L'absence persistante de progrès dans les travaux de la Conférence a soulevé des questions quant à la capacité de la Conférence à relever les défis en évolution rapide qui se posent de nos jours en matière de sécurité. | UN | وأثار استمرار عدم إحراز تقدم في أعمال المؤتمر تساؤلات بشأن جدوى المؤتمر في معالجة التحديات الأمنية المتسارعة اليوم. |
Adéquation entre les ressources et l'accroissement rapide des activités | UN | توجيه الموارد لمواكبة الأنشطة المتسارعة النمو |
L'accélération des efforts à l'échelle du système portera principalement sur des interventions intensives dans 25 pays choisis. | UN | وستركز الجهود المتسارعة في المبادرة على نطاق المنظومة على تدخلات مكثفة في 25 بلدا مختارا. |
Aujourd'hui, le développement accéléré de notre pays bat son plein tandis qu'une culture démocratique et les institutions sur lesquelles elle s'appuie sont en train de se mettre en place au niveau local. | UN | فالتنمية المتسارعة في بلدي اليوم في ذروة زخمها، بينما تتطور الثقافة الديمقراطية ودعائمها المؤسسية على المستوى الشعبي. |
Augmenter le budget alloué à l'enseignement pour répondre aux évolutions rapides. | UN | زيادة ميزانية التعليم لمواجهة التطورات المتسارعة. |
L'évolution accélérée des sciences et des techniques implique une vaste mondialisation des défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | والتطورات المتسارعة في العلم والتكنولوجيا ستكون نتيجتها عولمة التحديات التي يتعين علينا أن نواجهها. |
Parmi les conséquences des processus migratoires accélérés et involontaires, on constate: | UN | ويلاحظ، بين عواقب عمليات الهجرة المتسارعة والاضطرارية، ما يلي: |
La croissance rapide de l'industrie de la confection a placé ce secteur au deuxième rang des exportations et en a fait le plus gros employeur de main-d'oeuvre féminine en ville. | UN | أصبحت صناعة الثياب المتسارعة النمو أكبر ثاني مصدر للتصدير وأكبر مستخدم لليد العاملة الحضرية من الإناث. |
Particulièrement inquiétante est la montée rapide du diabète infantile partout dans le monde. | UN | ومما يبعث على القلـق بشكل خاص الزيادة المتسارعة في إصابة الأطفال بالسمنة في جميع أنحاء العالم. |
La libéralisation rapide des économies africaines n'avait pas donné les résultats escomptés, alors même que les obstacles subsistaient à l'accès des produits africains aux marchés des pays développés. | UN | ولم تفض سياسة رفع القيود المتسارعة بالاقتصادات الأفريقية إلى تحقيق النتائج المتوقعة، في حين تستمر القيود في إعاقة طرح المنتجات الأفريقية في أسواق البلدان المتقدمة. |
La croissance urbaine rapide, associée à l'accélération de la mondialisation, a profondément changé l'environnement urbain et sa dynamique. | UN | فالنمو الحضري المطرد أحدث بالاقتران مع اتجاهات العولمة المتسارعة تغيرات عميقة في البيئة الحضرية ودينامياتها. |
L'ONU doit être énergique et reprendre son rôle qui consiste d'une part, à maintenir la paix et la sécurité, et d'autre part, à renforcer l'accélération du développement économique. | UN | ويجب أن تكون الأمم المتحدة نابضة بالحياة وأن تعيد تثبيت أقدامها في دورها الأصيل المتمثل في حفظ السلم والأمن العالميين من ناحية، وتعزيز التنمية الاقتصادية المتسارعة من ناحية أخرى. |
L'accélération des efforts à l'échelle du système portera principalement sur des interventions intensives dans 25 pays choisis. | UN | وستركز الجهود المتسارعة في المبادرة على نطاق المنظومة على تدخلات مكثفة في 25 بلدا مختارا. |
Une augmentation du chômage est prévue en conséquence de l'accélération des mesures de réformes structurelles en cours d'exécution. | UN | ومن المتوقع أن يزداد ارتفاع مستوى البطالة من جراء اﻹصلاحات الهيكلية المتسارعة التي يجري الاضطلاع بها في الوقت الراهن. |
Plan de développement accéléré et durable en vue d'éradiquer la pauvreté | UN | خطة تحقيق التنمية المتسارعة والمستدامة لإنهاء الفقر |
Le processus accéléré d'industrialisation s'est accompagné d'une importante demande de ressources naturelles et énergétiques. | UN | وعملية التصنيع المتسارعة اقترنت بالطلب الكبير على الموارد الطبيعية والطاقة. |
Préparer l'enseignant modèle, compétent et efficace qui détient la mission de l'évolution qualitative à la lumière des changements rapides. | UN | إعداد المعلم الجيد الفاعل القدوة الذي يحمل مهمة التطورات النوعية في ظل التحولات المتسارعة. |
Beaucoup d'entre eux sont liés aux difficultés à rester en phase avec les changements toujours plus rapides entre les régions et en leur sein. | UN | ويتعلق الكثير من هذه المجالات بالتحديات المتمثلة في مواكبة التغيرات المتسارعة داخل المناطق وفي ما بينها. |
Au Lesotho, la lutte accélérée contre l'érosion du sol remonte aux années 30. | UN | ويُرجِع بذل الجهود المتسارعة لمكافحة تآكل التربة في ليسوتو إلى الثلاثينات. |
La dégradation accélérée de l'environnement et la déperdition croissante des ressources naturelles, tout comme les défis de plus en plus importants posés par le changement climatique, imposent aux acteurs publics de se positionner en la matière. | UN | إن الوتيرة المتسارعة لتدهور البيئة وتزايد معدل تبديد الموارد الطبيعية، وكذلك تعاظم التحديات التي يطرحها تغير المناخ، كلها عوامل تفرض على الفاعلين في القطاع العام اتخاذ تدابير في هذا المجال. |
Malheureusement, on n'a pas encore suffisamment pris conscience des risques et des avantages que représentent les changements accélérés dans les domaines scientifique et technique. | UN | ولسوء الحظ فإن فهم المخاطر والفوائد الناجمة عن التغييرات المتسارعة في مجال العلم والتكنولوجيا لا يزال غير كاف إلى حد بعيد. |
De ce fait, le secondaire collégial a enregistré une extension importante avec un rythme plus rapide en milieu rural. | UN | ومن هذا المنطلق، فقد سجل التعليم الثانوي الإعدادي ارتفاعاً هاماً بفضل الوتيرة المتسارعة في الوسط القروي. |
Cela est encore plus important au moment où l'incertitude de la situation économique et la rapidité du processus de mondialisation posent de graves défis. | UN | وتزداد أهمية ذلك في وقت نرى فيه أن الحالة الاقتصادية المتسمة بعدم اليقين وعملية العولمة المتسارعة تفرضان تحديات جسيمة. |
Des retouches y ont été apportées surtout pour mieux répondre aux besoins créés par les réformes économiques accélérées. | UN | وأدخلت تعديلات مصممة خصيصا للاستجابة على نحو أشد فعالية للاحتياجات المرتبطة بالوتيرة المتسارعة لﻹصلاح الاقتصادي. |