L'objectif de la participation égale des femmes à la vie culturelle est également facilité par la promotion des activités de l'Association of the Communities of Female Artists and Art Sponsors. | UN | وأيضا النهوض بأنشطة رابطة مجتمعات الفنانات وراعيات الفن على خدمة هدف المشاركة المتساوية للمرأة في الحياة الثقافية. |
La participation égale des femmes à la prise de décisions est un domaine où le changement a été lent et irrégulier d'une région à l'autre. | UN | وقد ظلت المشاركة المتساوية للمرأة في صنع القرار هي المجال الذي كانت فيه وتيرة التغيير بطيئة وغير متكافئة عبر المناطق. |
• Application de mesures concrètes visant à mettre hommes et femmes à armes égales et à garantir aux femmes l’égalité des chances et de traitement en matière de recrutement et de promotion. | UN | ● العمل اﻹيجابي وسياسات تكافؤ الفرص من أجل تمهيد ساحات العمل، وضمان تكافؤ الفرص، والمعاملة المتساوية للمرأة في التوظيف والترقية. |
Réaffirmant l'égalité de droits des hommes et des femmes, consacrée par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحقوق المتساوية للمرأة والرجل على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، |
Toutefois, on peut donner une interprétation différente du principe de l'égalité de celle que l'on donne aux notions d'égalité des sexes ou de droits égaux des femmes et des hommes. | UN | على أن مبدأ المساواة يمكن تفسيره بشكل مختلف عن المساواة بين الجنسين أو الحقوق المتساوية للمرأة والرجل. |
Le Programme d'action de Beijing envisage dans le détail les moyens dont on peut parvenir à une participation équitable des femmes. | UN | ويتناول برنامج عمل بيجينغ بصورة شاملـة الطرق والوسائل الكفيلـة بتحقيق المشاركة المتساوية للمرأة. |
Des possibilités et des droits égaux pour les femmes dans les domaines de l'éducation, de la santé et de la planification familiale sont des conditions préalables à un véritable développement. | UN | ويعتبر توفير الحقوق والفرص المتساوية للمرأة في مجالات التعليم، والصحة وتنظم اﻷسرة شرطا مسبقا للتنمية الحقيقية. |
L'État partie devrait trouver des moyens pour promouvoir l'accès des femmes aux postes de haut niveau et de direction dans le secteur public, notamment en prenant, dans la mesure du possible, des mesures ciblées pour faire en sorte que, dans la pratique, elles bénéficient de l'égalité de traitement et aient les mêmes chances dans tous les domaines de la vie publique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلتمس طرقاً لتعزيز تبوُّء المرأة للمناصب العالية والإدارية في القطاع العام، بما في ذلك، إن أمكن، عن طريق اتخاذ تدابير محددة الهدف تضمن المعاملة المتساوية للمرأة والرجل في الواقع وتكافؤ الفرص بينهما في جميع مجالات الحياة العامة. |
:: Une participation égale des femmes et des hommes à la prise de décision et au leadership; | UN | :: المشاركة المتساوية للمرأة والرجل في صنع القرار والقيادة؛ |
Il est donc crucial pour la communauté internationale d'encourager une participation égale des femmes à la société de l'information. | UN | ولهذا فمن المهم أن يعززالمجتمع الدولي المشاركة المتساوية للمرأة في مجتمع المعلومات. |
On peut aussi considérer que les femmes et les hommes ont des expériences, des besoins et des intérêts différents et qu'une participation égale des femmes est nécessaire pour que cette diversité soit reflétée dans le processus décisionnel politique. | UN | ويمكن القول أيضا بأن النساء والرجال قد تختلف خبراتهم وحاجاتهم واهتماماتهم وأن المشاركة المتساوية للمرأة ضرورية لضمان أن ينعكس هذا التنوع في عمليات صنع القرارات السياسية. |
Sur la question de l'égalité des sexes, je pense qu'en vue de concrétiser les principes inscrits dans l'article 1 de la Charte des Nations Unies, il est indispensable de continuer à assurer une participation égale des femmes au sein du Secrétariat de cette organisation, sur une base régionale équitable, et à lui accorder une priorité absolue. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اﻹنصاف بين الجنسين، أؤمن بأنه لتحقيق المبادئ الواردة في المادة اﻷولى من ميثاق اﻷمم المتحدة يجب الاستمرار في تطبيق مبـــــدأ المشاركة المتساوية للمرأة في اﻷمانة العامة لهذه المنظمة، على أساس إقليمي منصف، وكما يجب إيلاء هـذا اﻷمر أولوية عاجلة. |
