Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. | UN | وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية. |
Cette nouveauté est intéressante, en particulier pour les femmes mariées qui souvent ont une forte préférence pour les horaires courts. | UN | والواقع أن هذه طفرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات اللاتي كثيرا ما يفضلن بدرجة كبيرة ساعات العمل القصيرة. |
Seules les femmes mariées qui n'ont pas d'emploi rémunéré sont exemptées de verser une contribution à l'assurance nationale. | UN | ولا يعفى من دفع إسهامات التأمين الوطنية سوى المتزوجات اللاتي لا يعملن بأجر. |
En outre 4.4 % des femmes en union, âgées de 15 à 49 ans, sont mariées à des conjoints polygames. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن 4.4 في المائة من النساء المتزوجات اللاتي تتراوح أعمارهن من 15 إلى 49 عاما تزوجن في إطار تعدد الزوجات. |
Pourcentage des femmes mariées ayant eu au moins une fausse-couche durant leur période de procréation | UN | نسبة السيدات المتزوجات اللاتي فقدن حملاً واحداً على الأقل طوال سنواتهن الإنجابية |
Il serait intéressant de savoir si les femmes mariées qui ont des enfants de plus de 3 ans sont également protégées par le droit du travail. | UN | وقالت إنها تهتم بمعرفة ما إذا كانت النساء المتزوجات اللاتي لديهن أطفال تزيد سنهم على ثلاث سنوات يتمتعن أيضا بحماية تشريعات العمل. |
Aux termes de la Loi sur les biens, tous les individus, sans considération de sexe, ont droit aux concessions foncières, mais les femmes mariées qui souhaitent exercer ce droit sont tenues d'obtenir le consentement préalable de leur mari. | UN | وبمقتضى قانون الممتلكات، يحق لجميع الأفراد، بغض النظر عن نوع الجنس، أن يحصلوا على امتيازات الأراضي، إلا أنه على النساء المتزوجات اللاتي يرغبن في ممارسة ذلك الحق أن يحصلن على موافقة مسبقة من أزواجهن. |
En revanche, dans tous les pays d'Amérique latine pour lesquels on dispose de données, les jeunes femmes mariées qui utilisent un moyen de contraception sont plus nombreuses que les jeunes femmes enceintes ou qui souhaitent l'être. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ففي جميع بلدان أمريكا اللاتينية التي قدمت بيانات، يزيد عدد النساء المتزوجات اللاتي يستعملن وسائل منع الحمل على عدد النساء الحوامل أو اللاتي يرغبن في الحمل. |
147. Les centres d'aide aux familles multiculturelles assurent également des services de visiteuses pour aider les immigrantes mariées qui ont accouché et leur indiquer les diverses façons de contribuer à l'éducation de leurs enfants. | UN | 147- كما توفر مراكز تقديم الدعم للأسر المتعددة الثقافات خدمات التزاور لمساعدة المهاجرات المتزوجات اللاتي لهن أطفال ولنصحهن فيما يخص سبل الانخراط في تربية أولادهن. |
À cet égard, il continue de s'inquiéter de voir que les écoles restent libres d'expulser les filles en cas de grossesse, que seules quelques écoles secondaires autorisent les filles à poursuivre leurs études après la grossesse, et que les écoles sont autorisées à renvoyer les éducatrices non mariées qui tombent enceintes. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء تمتع المدارس بالحرية في ما يتعلق بطرد الفتيات بسبب الحمل، وبأن عددا قليلا فقط من المدارس الثانوية يسمح للفتيات بمواصلة تعليمهن بعد الحمل، ويسمح للمدارس بطرد المعلمات غير المتزوجات اللاتي يحملن. |
À cet égard, il continue de s'inquiéter de voir que les écoles restent libres d'expulser les filles en cas de grossesse, que seules quelques écoles secondaires autorisent les filles à poursuivre leurs études après la grossesse, et que les écoles sont autorisées à renvoyer les éducatrices non mariées qui tombent enceintes. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء تمتع المدارس بالحرية في ما يتعلق بطرد الفتيات بسبب الحمل، وبأن عددا قليلا فقط من المدارس الثانوية يسمح للفتيات بمواصلة تعليمهن بعد الحمل، ويسمح للمدارس بطرد المعلمات غير المتزوجات اللاتي يحملن. |
En revanche, la loi relative à la délivrance des passeports et des cartes d'identité est discriminatoire, en ce sens que les femmes mariées qui ont gardé leur nom, lorsqu'elles demandent à faire modifier ces documents de manière à indiquer leur nouvelle situation de famille, doivent se faire accompagner de leur mari lorsqu'elles se présentent au Bureau de l'état civil. | UN | وذلك فإن القانون المتعلق بمسألة جوازات السفر وبطاقات الهوية هو قانون تمييزي من حيث أن النساء المتزوجات اللاتي احتفظن بأسمائهن الخاصة، يتعين عليهن عند طلب تغيير الاسم في تلك الوثائق لإثبات حالتهن الزواجية، أن يصطحبن إلى مكتب المسجّل. |
