Les procédures judiciaires dans lesquelles des mesures relatives à la sécurité nationale ou des documents sensibles occupent une place centrale sont de plus en plus nombreuses. | UN | وما فتئت تتزايد الدعاوى القضائية التي تحظى فيها الإجراءات والمواد الحساسة المتصلة بالأمن الوطني بأهمية مركزية. |
B. Réunification du pays et questions liées à la sécurité | UN | باء - إعادة توحيد البلد والقضايا المتصلة بالأمن |
Au niveau interne, un comité de suivi de la mise en oeuvre des accords et résolutions internationales liés à la sécurité a été créé et mène déjà ses activités. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، نجد أن اللجنة المنشأة لمتابعة تنفيذ القرارات والاتفاقات الدولية المتصلة بالأمن قد بدأت أنشطتها. |
Initiation aux questions de sécurité et formation et exercices de base en matière de sécurité incendie destinés à toutes les nouvelles recrues de la mission | UN | تدريب جميع موظفي البعثة الجدد تدريباً تمهيدياً على المسائل المتصلة بالأمن وتدريباً أولياً على إطفاء الحرائق والتأهب لها |
Examen des postes de dépense relatifs à la sécurité, dans les projets de budget et les rapports sur l'exécution des budgets de 17 missions de maintien de la paix | UN | استعراض المقترحات المتصلة بالأمن في ميزانيات 17 بعثة ميدانية وتقارير الأداء الخاصة بها |
Observations Réunions mensuelles entre le Représentant spécial du Secrétaire général et les représentants de la communauté internationale pour échanger des informations sur les questions concernant la sécurité au Tchad | UN | اجتماعات شهرية للمثل الخاص للأمين العام مع دوائر المجتمع الدولي لتبادل المعلومات بشأن القضايا المتصلة بالأمن في تشاد |
Le Maroc a appelé l'attention sur les difficultés relatives à la sécurité, aux personnes déplacées et aux enfants soldats, ainsi qu'à l'accès à la santé, à l'éducation et à l'eau potable. | UN | وأبرز المغرب التحديات المتصلة بالأمن والمشردين داخلياً والأطفال الجنود، وكذا بالوصول إلى الصحة والتعليم ومياه الشرب. |
Contacts quotidiens et échanges d'informations avec la KFOR sur les questions relatives à la sécurité et contribution à l'élaboration de rapports relatifs aux conditions de sécurité, notamment à Mitrovica | UN | إجراء اتصالات يومية وتبادل للمعلومات بشأن المسائل المتصلة بالأمن مع قوة كوسوفو وتقديم مدخلات لاستخدامها في التقارير المتعلقة بالحالة الأمنية بما في ذلك الحالة في ميتروفيتشا |
i) Les statistiques relatives à la sécurité alimentaire et à la nutrition devraient être ventilées par sexe et par âge; | UN | ' 1` ينبغي أن تكون الإحصاءات المتصلة بالأمن الغذائي والتغذية مفصلة بحسب نوع الجنس والسن؛ |
Pour s'attaquer aux préoccupations liées à la sécurité avec davantage d'efficacité, quatre objectifs assortis d'activités adéquates ont été identifiés. | UN | ولقد تم تحديد أربعة أهداف، مشفوعة بأنشطة، للتصدي بمزيد من الفعالية للشواغل المتصلة بالأمن. |
Pour s'attaquer aux préoccupations liées à la sécurité avec davantage d'efficacité, quatre objectifs assortis d'activités adéquates ont été identifiés. | UN | ولقد تم تحديد أربعة أهداف، مشفوعة بأنشطة، للتصدي بمزيد من الفعالية للشواغل المتصلة بالأمن. |
Les 56 nouveaux postes demandés au titre de la force de sécurité et des fonctions liées à la sécurité représentent un minimum, vu la vulnérabilité de l'Organisation. | UN | فالوظائف الجديدة الـ 56 المطلوبة للقوة الأمنية والمهام المتصلة بالأمن تمثل حدا أدنى، بالنظر إلى هشاشة المنظمة. |
Les personnes déplacées souffrent de problèmes multiples liés à la sécurité et aux conditions de vie. | UN | ويتسم النازحون بالضعف إزاء المسائل المعقدة المتصلة بالأمن البشري والظروف المعيشية. |
Les projets liés à la sécurité alimentaire et à la gestion des ressources naturelles sont les plus typiques dans ce domaine. | UN | وتتجمع تلك الخصائص أكثر ما تتجمع في المشاريع المتصلة بالأمن الغذائي وإدارة الموارد الطبيعية. |
La situation en matière de sécurité alimentaire s'est également améliorée. | UN | وقد تحسنت كذلك الحالة المتصلة بالأمن الغذائي. |
Le TNP est, à notre avis, l'illustration parfaite de l'opposition qui existe entre les différentes approches en matière de sécurité. | UN | ونعتقد أن معاهدة عدم الانتشار هي أبلغ مثال على تعارض شتى النهوج المتصلة بالأمن. |
L'adhésion à des instruments juridiques internationaux relatifs à la sécurité nucléaire continue d'augmenter, bien que lentement. | UN | ويستمر ازدياد الالتزام بالصكوك القانونية الدولية المتصلة بالأمن النووي، ولكنه يجري بوتيرة بطيئة. |
Cet ordre du jour répond aux préoccupations de tous parce qu'il permet à la Conférence d'aborder toutes les questions concernant la sécurité internationale. | UN | وإن جدول الأعمال هذا يتناول شواغل الجميع، إذ إنه يمكّن المؤتمر من التطرق إلى كافة المسائل المتصلة بالأمن الدولي. |
Selon la formule convenue, sur le montant total des dépenses de sécurité pour l'exercice biennal, soit 53 millions de dollars, l'ONU verserait 11 millions de dollars et les cinq autres organismes, 31 millions de dollars, les 11 millions de dollars restants devant être pris en charge par les 21 autres organisations. | UN | واستنادا إلى صيغة متفق عليها، تسدد الأمم المتحدة مبلغ 11 مليون دولار من أصل مبلغ 53 مليون دولار لمجموع التكاليف المتصلة بالأمن لفترة السنتين، فيما تسدد الوكالات الخمس الأخرى 31 مليون دولار، أما مبلغ الـ 11 مليون دولار المتبقي فتتقاسمه الوكالات الـ 21 الأخرى. |
Le Code pénal thaïlandais prévoit également une compétence extraterritoriale en cas de délits touchant à la sécurité nationale et à la contrefaçon. | UN | وينص قانونها الجنائي أيضا على الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم المتصلة بالأمن القومي وكذلك التزوير. |
Le Comité consultatif espère que, ce faisant, le Secrétaire général tiendra compte des besoins touchant la sécurité dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وتتوقع اللجنة أن يراعي الأمين العام في هذا السياق الاحتياجات المتصلة بالأمن في عمليات حفظ السلام. |
Une attention particulière est portée aux questions de sécurité. | UN | وقد روعي توجيه اهتمام خاص إلى الاعتبارات المتصلة باﻷمن والسلامة. |
L'assistant à la gestion des informations sur la sécurité contribuera à la collecte et à la gestion des informations intéressant la sécurité. | UN | وسيساعد مساعد شؤون المعلومات الأمنية في جمع وإدارة المعلومات المتصلة بالأمن. |
Depuis la publication du rapport principal (A/62/66), diverses initiatives régionales ont été entreprises en matière de sûreté maritime. | UN | 96 - ومنذ صدور التقرير الرئيسي (A/62/66)، تم القيام أيضا بعدد من المبادرات الإقليمية المتصلة بالأمن البحري. |
Sur ce montant, 1,1 million de dollars a été affecté aux activités en rapport avec la sécurité et le solde, soit 400 000 dollars, à la fourniture d'un appui technique à la Commission électorale indépendante, notamment pour la création d'un centre national de données pour les élections. | UN | وخصص 1.1 مليون دولار من ذلك المبلغ للجوانب المتصلة بالأمن في الانتخابات، بينما خصص المبلغ الباقي وقدره 000 400 دولار لتوفير الدعم التقني للجنة، بما في ذلك إقامة مركز وطني للبيانات من أجل الانتخابات. |
En outre, conformément aux orientations données par le Conseiller en chef pour la sécurité, il conseille les responsables de la Mission pour toutes les affaires se rapportant à la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، يقوم كبير ضباط الأمن، تماشيا مع سياسة كبير مستشاري شؤون الأمن، بتقديم المشورة إلى كبار موظفي البعثة في جميع الأمور المتصلة بالأمن. |
Le Comité consultatif estime que, tant que les postes vacants dans le domaine de la sécurité n'auront pas été pourvus, il faudrait adopter une démarche plus sage que la création de nouveaux postes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي التمهل قبل إنشاء وظائف جديدة ريثما يجري ملء الشواغر الحالية في الوظائف المتصلة بالأمن. |