4. Reconnaissent la nécessité d'actions concrètes à tous les niveaux pour promouvoir la participation égale des femmes et des hommes à la prise de décisions dans toutes les sphères de la société. | UN | ٤ - يقرون بضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة على جميع المستويات لتعزيز المشاركة المتساوية للمرأة والرجل في اتخاذ القرارات في جميع ميادين المجتمع. |
Enfin, la Commission a également appelé la communauté internationale à fournir en temps utile l'appui et les ressources nécessaires aux élections présidentielles et parlementaires à venir, y compris en renforçant les capacités pour assurer une participation égale des femmes au processus politique. | UN | وأخيرا، ناشدت اللجنة أيضا المجتمع الدولي أن يوفر، في الوقت المناسب، الموارد الكافية والدعم للانتخابات الرئاسية والبرلمانية القادمة، بما في ذلك بناء القدرات لضمان المشاركة المتساوية للمرأة في العملية السياسية. |
128. On remarquera que les dispositions de la Charte garantissent aux femmes l'égalité de droit dans le domaine des soins de santé, comme le prévoit la Convention de l'ONU. | UN | ١٢٨ - من الجدير بالملاحظة أن أحكام ميثاق المرأة تؤكد على الحقوق المتساوية للمرأة في ميدان الرعاية الصحية على النحو الذي تجسده اتفاقية اﻷمم المتحدة. |
La législation existante garantit aux femmes l'égalité des droits dans tous les domaines de la vie. Elles ont le droit de recevoir un salaire égal à celui d'un homme qui effectue un travail similaire au leur et bénéficient de l'égalité d'accès à l'éducation et à la formation. | UN | كما يجري العمل بالقوانين التي تضمن الحقوق المتساوية للمرأة في جميع مجالات الحياة، فللمرأة الحق في أن تتلقى أجراً مساوياً عن عملٍ ذي طبيعة مماثلة، فضلاً عن إتاحة الفرصة المتكافئة أمامها في مجالي التعليم والتدريب. |
Ces groupes assurent par ailleurs le suivi de l'égalité de traitement des femmes et des hommes au cours des procédures de recrutement des fonctionnaires. | UN | وتقوم هذه الوحدات أيضاً برصد المعاملة المتساوية للمرأة أثناء عملية تعيين موظفي الخدمة المدنية. |
150. Plusieurs dispositions normatives reconnaissent les droits égaux des femmes et des hommes dans la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 150- تسلّم أحكام شارعة عديدة بالحقوق المتساوية للمرأة والرجل في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le succès des politiques en matière de population dépend pour une large part de l'égalité des sexes, de la participation équitable des femmes à la prise de décisions et de l'éducation, en particulier pour les femmes et les fillettes. | UN | ويعتمد نجاح السياسات السكانية إلى حد بعيد على المساواة بين الجنسين والمشاركة المتساوية للمرأة في اتخاذ القرار والتعليم، لا سيما بالنسبة للنساء والفتيات. |
Nous invitons les États membres à prendre des mesures concrètes et à fournir le financement pour s'acquitter de leurs obligations de respecter, protéger et faire respecter les droits fondamentaux égaux pour les femmes, de manière progressive et sans régression. | UN | ونطالب الدول الأعضاء باتخاذ إجراء ملموس، وتوفير الأموال لتحقيق التزاماتها باحترام حقوق الإنسان المتساوية للمرأة وحمايتها والوفاء بها، بصورة تقدمية وبلا تراجع. |
L'État partie devrait trouver des moyens pour promouvoir l'accès des femmes aux postes de haut niveau et de direction dans le secteur public, notamment en prenant, dans la mesure du possible, des mesures ciblées pour faire en sorte que, dans la pratique, elles bénéficient de l'égalité de traitement et aient les mêmes chances dans tous les domaines de la vie publique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلتمس طرقاً لتعزيز تبوُّء المرأة للمناصب العالية والإدارية في القطاع العام، بما في ذلك، إن أمكن، عن طريق اتخاذ تدابير محددة الهدف تضمن المعاملة المتساوية للمرأة والرجل في الواقع وتكافؤ الفرص بينهما في جميع مجالات الحياة العامة. |
Reconnaissant combien il est important d'assurer une représentation adéquate des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, dans les médias, | UN | وإذ تسلم بأهمية الإسهام في تحقيق المشاركة المتساوية للمرأة في وسائط الاتصال وفي أن يكون لها تمثيل مشرف في تلك الوسائط، |