ويكيبيديا

    "المتصاعدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • escalade
        
    • croissantes
        
    • croissants
        
    • montée
        
    • la hausse
        
    • croissant
        
    • croissante
        
    • plus en plus
        
    • augmentation
        
    • accrues
        
    • 'intensification
        
    Notre priorité immédiate est de rompre le cercle vicieux de l'escalade de la violence. UN وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة.
    En outre, les exigences sans cesse croissantes des hommes exerceront une pression grandissante sur les écosystèmes. UN وإلى جانب ذلك، فإن المطالب البشرية المتصاعدة ستلقي بضغوط متزايدة على النظم اﻹيكولوجية.
    Pourtant, il n'est pas certain que les réalisations soient à la hauteur des problèmes croissants. UN ومع ذلك ليس من المؤكد أن اﻹنجازات تتناسب مع المشاكل المتصاعدة.
    La participation personnelle du Secrétaire général aux négociations, face à la montée de la crise, a été déterminante pour l'obtention d'une solution satisfaisante. UN وقد كانت المشاركة الشخصية لﻷمين العام في حل اﻷزمة المتصاعدة محورية في التوصل الى نتيجة مرضية.
    Mais, si l'on prend en compte la hausse des prix, on constate un fléchissement, tout au moins en ce qui concerne les principaux agrégats. UN وإذا أخذت اﻷسعار المتصاعدة في الاعتبار، تظهر صورة مشوبة بالانخفاض؛ وذلك فيما يتعلق بالعديد من المجاميع العامة على اﻷقل.
    Le coût sans cesse croissant de la reconstruction et de l'indemnisation des victimes devient trop lourd pour les gouvernements et les administrations locales. UN والتكلفة المتصاعدة للاستجابة للكوارث وتعويض الضحايا عن الخسائر المتكبدة أصبحت من الارتفاع بحيث يتعذر على الحكومات والسلطات المحلية التصدي لها.
    Il serait regrettable que cela empêche de prendre des mesures efficaces contre la crise croissante en République centrafricaine. UN وسيكون الأمر مؤسفا إذا حالت هذه القيود دون تنفيذ إجراءات فعالة لمواجهة الأزمة المتصاعدة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Cette responsabilité accrue implique que les temps de réaction de l'Organisation soient de plus en plus courts. UN وتنطوي هذه المسؤولية المتصاعدة على ضرورة قيام المنظمة باختصار الفترة المطلوبة للتحرك أكثر فأكثر.
    L'adjoint de l'Envoyé spécial a déploré l'intensification de la violence et l'augmentation du nombre de victimes civiles sur le terrain. UN وأعرب نائب المبعوث الخاص المشترك عن أسفه لأعمال العنف المتصاعدة وكذلك لتزايد عدد الضحايا المدنيين على الأرض.
    Le multilatéralisme constitue le meilleur espoir pour régler les conflits et prévenir l'escalade des menaces qui confrontent le monde. UN كذلك فإن التعددية تكفل أفضل الآمال لحل الصراعات والتهديدات المتصاعدة حالياً التي تواجه العالم.
    L'escalade des dettes mutuelles contractées par les entreprises a provoqué des < < bouchons > > de paiement qui ont gêné l'activité économique. UN وإن الديون المتصاعدة التي تكبدتها الشركات أدت إلى ما يسمى بالاختناقات في المدفوعات مما عرقل الأنشطة الاقتصادية.
    Les solutions sont à portée de main, mais une prompte action est impérative si la communauté internationale veut atteindre les buts et cibles et éviter une nouvelle escalade des coûts économiques, environnementaux et pour le bien-être humain. UN والحلول في المتناول، ولكن من الضروري التفكير في اتخاذ إجراءات إذا كان المراد للمجتمع الدولي أن يحقق الأهداف والغايات تجنباً لمزيد من التكاليف المتصاعدة بالنسبة للاقتصاد والبيئة والرفاه البشري.
    L'endiguement des activités croissantes des milices dans tout le pays dépend des progrès vigoureux réalisés dans ce domaine. UN ويعتمد احتواء الأنشطة المتصاعدة للمليشيات في جميع أرجاء البلد على تحقيق تقدم قوي في هذا المجال.
    Je veux parler des attaques agressives croissantes à l'encontre de la souveraineté de mon pays émanant des autorités et de la presse russes. UN وأنا أشير إلى الهجمات العدائية المتصاعدة على سيادة بلدي من جانب السلطات ووسائط الإعلام الروسية.
    En outre, cela contribuerait de façon décisive à améliorer le climat de confiance alors que des tensions croissantes pèsent sur la sécurité internationale. UN وعلاوة على ذلك، سيسهم بشكل حاسم في تحسين مناخ الثقة في مجال الأمن الدولي المحفوف بالتوترات المتصاعدة.
    Le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles ne répond pas à ces menaces et défis croissants. UN ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لن تتصدى لتلك التهديدات والتحديات المتصاعدة.
    Au nombre des appels croissants en faveur de la préservation de la mémoire collective incarnée par des accomplissements historiques et culturels figure indéniablement la nécessité de renforcer la coopération entre les États dans le domaine du retour et de la restitution des biens culturels. UN وفي خضم المناشدات المتصاعدة مــن أجــل الحفاظ على الذاكرة الجماعية التي تجسدها اﻹنجازات التاريخية والثقافية، برزت ضرورة تعزيز التعاون بين الدول في مجال إعادة الممتلكات الثقافية أو ردها.
    Si on est inonder, même partiellement, la montée de l'eau comprimerait l'air au-dessus. Open Subtitles إن غمرناها ولو جزئياً، ستضغط المياه المتصاعدة الهواء الذي فوقها.
    A. La situation sociale actuelle : montée des tensions UN ألف - الحالة الاجتماعية الراهية: التوترات الاجتماعية المتصاعدة
    L'examen du troisième trimestre concernant l'exécution des programmes des bureaux extérieurs a confirmé la tendance à la hausse observée les années précédentes. UN وقد أكد استعراض الربع الثالث لإنجاز برامج المكاتب الميدانية الاتجاهات المتصاعدة التي لوحظت في السنوات الأخيرة.
    Mon gouvernement relance son appel pour qu'on s'attaque de toute urgence au problème croissant du trafic d'armes de petit calibre. UN إن حكومتي تكرر نداءها من أجل التصدي العاجل للمشكلة المتصاعدة للاتجار بالأسلحة الخفيفة.
    À cet égard, nous pouvons dire que l'attitude provocatrice d'Israël et son agressivité croissante, ont donné lieu à une escalade de la violence qui, ces dernières semaines, a même touché les Arabes israéliens de 1948. UN وفي هذا الصدد، يمكن القول إن الاستفزازات الإسرائيلية، والروح العدوانية المتصاعدة التي مارستها في الأسابيع الماضية قد طالت عرب عام 1948، وتجاوزت ما يسمى بالخط الأخضر.
    Les coûts de plus en plus importants entravent aussi l'accès aux soins et aux médicaments et doivent donc être enrayés. UN إن التكاليف المتصاعدة تحرم الناس أيضا من الحصول على الرعاية والعلاج ولذلك لا بد من كبحها.
    L’augmentation de pourcentage de la population âgée est due à la baisse des taux de fécondité et à une augmentation de l’espérance de vie. UN وتنشأ النسبة المتصاعدة لكبار السن عن انخفاض معدلات الخصوبة مقرونا بزيادة العمر المتوقع.
    Dans les régions où nous assistons aujourd'hui à des pénuries de ressources, nous risquons davantage de nous heurter demain à des tensions accrues et à des conflits. UN فنحن أكثر عرضة، في المناطق التي تشهد اليوم ندرة في الموارد، لمواجهة التوتر والصراعات المتصاعدة غداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد