ويكيبيديا

    "المتزايد بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • croissante entre
        
    • croissante des
        
    • accrue entre les
        
    • croissant entre les
        
    • croissante de
        
    • grandissante entre
        
    • se concertent de plus
        
    • grandissant entre
        
    • de plus en plus nombreux
        
    • grandissante des
        
    • plus en plus grande entre
        
    • croissant qui existe entre
        
    • croissantes entre les
        
    • plus en plus importants entre
        
    • de plus en plus marqué entre les
        
    Ce domaine particulier du droit fait partie de la coopération internationale croissante entre les États en matière pénale. UN ويُشكل هذا المجال المتخصص من القانون جزءا من التعاون الدولي المتزايد بين الدول بشأن مسائل العدالة الجنائية.
    Il s'agissait plutôt d'un forum de coopération économique destiné à gérer l'interdépendance croissante entre ses membres. UN بل هي، بالأحرى، منتدى للتعاون الاقتصادي في العمل على إدارة الترابط المتزايد بين أعضائها.
    L'interdépendance croissante des économies et des sociétés au niveau mondial est un important phénomène de notre temps. UN فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا.
    Ils s'inscrivent dans le cadre de l'interdépendance croissante des pays. UN وهي موجودة من الناحية المفاهيمية ضمن إطار الترابط المتزايد بين البلدان.
    La coordination accrue entre les parties qui en a résulté est un phénomène bienvenu, qu'il faudra chercher à développer à l'avenir. UN إن التنسيق المتزايد بين الأطراف الذي جاء نتيجة لهذه العملية لهو خطوة إيجابية يجب الاستفادة منها مستقبلا.
    Aussi faut-il s'attaquer au déséquilibre croissant entre les ressources de base et les autres allouées aux activités opérationnelles. UN وبالتالي فإنه لا بد من معالجة الاختلال المتزايد بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية للأنشطة التنفيذية.
    Nous apprécions la coopération croissante entre la Commission de l'énergie atomique pakistanaise et l'AIEA dans ces domaines. UN ونقدر التعاون المتزايد بين لجنة الطاقة الذرية الباكستانية والوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذه الميادين.
    L'Ukraine note avec satisfaction la coopération croissante entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN وتحيط أوكرانيا علما مع الارتياح بالتعاون المتزايد بين الأمم المتحدة و منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Ces mesures vont à l'encontre de l'esprit de libre-échange que nous prônons tous et qui nous paraît nécessaire à l'interdépendance croissante entre les pays. UN وتتعارض هذه التدابير الحمائية مع روح التجارة الحرة التي نعتنقها ونراها جميعا ضرورية للتكافل المتزايد بين البلدان.
    Le renforcement du partenariat est également illustré par l’interaction croissante entre les organes permanents du CAC et les commissions techniques du Conseil. UN وثمة مظهر آخر من مظاهر نمو هذه الشراكة هو التفاعل المتزايد بين الجهاز الدائم للجنة واللجان الفنية التابعة للمجلس.
    Pour terminer, la délégation indienne tient à répéter combien elle se félicite de la coopération croissante entre l'UIP et les Nations Unies. Il est certain que cette coopération sera encore renforcée et approfondie dans les années à venir. UN وختاما أود أن أعرب من جديد عن السعادة التي يحس بها وفدنا إزاء التعاون المتزايد بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة، وعن ثقتنا في أن هذا التعاون سيتعمق ويزدهر في السنوات القادمة.
    Mais l'interdépendance croissante des économies du monde continue de poser de nouveaux défis à nos pays membres et au FMI. UN ولكن لا يزال الترابط المتزايد بين اقتصادات العالم يشكل تحديات جديدة لبلداننا الأعضاء ولصندوق النقد الدولي.
    Dans un monde marqué par des questions qui nous préoccupent tous et par une interdépendance toujours croissante des Etats, une démarche collective est indispensable si l'on veut faire face aux enjeux posés par les problèmes écologiques et par la situation économique internationale. UN وفي هذا العالم الذي يتسم بالقضايا ذات الاهتمام المشترك والتكافل المتزايد بين الدول، فإن توخي نهج جماعي أمر لا غنى عنه لمواجهة التحديات التي تفرضها المشاكل البيئية والحالة الاقتصادية الدولية.
    Cela signifie l'intégration croissante des marchés mondiaux de biens, de services, de capitaux et de technologie, et inclut également une plus grande diffusion d'idées, de cultures et de modes de vie. UN هذه العولمة يشار إليها على أنها الاندماج المتزايد بين اﻷسواق العالمية للسلع والخدمات ورأس المال والتكنولوجيا. وهي تتضمن أيضا نشر اﻷفكار والثقافة وأنماط العيش على نطاق واسع.
    205. L'interdépendance économique croissante des pays encourage les migrations internationales et elle est à son tour stimulée par ces dernières. UN ٢٠٥ - من شأن الترابط الاقتصادي المتزايد بين البلدان تشجيع الهجرة الدولية كما أنه بدوره يتعزز بها.
    Nous sommes satisfaits des résultats obtenus grâce à la coopération accrue entre les institutions dans le domaine des océans. UN ويسرنا أن نلاحظ نتائج التعاون المتزايد بين الوكالات الذي يجري حاليا في مجال المحيطات.
    Le Secrétariat s'inquiète aussi du déséquilibre croissant entre les ressources extrabudgétaires, les budgets de maintien de la paix et le budget ordinaire. UN وقالت إن الأمانة العامة قلقة أيضا إزاء الاختلال المتزايد بين الموارد الخارجة عن الميزانية وميزانيات حفظ السلام والميزانية العادية.
    Étant donné l'interdépendance croissante de l'énergie et de l'environnement et le rôle déterminant de l'énergie dans la survie de la planète, il ne peut en être autrement. UN وبالنظر إلى الترابط المتزايد بين الطاقة والبيئة والدور الحاسم للطاقة في بقاء العالم لا مجال لأن يكون الأمر على غير ذلك.
    Nous tenons en haute estime l'interaction grandissante entre l'ONU et l'Union européenne. UN ونؤيد من أعماق قلوبنا التفاعل المتزايد بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي.
    25. Note que les organismes des Nations Unies se concertent de plus en plus pour apporter leur concours à la mise en œuvre du Nouveau Partenariat et prie le Secrétaire général de les inviter à renforcer encore la cohérence des activités qu'ils mènent à cet égard, selon les modules convenus ; UN 25 - يلاحظ التعاون المتزايد بين كيانات منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، ويطلب إلى الأمين العام أن يعمل على زيادة اتساق الأعمال التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، على أساس مجموعات الأنشطة المتفق عليها؛
    Un regain d'efficacité et d'efficience serait plus rentable et aiderait à corriger le déséquilibre grandissant entre les ressources de base et les autres ressources. UN ومن شأن رفع الكفاءة وزيادة الفعالية أن يعززا قيمة النقود ويساعدا في تصحيح اختلال التوازن المتزايد بين الموارد الأساسية وغير الأساسية.
    Selon des estimations de l'Organisation internationale du Travail, plus de 100 millions d'emplois nouveaux devraient être créés au cours des vingt prochaines années afin que les jeunes des pays en développement, de plus en plus nombreux dans la population active, puissent avoir un travail convenable. UN ووفقا للتقديرات التي وضعتها منظمة العمل الدولية، تتعين تهيئة أكثر من ٠٠١ مليون وظيفة جديدة خلال اﻟ ٠٢ سنة القادمة بغية توفير فرص عمل ملائمة لعدد الشباب المتزايد بين السكان النشطين اقتصاديا في البلدان النامية.
    Par ailleurs, étant donné l'interdépendance grandissante des différents pays, les règles du jeu devraient être définies de façon plus démocratique. UN وينبغي فضلا عن ذلك، نظرا إلى الترابط المتزايد بين مختلف البلدان، أن تحدد قواعد اللعبة بطريقة أكثر ديمقراطية.
    Elle accentue la brèche de plus en plus grande entre riches et pauvres qui dépasse les pays, voire les continents. UN وهي تشوش الانقسام المتزايد بين الأغنياء والفقراء الذي يتجاوز البلدان والأمم والقارات.
    À cet égard, nous nous inquiétons du déséquilibre croissant qui existe entre contributions statutaires et contributions volontaires dans les projets de budget-programme de l'Organisation. UN وفي هذا السياق، نعرب عن قلقنا إزاء اختلال التوازن المتزايد بين الأنصبة المقررة والتبرعات في الميزانيات البرنامجية المقترحة للمنظمة.
    En décembre 2013, les tensions croissantes entre les principaux dirigeants du Soudan du Sud ont abouti à une éruption de violences. UN ٣٥ - في شهر كانون الأول/ديسمبر 2013، أفضى التوتر المتزايد بين شخصيات قيادية بارزة في جنوب السودان إلى اندلاع العنف.
    Il en résulte de plus en plus une dégradation des habitats côtiers par la pollution, une surexploitation des ressources naturelles et des conflits de plus en plus importants entre les utilisations concurrentes de ces ressources. UN ويؤدي ذلك بصورة متزايدة الى تدهور الموائل الساحلية عن طريق التلوث، والاستغلال المفرط للموارد الطبيعية، والتضارب المتزايد بين الاستخدامات المتنافسة للموارد.
    Il est donc urgent de corriger le déséquilibre de plus en plus marqué entre les ressources de base et les autres ressources, qui est à l'origine du défaut de cohérence des activités opérationnelles. UN ولهذا فمن الضروري تصحيح الاختلال المتزايد بين الموارد الأساسية وغير الأساسية، وهو السبب الرئيسي لعدم اتساق الأنشطة التنفيذية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد