ويكيبيديا

    "المتزايدة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • croissante à
        
    • plus en plus
        
    • croissantes dans
        
    • croissants dans
        
    • accrue dans
        
    • croissants en
        
    • croissante des
        
    • accrue au
        
    • accrus dans
        
    • croissante de
        
    • croissant en
        
    • croissante du
        
    • croissante aux
        
    • croissantes en
        
    • augmentation des cours
        
    Notre intention est de promouvoir et de renforcer la tendance croissante à l'élimination de la peine de mort. UN ونعتزم تشجيع وتعزيز الرغبة المتزايدة في إلغاء عقوبة الإعدام.
    Les ministres ont noté avec inquiétude la gravité du trafic d'organes humains et la participation croissante à cet égard de groupes criminels organisés. UN 224- وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء خطر الاتجار بالأعضاء البشرية ومشاركة الجماعات الإجرامية المنظمة المتزايدة في ذلك.
    La volonté de plus en plus ferme d'agir en coopération, que l'on observe tout particulièrement dans l'application rigoureuse de réformes et l'intensification des échanges intrarégionaux, a grandement facilité les travaux de la Commission. UN وهذه الرغبة المتزايدة في التعاون، التي تتضح بصفة خاصة في تنفيذ اﻹصلاحات في مجال السياسة العامة بكل حزم وفي نمو التجارة فيما بين بلدان المنطقة، قد يسرت إلى حد كبير من أعمال اللجنة.
    Parallèlement, nous faisons face également à des inégalités croissantes dans la distribution des bénéfices de la mondialisation. UN وفي الوقت نفسه، تجابهنا أيضا أوجه التفاوت المتزايدة في توزيع فوائد العولمة.
    :: L'UNICEF a renforcé sa présence dans les provinces d'Alep et de Qamichli en réponse aux besoins croissants dans ces régions. UN :: عززت اليونيسيف وجودها في حلب والقامشلي استجابة إلى الاحتياجات المتزايدة في هذه المناطق.
    La confiance accrue dans le Registre des Nations Unies ressort de la tendance plus forte à lui soumettre des rapports. UN وتتضح الثقة المتزايدة في سجل الأمم المتحدة من اتجاه الإبلاغ المتصاعد.
    Les sociétés nationales de la Croix-Rouge doivent répondre à des besoins croissants en Europe. UN وقد اضطرت الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر لأن تستجيب للاحتياجات المتزايدة في أوروبا.
    On notera par exemple la participation croissante des pays fournisseurs de contingents aux réunions des membres du Conseil de sécurité. UN وأحد اﻷمثلة على ذلك هو مشاركة أعضاء مجلس اﻷمن المتزايدة في اجتماعات المشاركين بقوات.
    Au Moyen-Orient, le passage de la bande de Gaza et de Jéricho à un Gouvernement palestinien autonome, le retour du Président Yasser Arafat et la signature de la Déclaration de Washington entre la Jordanie et Israël démontrent clairement une aspiration croissante à la paix dans la région. UN أما في الشرق اﻷوسط، فإن انتقال قطاع غزة وأريحا إلى الحكم الذاتي الفلسطيني، وعودة الرئيس ياسر عرفات، وتوقيع إعلان واشنطـــن بين اﻷردن واسرائيل كلها أمور تبين بوضوح الرغبة المتزايدة في إقرار السلم في المنطقـــة.
    Enfin, ma délégation s'inquiète de la tendance à la diminution des ressources de l'Organisation et de la difficulté croissante à assurer des ressources suffisantes en vue de la mise en oeuvre de tous les mandats, activités et programmes dans le plan à moyen terme. UN وأخيرا، يساور وفدي القلق إزاء اتجاه موارد المنظمة نحو التنقيص والصعوبة المتزايدة في كفالــة الموارد الكافية للتمكن من التنفيذ الكامل والملائم لجميع الولايات، واﻷنشطة والبرامج المدرجـة في الخطة المتوسـطة اﻷجل.
    14. Se félicite également de l'attitude coopérative que les autres États et territoires de la région ont adoptée à l'égard des Tokélaou et du soutien qu'ils ont apporté à ce territoire eu égard à ses aspirations économiques et politiques et à sa participation croissante à la gestion des affaires régionales et internationales ; UN ١٤ - ترحب أيضا بروح التعاون التي أبدﺗﻬا الدول والأقاليم الأخرى في المنطقة تجاه توكيلاو وبالدعم الذي توفره لطموحاتها السياسية والاقتصادية ومشاركتها المتزايدة في الشؤون الإقليمية والدولية؛
    12. Se félicite de l'attitude coopérative que les autres États et territoires de la région ont adoptée à l'égard des Tokélaou et du soutien qu'ils ont apporté à ce territoire eu égard à ses aspirations économiques et politiques et à sa participation croissante à la gestion des affaires régionales et internationales; UN ١2 - ترحب بروح التعاون التي أبدﺗﻬا الدول والأقاليم الأخرى في المنطقة تجاه توكيلاو وبالدعم الذي توفره لطموحاتها السياسية والاقتصادية ومشاركتها المتزايدة في الشؤون الإقليمية والدولية؛
    12. Se félicite de l'attitude coopérative que les autres États et territoires de la région ont adoptée à l'égard des Tokélaou et du soutien qu'ils ont apporté à ce territoire eu égard à ses aspirations économiques et politiques et à sa participation croissante à la gestion des affaires régionales et internationales; UN ١2 - ترحب بروح التعاون التي أبدﺗﻬا الدول والأقاليم الأخرى في المنطقة تجاه توكيلاو وبالدعم الذي توفره لطموحاتها السياسية والاقتصادية ومشاركتها المتزايدة في الشؤون الإقليمية والدولية؛
    Tout d'abord, il est de plus en plus difficile de trouver du personnel militaire et autre en nombre suffisant pour certaines des opérations les plus délicates. UN فهناك أولا الصعوبة المتزايدة في الحصول على ما يكفي من القوات وغيرهم من اﻷفراد للخدمة في أكثر العمليات تحديا.
    L'achèvement de leur construction peut soulager considérablement les goulets d'étranglement de plus en plus grands du transport maritime international. UN وقد يؤدي اكتمال بنائها في نهاية المطاف إلى التخفيف بدرجة كبيرة من حدة الاختناقات المتزايدة في مجال النقل الدولي.
    Ces politiques détermineront non seulement la compétitivité de ces pays sur le plan international mais aussi leur capacité de venir à bout des difficultés croissantes dans les domaines écologique et énergétique. UN وهذه السياسات لن تحدد قدرة هذه البلدان على المنافسة الدولية فحسب بل إنها ستحدد قدرتها على معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال الايكولوجي وفي مجال الطاقة.
    Nous voudrions remercier le Secrétaire général de son excellente direction et des mesures de réformes qu'il a introduites au fil des ans afin de permettre au système des Nations Unies de répondre aux besoins croissants dans ce domaine vital. UN ونود أن نشكر الأمين العام على قيادته الممتازة وعلى تدابير الإصلاح التي يضطلع بها على مر السنين كيما يمكِّن منظومة الأمم المتحدة من تلبية المطالب المتزايدة في هذا المجال الحيوي.
    Nous sommes persuadés du rôle fondamental de l'ONU et de sa pertinence accrue dans l'environnement international actuel, et nous sommes déterminés à promouvoir l'efficacité de notre organisation. UN ونؤمن بالدور الحيوي للأمم المتحدة وصلاحيتها المتزايدة في البيئة الدولية الراهنة، كما أننا ملتزمون بتعزيز فعالية منظمتنا.
    En fait, il a été constaté que pour faire face aux besoins croissants en matière de coopération internationale, les flux de ressources actuels devraient être à peu près doublés au cours de la présente décennie. UN وقد تبين، في الواقع أنه من الضروري أن تتضاعف تقريبا التدفقات الحالية للموارد أثناء العقد الحالي بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة في مجال التعاون الدولي.
    La flexibilisation croissante des rapports de travail touche nettement plus les femmes. UN وتتأثر النساء أكثر من غيرهن بسبب المرونة المتزايدة في علاقات العمل.
    En raison de leur participation accrue au commerce international, ces pays jouent à présent un rôle majeur dans l'économie mondiale. UN وأصبحت البلدان النامية نتيجة لمشاركتها المتزايدة في التجارة الدولية من الفاعلين الرئيسيين في الاقتصاد العالمي.
    Investissements accrus dans les activités scientifiques et de développement; UN الاستثمارات المتزايدة في الأنشطة العلمية والإنمائية؛
    La participation croissante de l’ONU aux campagnes de mobilisation et à l’élaboration des politiques relatives au développement humain durable pourrait être encore renforcée aux niveaux régional et sous-régional. UN ومشاركة اﻷمم المتحدة المتزايدة في مجال الدعوة ووضع سياسات للتنمية البشرية المستدامة قد تتحقق بشكل أكثر إيجابية على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Afin de simplifier et harmoniser les opérations des Nations Unies en Iraq, la MANUI a signé avec des institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies des accords de services communs sous forme de mémorandums d'accord destinés à couvrir les activités liées à leur engagement croissant en Iraq. UN 6 - ولتعزيز تبسيط ومواءمة عمليات الأمم المتحدة في العراق، أبرمت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق اتفاقات بشأن الخدمات المشتركة من خلال مذكرات تفاهم تم توقيعها بين البعثة ووكالات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة لتغطية تكاليف مشاركتها المتزايدة في العراق.
    Nous attendons de nos partenaires une attitude de coopération qui soit à la hauteur de la participation croissante du Brésil sur les marchés mondiaux et de sa contribution à la paix et à la sécurité internationales. UN ونتوقع من شركائنا أسلوب تعاون يتناسب مع مشاركة البرازيل المتزايدة في اﻷسواق العالمية ومع مساهمتها في السلم واﻷمن الدوليين.
    S'agissant des pays insulaires, notre vulnérabilité croissante aux menaces et aux problèmes, mise en lumière par l'incidence qu'ont eu sur nous les crises économique, financière, énergétique et alimentaire mondiales, est exacerbée par les conséquences actuelles ou imminentes des changements climatiques et par notre capacité intrinsèquement limitée d'y faire face. UN وبالنسبة لبلداننا الجزرية، فإن نقاط ضعفنا المتزايدة في مواجهة التهديدات والتحديات التي أكدتها آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وأزمتي الغذاء والطاقة، تتفاقم بفعل الآثار الحالية والوشيكة لتغير المناخ، فضلا عن قدرتنا الذاتية المحدودة على الاستجابة لها.
    À sa demande, le Comité consultatif a été informé qu'ils étaient nécessaires notamment pour faire face à des exigences croissantes en matière de coordination au Moyen-Orient. UN وعند الاستفسار، علمت اللجنة الاستشارية أن الوظائف الثلاث مطلوبة، على الخصوص، لمواجهة متطلبات تنسيق الشؤون الإنسانية المتزايدة في الشرق الأوسط.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant les effets néfastes que l'augmentation des cours mondiaux des denrées alimentaires et l'aggravation des problèmes énergétiques ont sur le développement économique et social et sur le plein exercice des droits de l'homme, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لما للتحديات العالمية المتزايدة في مجالي الغذاء والطاقة من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية وفي التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد