ويكيبيديا

    "المتشاطرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • partagée
        
    • partagées
        
    • partagés
        
    • un partage
        
    Plaçons nos rapports dans le moule de la solidarité agissante et de l'adhésion volontaire au principe de la responsabilité partagée. UN ولنصغ علاقاتنا من أجل تضامن نشط وتمسك قوي بمبدأ المسؤولية المتشاطرة.
    En raison de sa dimension mondiale, ce problème ne peut être résolu que par une coopération internationale efficace fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN ولا يمكن حل هذه المشكلة، بسبب طابعها العالمي، إلا بقيام تعاون دولي فعﱠال يستند على مبدأ المسؤولية المتشاطرة.
    L'examen a également démontré qu'un partenariat fondé sur une responsabilité partagée et des intérêts mutuels est possible et inévitable. UN وأظهر الاستعراض أيضا أن أية مشاركة قائمة على المسؤولية المتشاطرة وتبادل المصالح أمران ممكنان ولا يمكن تجنبهما.
    Le Libéria s'engage à être un partenaire fort pour promouvoir ces valeurs partagées de notre humanité commune. UN وليبريا تكرس نفسها لأن تكون شريكا قويا ومدافعا عن النهوض بهذه القيم المتشاطرة لإنسانيتنا المشتركة.
    Pourtant, nos valeurs partagées sont soumises à rude épreuve sur la question de Chypre. UN ومع ذلك، فإن قيمنا المتشاطرة قد وضعت على المحك فيما يتعلق بمسألة قبرص.
    Entre autres choses, le Forum de Busan a décidé de lancer une nouvelle phase du partenariat mondial pour le développement, axée sur des objectifs communs, des principes partagés et des engagements différentiels définis collectivement pendant le Forum. UN وفي جملة أمور، وافق منتدى بوسان على إطلاق مرحلة جديدة من الشراكة الإنمائية العالمية التي تركز على الأهداف المشتركة والمبادئ المتشاطرة والفوارق في الالتزامات، التي تم تحديدها جماعيا في المنتدى.
    On peut, cependant, maintenir la sécurité en remédiant aux injustices, en palliant les besoins, en poursuivant des objectifs partagés et en favorisant les valeurs universelles. UN بيد أن الأمن يمكن إحلاله عن طريق معالجة وجوه الظلم والتخليص من العوز وتوخي تحقيق الأهداف المتشاطرة والمناداة بالقيم العالمية.
    L'introduction des tableaux récapitulatifs des résultats avait abouti à un partage des résultats communs entre les organismes des Nations Unies. UN وذكر أن استحداث العمل بمصفوفة النتائج قد أفضى إلى تحقيق النتائج المشتركة المتشاطرة بين وكالات الأمم المتحدة.
    Cette méthode de récupération de ressources impliquerait un type d'investissement indirect par les États créanciers, conformément aux principes de solidarité et de responsabilité partagée. UN المستقبل من جانب الدول الدائنة، بما يتماشى مع مبدأي التضامن والمسؤولية المتشاطرة.
    Un sens de la responsabilité partagée et un véritable partenariat fondé sur l'égalité sont les éléments essentiels qui doivent guider nos efforts pour relever ces défis. UN ويعتبر الشعور بالمسؤولية المتشاطرة والشراكة الحقيقية المستندة إلى المساواة من الفضائل الأساسية التي يجب أن نهتدي بها في جهودنا لمواجهة هذه التحديات.
    Nous avons promu la coordination entre l'Union européenne et l'Amérique latine et les Caraïbes dans un dialogue qui rejette l'unilatéralisme et appuie le développement alternatif et la responsabilité partagée. UN لقد شجعنا التعاون بين الاتحاد اﻷوروبي وأمريكا اللاتينيــة ومنطقة البحر الكاريبي بإجراء حوار يرفض التفرد ويؤيد التنمية البديلة والمسؤولية المتشاطرة.
    Tout accord à ce sujet doit se fonder sur le principe de la responsabilité partagée des États producteurs et fournisseurs d'armes classiques et des États destinataires. UN إن أي اتفاق في هذا الصدد ينبغي أن يرتكز على مبدأ المسؤولية المتشاطرة بين الدول التي تنتج اﻷسلحة التقليدية وتقوم بتزويدها، وبين الدول التي تتلقاها.
    En effet, le développement durable ne sera une réalité que lorsque nous reconnaîtrons qu'il doit être le fruit d'une responsabilité partagée des personnes et des pays. UN والواقع أن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا عندما نقبل بأنه لا يمكن تحقيقها إلا بفعل المسؤولية المتشاطرة للشعوب والدول.
    Rio 1992, comme Stockholm 20 ans plus tôt, nous a mis au défi d'aborder le développement de manière holistique; de chercher à mieux comprendre l'interaction de l'homme et de la nature; et d'accepter notre responsabilité partagée dans l'avenir de notre planète. UN إن ريو عام ١٩٩٢، على غرار استكهولم قبل ٢٠ عاما، وضعت أمامنا تحدي اتخاذ نهج شامل نحو التنمية؛ والسعي إلى فهم أفضل للترابط بين اﻹنسان والطبيعة؛ وقبول مسؤوليتنا المتشاطرة عن مستقبل كوكبنا.
    Pour encourager cette nouvelle approche, il faut définir les intérêts communs, les avantages mutuels et les responsabilité partagées. UN وينبغي تعزيز هذا النهج الجديد من خلال تحديد المصالح المشتركة، والمنافع المتبادلة والمسؤوليات المتشاطرة.
    Les principaux objectifs de l'organisation sont de parvenir à une plus grande unité entre ses États membres grâce à une coopération dans tous les domaines, sauf dans le domaine militaire, et sur la base des valeurs partagées de la démocratie, des droits de l'homme et de la primauté du droit. UN وأهداف المنظمة الأساسية هي تحقيق المزيد من الوحدة بين أعضائها من خلال التعاون في كل المجالات، باستثناء المجال العسكري، وبالاستناد إلى القيم المتشاطرة للديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    La Cour est également saisie d'affaires concernant des questions revêtant une acuité encore plus grande, telles que des allégations portant sur des violations massives des droits de l'homme, y compris le génocide et la gestion de ressources naturelles partagées. UN إن المحكمة منهمكة بقضايا تتعلق بمسائل حازمة مثل الادعاءات بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإبادة الجماعية وإدارة الموارد الطبيعية المتشاطرة.
    Tout en réaffirmant notre appui aux activités menées par l'ONU dans la région, nous espérons en outre qu'il pourra y avoir une coopération et un dialogue accrus avec l'Amérique centrale dans le cadre de l'ONU, fondés sur des valeurs communes et des opinions partagées sur des sujets qui revêtent une importance mondiale. UN وفي الوقت الذي نؤكد فيه من جديد على دعمنا لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في المنطقة، فإننا نتطلع أيضا إلى تكثيف التعاون والحوار مع أمريكا الوسطى في إطار اﻷمم المتحدة، على أساس القيم المتشاطرة ووجهات النظر المشتركة بشأن مواضيع ذات أهمية عالمية.
    Le fait est que l'humanité est liée, en tous lieux, non seulement par des intérêts mutuels, mais aussi par des commandements partagés : aimer son prochain pour l'amour de Dieu; aimer faire le bien autour de soi. UN والحقيقة أن البشر أينما وجدوا مصيرهم أن يكونوا معا، ليس بسبب المصالح المشتركة، وإنما بسبب الوصايا المتشاطرة: أحبوا الله والجار؛ وأحبوا الخير والجار.
    Nous avons à maintes reprises affirmé que nos préoccupations de sécurité commune requièrent des solutions collectives durables qui tiennent compte non seulement des besoins de sécurité de ceux qui continuent à tenir le pouvoir dans un système international inégal mais également de nos intérêts partagés. UN لقد ذكرت جنوب أفريقيا باستمرار أن شواغلنا الأمنية الجماعية تتطلب حلولا جماعية مستدامة لا تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الأمنية الفردية للذين ما فتئوا يملكون القوة في نظام دولي غير متكافئ فحسب، بل وتعكس أيضا مصالحنا المتشاطرة.
    Le Mouvement des non-alignés, à son Sommet de Jakarta, en 1992, a adopté une nouvelle démarche, une nouvelle orientation et a lancé une initiative pour engager une fois de plus les pays développés dans un dialogue, fondé cette fois-ci sur les intérêts et les profits mutuels, équitablement partagés du point de vue des responsabilités et de l'interdépendance réelle. UN وقد اعتمدت حركة عدم الانحياز في مؤتمر القمة الذي عقدته في جاكرتا عام ١٩٩٢، نهجا وتوجها جديدين، واطلقت مبادرة إجراء حوار مرة أخرى مع البلدان المتقدمة النمو، يرتكز هذه المرة على المصالح والمنافع المشتركة، والمسؤولية المتشاطرة على نحو عادل، والتكافل الحقيقي.
    Et cette capacité de décision commence par une prise de conscience de la nécessité de troquer les dissensions commerciales contre l'unité, les intérêts étroits contre un partage des responsabilités et un passé amer contre un avenir plus propice. UN والزعامة تبدأ من الإدراك بأن علينا أن نستعد لاستبدال الشقاق بالوحدة، والمصالح الضيقة بالمسؤوليات المتشاطرة وماض مر بمستقبل أفضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد