ونعمل من أجل تحقيق الأهداف التي تنطوي عليها عملية الاندماج الأوروبي. |
Nous devons par conséquent gérer les risques et les menaces qui en découlent. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين علينا إدارة المخاطر والتعامل مع التهديدات المترتبة على ذلك. |
Les implications pour la CNUCED sont claires. | UN | إن الآثار المترتبة على ذلك بالنسبة إلى الأونكتاد واضحة. |
Le Comité a demandé des éclaircissements quant aux responsabilités confiées au terrain, ainsi que les implications financières. | UN | وتطلب اللجنة توضيحاً فيما يتعلق بالمسؤوليات التي فوضت للميدان واﻵثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بالتكاليف. |
e) de toute offre d'accueillir la cinquième session et de prendre en charge les coûts supplémentaires qui en résulteraient. | UN | (ه) أي عروض تقدَّم لاستضافة الدورة الخامسة وتغطي التكاليف الإضافية المترتبة على ذلك. |
Le Gouvernement japonais devrait donc accepter la responsabilité que cela implique, en droit international. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لحكومة اليابان أن تكون مستعدة لتحمل المسؤولية عن التبعات المترتبة على ذلك بموجب القانون الدولي. |
Des ajustements sont apportés en conséquence à la fin de chaque exercice pour les autres Parties. | UN | وتدخل التعديلات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
Lors des débats qui se sont déroulés à la première session du Comité spécial, plusieurs délégations ont soulevé la question de la traduction dans les autres langues du terme anglais “smuggling” ainsi que les problèmes en découlant. | UN | وأثناء المناقشة التي جرت في الدورة اﻷولى للجنة المخصصة، أثارت عدة وفود مسألة ترجمة مصطلح " smuggling " الى اللغات الأخرى غير الانكليزية والمشاكل المترتبة على ذلك. |