ويكيبيديا

    "المتزايدة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • croissante que
        
    • plus en plus
        
    • croissantes que
        
    • croissantes qui
        
    • croissantes auxquelles
        
    • croissant que
        
    • accrue que
        
    • croissants auxquels
        
    • croissants que
        
    • accrus que
        
    • croissants qui
        
    • croissante qu
        
    • croissante de
        
    • croissants de
        
    • croissantes de
        
    L'accroissement du nombre des membres de la CNUDCI atteste l'importance croissante que la communauté internationale attache aux travaux de cet organe. UN كما أن توسيع عضوية اللجنة دليل على الأهمية المتزايدة التي يعلقها المجتمع الدولي على عمل اللجنة.
    On voit bien à quelles conséquences de plus en plus tragiques conduirait le blocage actuel s'il se perpétuait. UN ونحن نرى بوضوح العواقب المفجعة المتزايدة التي يمكن أن يؤدي إليها الجمود الحالي فيما لو استمر.
    Néanmoins, nous ne sommes pas insensibles aux difficultés croissantes que rencontre le peuple cubain en matière de santé et de nutrition. UN وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها.
    En fait, c'est un devoir dont nous devons tous nous acquitter si nous voulons mettre fin aux tensions croissantes qui menacent la stabilité mondiale. UN وفي الواقع، هو واجب وعلينا جميعا أداؤه إذا أردنا أن ننهي التوترات المتزايدة التي تهدد الاستقرار العالمي.
    La communauté internationale devait prendre davantage conscience des difficultés croissantes auxquelles se heurtait l'économie palestinienne et des conditions de vie précaires de milliers de Palestiniens. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكتسب وعيا أكبر بالمصاعب المتزايدة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني وبالظروف المعيشية غير المستقرة التي يحياها آلاف الفلسطينيين.
    Ces mécanismes d'intervention pourraient être également utilisés en liaison avec le défi croissant que posent les situations d'urgence environnementales. UN ويمكن ﻵليات الاستجابة هذه أن تستخدم أيضا في مضمار التحديات المتزايدة التي تشكلها حالات الطوارئ البيئية.
    29. En conclusion, la Cour internationale de Justice se félicite de la confiance accrue que lui témoignent les Etats pour la solution de leurs différends. UN 29 - وخلاصة القول، إن محكمة العدل الدولية ترحب بالثقة المتزايدة التي تبديها الدول في قدرة المحكمة على حل منازعاتها.
    Comme le Secrétaire général, nous convenons que des changements sont indispensables à l'ONU pour traiter des défis croissants auxquels doit faire face toute l'humanité. UN ونتفق معه على أن الأمم المتحدة تحتاج إلى تغيير بغية التصدي للتحديات المتزايدة التي تواجه البشرية.
    Aucune organisation ne peut à elle seule faire face aux défis croissants que posent les catastrophes naturelles. UN ولا يمكن لمنظمة واحدة أن تتصدى للتحديات المتزايدة التي تشكلها الكوارث.
    Le Nigéria se félicite de la confiance croissante que les États continuent de témoigner dans la capacité de la Cour de régler leurs différends. UN وترحب نيجيريا بالثقة المتزايدة التي تظهرها الدول باستمرار بقدرة المحكمة على حسم نزاعاتها.
    Étant donné l'importance croissante que les pays accordent au bénévolat dans la réalisation des objectifs internationaux de développement, on s'attend tout à fait à ce que la croissance du Programme se poursuive en 2003. UN ونظرا للأهمية المتزايدة التي تعلقها البلدان على العمل التطوعي في بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية المتفق عليها، فإنه من المتوقع تماما أن تستمر زيادة أعداد متطوعي الأمم المتحدة في عام 2003.
    Étant donné les tâches de plus en plus nombreuses qui incombent au Conseil, cela s'avère plus important que jamais. UN وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس.
    Cinquièmement, il nous faut aussi éliminer ou réduire les risques de plus en plus graves auxquels sont exposées nos troupes de maintien de la paix. UN خامسا، ينبغي أيضا أن نتصدى لﻷخطار الشديدة المتزايدة التي تواجه قواتنا لحفظ السلم.
    Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    Nous sommes entrés dans une ère d'angoisses et de préoccupations croissantes qui dépassent les frontières nationales. UN لقد دخلنا عصرا من القلق والشواغل المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Les contraintes financières croissantes auxquelles elle doit faire face devraient amener l'Organisation, y compris le Secrétariat, à examiner la façon de rendre son travail plus efficace et d'en obtenir des résultats plus grands. UN أما القيود المالية المتزايدة التي تعاني منها المنظمة فإنها ينبغي أن تحمل اﻷمم المتحدة، بما فيها أمانتهــا العامة، على النظر في السبل الكفيلة بزيادة فعالية عملها وتوجيهــــه وجهــــة عمليــــة.
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل،
    Au total, la Cour internationale de Justice se réjouit de la confiance accrue que lui témoignent les États pour la solution de leurs différends. UN 26- وخلاصة القول، إن محكمة العدل الدولية ترحب بالثقة المتزايدة التي تبديها الدول في قدرة المحكمة على حل منازعاتها.
    Les problèmes politiques, sociaux et économiques croissants auxquels nous devons faire face dans ce monde interdépendant exigent qu'on leur accorde une telle attention. UN فالمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي نواجهها في هذا العالم المترابط تتطلب مثل هذا التشديد.
    Au nom de ma délégation, je tiens à dire notre vive appréciation aux nombreuses organisations et institutions des Nations Unies qui doivent faire face aux défis croissants que posent les crises humanitaires. UN وباسم وفدي، أود أن أعبر عن تقديرنا للعديد من المنظمات والوكالات التابعة لﻷمم المتحدة التي تستجيب للتحديات المتزايدة التي تفرضها اﻷزمات اﻹنسانية.
    Nous nous félicitons des efforts accrus que déploient les gouvernements africains pour promouvoir un environnement propice aux investissements, une croissance économique qui bénéficie aux pauvres, le progrès social et le développement du secteur privé. UN ونرحب بالجهود المتزايدة التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية لتعزيز بيئة تمكينية للاستثمار والنمو الاقتصادي تكون مفيدة للفقراء وللتقدم الاجتماعي وتنمية القطاع الخاص.
    L'Office a continué d'octroyer des prêts en dépit des risques croissants qui se profilaient. UN وواصل البرنامج تقديم الإقراض رغم المخاطر المتزايدة التي تكتنف ذلك.
    En même temps qu'il souligne la contribution croissante qu'apportent ces organisations au maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité se déclare résolu à prendre les mesures appropriées pour renforcer encore cette coopération. UN وإذ أكد مجلس الأمن على المساهمة المتزايدة التي تقدمها المنظمات الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين، أعرب عن تصميمه على اتخاذ الخطوات المناسبة من أجل مواصلة تطوير التعاون بين الأمم المتحدة وتلك المنظمات.
    Les hommes politiques, les fonctionnaires de l'État, les gouvernements nationaux et les organisations internationales échouent souvent dans leur tentative de résistance à la montée croissante de la violence qui a pris la forme d'une épidémie mondiale. UN وفي أحيان كثيرة، عجزت السياسة، والمسؤولون الحكوميون، وحكومات الدول، والمنظمات الدولية عن مواجهة موجة العنف المتزايدة التي اتخذت شكل وباء عالمي.
    C'est pourquoi le Cambodge appuierait la candidature du Japon, de la République fédérale d'Allemagne et de l'Inde à des postes de nouveaux membres permanents du Conseil de sécurité, étant donné les rôles politiques et économiques croissants de ces pays dans les affaires mondiales. UN وبذلك الصدد، تؤيد كمبوديا انضمام اليابان، وجمهورية ألمانيا الاتحادية والهند كأعضاء دائمين في مجلس الأمن، مع أخذ الأدوار السياسية والاقتصادية المتزايدة التي تضطلع بها تلك البلدان في الاعتبار في الشؤون العالمية.
    Il s'efforce également de donner des précisions sur la partie considérable de travail en cours au Département du fait des activités croissantes de l'Organisation, et des calendriers de conférences et de réunions de plus en plus chargés, en particulier ceux du Conseil de sécurité. UN ويسعى التقرير أيضا الى تفسير الجزء اﻷكبر من أعمال اﻹدارة التي لا تزال جارية، ثم يربطها باﻷنشطة المتزايدة التي تبذلها المنظمة فضلا عن اتساع جداول المؤتمرات والاجتماعات وخاصة تلك التي يعقدها مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد