S'il y réussit, l'expert prédit des défections dans les rangs des forces d'opposition, en particulier des éléments nationalistes parmi les radicaux. | UN | وإذا ما نجحت في ذلك، يتوقع الخبير أن تظهر انشقاقات في صفوف المعارضة، ولا سيما بين العناصر القومية في الجماعات المتشددة. |
Par éléments extrêmement durs, la Commission entend des extrémistes qui très probablement étaient profondément impliqués dans des activités criminelles. | UN | وبالعناصر الرئيسية المتشددة تقصد اللجنة المتطرفين الذين يشاركون مشاركة بالغة على اﻷرجح في اﻷنشطة اﻹجرامية. |
Les conditions strictes établies par les donateurs ont également un impact sur la souveraineté des pays en développement. | UN | كما أن القيود المتشددة التي يضعها المانحون تمس بسيادة البلدان النامية. |
On craint toujours que les conditions de vie difficiles ne renforcent les groupes militants radicaux qui sont actifs dans le camp. | UN | ولا تزال ثمة مخاوف من أن تؤدي الظروف الصعبة التي تسود المخيم إلى تعزيز موقع الجماعات المسلحة المتشددة التي تعمل بداخله. |
L'intéressé est connu pour ses déclarations radicales qui constituent un outil largement utilisé par des groupes radicaux qui propagent la haine et l'intolérance. | UN | وتضيف أنه معروف جيداً بتصريحاته المتشددة، التي تشكّل قاعدة تستخدمها الجماعات المتشددة على نطاق واسع لنشر الحقد والتعصب. |
Elle constate avec inquiétude que les services de répression ont tendance à aller trop loin dans l'application des politiques rigoureuses adoptées par les gouvernements, ce qui a souvent pour résultat des exécutions extrajudiciaires. | UN | وتشعر بالقلق لأن السياسات المتشددة التي تتبعها الحكومات قد يساء استعمالها من جانب وكالات إنفاذ القوانين، ويتمخض عن ذلك في غالب الأحيان القتل خارج نطاق القضاء. |
On estime que la principale menace à la sécurité provient de l'est et du sud-est du pays et des partisans des groupes radicaux et terroristes qui résident déjà à Kaboul. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الخطر الرئيسي الذي يتهدد الحالة الأمنية يأتي من جهة الشرق والجنوب الشرقي ومن مؤيدي الجماعات المتشددة والإرهابية المقيمة في كابل فعلا. |
Il y a eu des affrontements dans les zones de Kabo et de Batangafo entre des extrémistes du FDPC et de l'APRD, qui a parfois coordonné ses opérations avec les FACA. | UN | فقد اندلعت اشتباكات في منطقتي كابو وباتانغافو بين العناصر المتشددة في الجبهة وبين جيش إعادة الجمهورية والديمقراطية، الذي يعمل أحيانا بالتنسيق مع القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى. |
Par ailleurs, les éléments extrémistes capables de diriger des opérations militaires ou tactiques sont toujours en mesure d'opérer à partir du Timor occidental. | UN | والعناصر المتشددة القادرة على القيادة التنفيذية والتكتيكية لا تزال أيضا قادرة على العمل انطلاقا من تيمور الغربية. |
Dans certains cas, des groupes armés extrémistes interviennent dans les programmes scolaires. | UN | وفي بعض الحالات، تتدخل الجماعات المسلحة المتشددة في برامج المدارس. |
En outre, des règles d'origine strictes faisaient obstacle à l'utilisation du système. | UN | وفضلا عن ذلك فإن قواعد المنشأ المتشددة تمثل عقبة في طريق الاستفادة من منافع نظام اﻷفضليات المعمم. |
À longue échéance, les groupes militants devront être désarmés. | UN | وعلى المدى البعيد، يتعين نزع سلاح الجماعات المتشددة. |
Les contrôles de sécurité montrent clairement toutefois que les éléments en question continuent d'avancer des idées radicales qui menacent la stabilité et la sécurité publique. | UN | بيد أن التحقيقات الأمنية أظهرت أن العناصر المعنية واصلت الدعوة إلى الأفكار المتشددة التي تهدد الاستقرار والأمن العام. |
Les mesures protectionnistes, les normes sanitaires et de qualité rigoureuses et les subventions que les pays industrialisés versent à leurs propres producteurs rendent l'accès aux marchés de ces pays encore plus difficile pour les pays en développement tributaires des produits de base. | UN | والتدابير الحمائية ومعايير الصحة والجودة المتشددة والإعانات المسددة من البلدان الصناعية لمنتجيها قد زادت من صعوبة دخول البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Sans la confiance mutuelle, les positions les plus rigides persisteront et il sera difficile de sortir de la logique de l'affrontement stérile. | UN | وبدون توفر الثقة المتبادلة، ستبقى المواقف المتشددة للغاية، وسيكون من الصعب التخلي عن منطق المجابهة العقيمة. |
Ces deux journaux auraient publié des articles critiquant la ligne dure des dirigeants iraniens et leur position sur l'Afghanistan. | UN | وقد قيل أن الصحيفتين قد نشرتا نقداً للقيادة المتشددة في إيران وموقفها من أفغانستان. |
Si la communauté internationale voulait gagner sa lutte contre les drogues, il n'y avait pas d'alternative à des mesures sévères. | UN | وإذا أريد للمجتمع الدولي أن ينتصر في المعركة التي يخوضها ضد المخدرات، فإنه لا يمكن أن يكون هناك بديل للتدابير المتشددة. |
Cette nouvelle stratégie d'Al-Shabaab vise probablement à remplacer les dirigeants locaux affiliés aux clans par des djihadistes étrangers, ce qui pourrait aggraver la scission au sein du mouvement islamiste radical. | UN | وربما تهدف هذه الاستراتيجية الجديدة لحركة الشباب إلى إحلال المجاهدين الأجانب محل القادة المحليين والمنتمين إلى العشائر، مما قد يعمّق الشرخ داخل الحركة الإسلامية المتشددة. |
La pénurie de l'offre sur le marché du travail et le durcissement de la politique monétaire aux États-Unis, auxquels viennent s'ajouter des déséquilibres extérieurs de plus en plus nombreux qu'il est nécessaire de maîtriser, sont en train de poser des limites à la poursuite de cette croissance rapide. | UN | وتضع شحة فرص العمل السائدة في سوق العمالة السياسات النقدية المتشددة في الولايات المتحدة، إلى جانب أوجه الاختلال الخارجية المتراكمة التي يلزم احتواؤها، قيودا على استمرار هذا النمو السريع. |
Quelque radicale que puisse paraître cette façon de procéder du point de vue théorique, elle semble avoir été retenue dans la pratique des États, qui la jugent plus réaliste. | UN | وبقدر ما يبدو هذا النهج راديكاليا من وجهة النظر المتشددة تبدو ممارسات الدول وكأنها تسانده باعتباره نهجا أكثر واقعية. |
10. Rejetant toute manipulation des religions pour justifier et entretenir le nationalisme militant et le chauvinisme; | UN | 10 - وإذ نرفض استخدام الأديان لتبرير النـزعة القومية المتشددة والشوفينية، ودعمهما؛ |
Cela étant, les politiques d'austérité financière et monétaire se sont traduites par un certain ralentissement de la croissance économique et une augmentation du chômage. | UN | بيد أن السياسات المالية والنقدية المتشددة أسفرت عن تباطؤ نسبي في النمو الاقتصادي وارتفاع في البطالة. |
Deux éléments particulièrement favorables aux petites entreprises étaient l'accès facile aux terres et une législation du travail qui ne soit pas trop restrictive. | UN | وهناك عاملان مساعدان للصناعات الصغيرة، هما سهولة الحصول على اﻷراضي، ووجود التشريعات العمالية غير المتشددة في قيودها. |