Prière d'indiquer les mesures prises pour faire en sorte que les femmes étrangères mariées qui sont victimes de violence familiale aient accès à des solutions flexibles concernant leurs permis de résidence et si des garanties juridiques claires et des directives administratives pour leur protection ont été fournies. | UN | 9 - يرجى بيان التدابير المتخذة لضمان أن النساء الأجنبيات المتزوجات اللاتي يقعن ضحايا للعنف تقدم إليهن حلول مرنة فيما يتعلق بتراخيص إقامتهم، وكذلك توضيح ما إذا توجد ضمانات قانونية ومبادئ توجيهية إدارية واضحة لحماية هؤلاء النساء. |
182. Quarante-huit pour cent des femmes mariées qui n'utilisent pas de moyens de contraception ont fait part de leur souhait d'en employer un, d'où l'accent mis sur la sensibilisation des femmes à leurs droits génésiques et sur la facilitation de l'accès aux moyens et aux instruments de régulation des naissances. | UN | 182- وعبرت 48 في المائة من النساء المتزوجات اللاتي لا يستخدمن وسيلة مباعدة حالية عن رغبتهن في استخدام وسيلة مباعدة؛ مما استدعى التركيز على توعية النساء بحقوقهن الإنجابية وإتاحة وسائل وآليات تنظيم الأسرة بشكل ميسر. |
Le rapport a également noté que les migrantes mariées qui étaient admises en tant que personnes à charge, dans le cadre du regroupement familial et n'avaient pas de statut indépendant ou la possibilité d'accéder au marché du travail, couraient le risque d'être maltraitées (par. 260). | UN | وذكر في التقرير أيضاً أن المهاجرات المتزوجات اللاتي يُقبلن كمعالات في إطار هجرة الأسرة ولا يتمتعن بوضع مستقل كمهاجرات أو تتاح لهن فرصة الوصول إلى سوق العمل، يمكن أن يصبحن بالذات عرضة لإساءة المعاملة (الفقرة 260). |
L'égalité en droits entre les hommes et les femmes, telle que définie dans la Constitution (art. 7, al. 4), peut être considérée comme étant favorable aux femmes mariées qui sont traditionnellement victimes de pratiques discriminatoires, dans les actes de la vie civile. | UN | يجوز اعتبار المساواة القانونية بين الرجال والنساء، كما يحددها الدستور (المادة 7، الفقرة 4)، أمراً مواتياً للنساء المتزوجات اللاتي تقعن من الناحية التقليدية ضحايا لممارسات تمييزية في تصرفات الحياة المدنية. |
En Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, plus de 30 % des jeunes femmes de 15 à 19 ans sont mariées alors que, au Népal, 40 % d'entre elles le sont avant 15 ans. | UN | ففي افريقيا جنوب الصحراء وفي منطقة جنوب آسيا، تفوق نسبة الفتيات المتزوجات اللاتي تتراوح أعمارهم ما بين 15 و 19 سنة نسبة 30 في المائة، بينما تتزوج الفتيات في نيبال عند بلوغهن سن الخامسة عشرة. |
Il est également établi que l'éducation a un retentissement sur les préférences des femmes en matière de procréation, la fécondité des adolescentes et l'utilisation des contraceptifs - les femmes instruites désirant peu d'enfants, étant moins souvent que les autres enceintes ou mères à l'adolescence et recourant plus souvent à la contraception lorsqu'elles sont mariées. | UN | وتَبيّن كذلك أنّ تعليم النساء يرتبط باختيارات الخصوبة، وخصوبة المراهقات واستخدام وسائل منع الحمل، حيث تُفضِّل المتعلمات أكثر من غيرهن الأسرة الأقل حجما، ولديهن نسبة أقل من المراهقات الأمهات أو الحوامل، ونسبة أكبر من المتزوجات اللاتي يستخدمن وسائل منع الحمل. |
Il est également établi que l'éducation a un retentissement sur les préférences des femmes en matière de procréation, la fécondité des adolescentes et l'utilisation des contraceptifs - les femmes instruites désirant peu d'enfants, étant moins souvent que les autres enceintes ou mères à l'adolescence et recourant plus souvent à la contraception lorsqu'elles sont mariées. | UN | وتَبيّن كذلك أنّ تعليم النساء يرتبط باختيارات الخصوبة، وخصوبة المراهقات واستخدام وسائل منع الحمل، حيث تُفضِّل المتعلمات أكثر من غيرهن الأسرة الأقل حجما، ولديهن نسبة أقل من المراهقات الأمهات أو الحوامل، ونسبة أكبر من المتزوجات اللاتي يستخدمن وسائل منع الحمل. |
Les taux d'infection des femmes mariées ayant seulement un partenaire sont également très élevés dans les pays en développement. | UN | ونسبة الإصابة بين النساء المتزوجات اللاتي لهن شريك واحد مرتفعة جدا أيضا في البلدان النامية. |