Il est recommandé que la République dominicaine veille à ce que l'entraide judiciaire soit fournie dans le respect des procédures concernant les infractions pour lesquelles une personne morale est tenue responsable. | UN | يوصَى بأن تكفل الجمهورية الدومينيكية تقديم المساعدة القانونية المتبادلة في الإجراءات المتصلة بالجرائم التي تُعتبر فيها إحدى الشخصيات الاعتبارية مسؤولة. |
Ce traité fait obligation aux États de s'accorder mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions pénales graves susmentionnées. | UN | وتلزم المعاهدة الدول بتبادل المساعدة القانونية على أوسع نطاق ممكن في أي مرحلة من التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتصلة بالجرائم الجنائية الخطيرة المذكورة أعلاه. |
3. Demande au Haut Commissaire aux droits de l'homme de veiller à ce que le Centre pour les droits de l'homme collecte systématiquement toutes les informations pertinentes se rapportant aux crimes visés au paragraphe 1, de façon à pouvoir les mettre rapidement à la disposition du tribunal international dès qu'il sera créé. | UN | ٣- ترجو من المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يكفل قيام مركز حقوق اﻹنسان، بصورة منتظمة، بتجميع جميع المعلومات المتصلة بالجرائم المشار إليها في الفقرة ١ لكي تكون في متناول المحكمة الدولية بمجرد إنشائها. |
Il relève également avec préoccupation que, pour l'heure, l'État partie n'a pas fourni de données statistiques sur le nombre d'affaires liées aux infractions visées par le Protocole facultatif, à savoir la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن الدولة الطرف لم تُقدّم حتى الآن إحصاءات تتعلق بعدد الحالات المتصلة بالجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، أي بيع الأطفال، واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية. |
INTERPOL a œuvré en étroite collaboration avec le Bureau des affaires de désarmement à l'élaboration de sa base de données sur les crimes biologiques. | UN | 57 - وعملت الإنتربول على نحو وثيق مع مكتب شؤون نزع السلاح في تطوير قاعدة بياناته المتصلة بالجرائم البيولوجية. |
Il est également préoccupé par le fait que les projets de loi nos 681 et 3049, qui visent à relever l'âge minimum du consentement à des relations sexuelles pour les infractions commises contre des mineurs n'ont toujours pas été promulgués, et regrette que les lois de protection de l'enfance ne soient pas convenablement appliquées. | UN | وتبدي اللجنة قلقها كذلك إزاء مشروعي القانونين رقم 681 و3049 اللذين يتوخى منهما رفع السن المحدّد للأحكام القانونية المتصلة بالجرائم الجنسية المرتكبة ضد الأطفال، إذ لم يعتمدا بعد كقانونين، وإزاء عدم تطبيق قوانين حماية الأطفال على النحو المناسب. |
Des mécanismes juridiques ont été institués pour la protection des biens; les lois pénales relatives aux infractions qui ne représentent pas une grave menace pour la société ont été humanisées; le champ d'application des peines non privatives de liberté et des mesures préventives de substitution à la détention a été élargi. | UN | وأدخلت آليات قانونية لحماية الممتلكات، وجرى إضفاء الصبغة الإنسانية على التشريعات الجنائية المتصلة بالجرائم التي لا تشكل تهديدا خطيرا للمجتمع، وجرى توسيع نطاق العقوبات التي لا تتضمن الحبس، فضلا عن اتخاذ تدابير وقائية بديلة عن الاعتقال. |
7. Le Comité relève avec satisfaction que les modifications apportées au Code pénal concernant les infractions sexuelles visées par le Protocole facultatif ont supprimé la condition de la double incrimination. | UN | 7- وترحب اللجنة بأن تعديلات القانون الجنائي المتصلة بالجرائم الجنسية والمدخلة بموجب البروتوكول الاختياري تبطل شرط التجريم المزدوج. |
1. Les États Parties s'accordent mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions visées par la présente Convention. | UN | 1- تقدِّم الدول الأطراف بعضها إلى بعض أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة في التحقيقات والملاحقات والاجراءات القضائية المتصلة بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية. |
1. Les États Parties s'accordent mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions visées par la présente Convention. | UN | 1- تقدِّم الدول الأطراف بعضها إلى بعض أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة في التحقيقات والملاحقات والاجراءات القضائية المتصلة بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية. |
3. Demande au Haut Commissaire aux droits de l'homme de veiller à ce que le Centre pour les droits de l'homme collecte systématiquement toutes les informations pertinentes se rapportant aux crimes visés au paragraphe 1, de façon à pouvoir les mettre rapidement à la disposition du tribunal international dès qu'il sera créé. | UN | ٣- ترجو من المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يكفل قيام مركز حقوق اﻹنسان، بصورة منتظمة، بتجميع جميع المعلومات المتصلة بالجرائم المشار إليها في الفقرة ١ لكي تكون في متناول المحكمة الدولية بمجرد إنشائها. |
3. Demande au HautCommissaire aux droits de l'homme de veiller à ce que le Centre pour les droits de l'homme collecte systématiquement toutes les informations pertinentes se rapportant aux crimes visés au paragraphe 1, de façon à pouvoir les mettre rapidement à la disposition du tribunal international dès qu'il sera créé. | UN | 3- ترجو من المفوض السامي لحقوق الإنسان أن يكفل قيام مركز حقوق الإنسان، بصورة منتظمة، بتجميع جميع المعلومات المتصلة بالجرائم المشار إليها في الفقرة 1 لكي تكون في متناول المحكمة الدولية بمجرد إنشائها. |
a) À s'entraider dans les enquêtes, poursuites pénales ou procédures d'extradition liées aux infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies, notamment aux fins de rassembler les preuves qui seraient à leur disposition, conformément à leur droit interne et aux traités et autres accords d'extradition et d'entraide judiciaire qu'ils auraient conclus entre eux; | UN | (أ) تقديم المساعدة لبعضها بعضا فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية أو الدعاوى الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين المتصلة بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات، بما في ذلك المساعدة في الحصول على الأدلة التي بحوزتها، وفقا لقانونها الداخلي أو أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية قد تكون قائمة فيما بينها؛ |
a) À s'entraider dans les enquêtes, poursuites pénales ou procédures d'extradition liées aux infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies, notamment aux fins de rassembler les preuves qui seraient à leur disposition, conformément à leur droit interne et aux traités et autres accords d'extradition et d'entraide judiciaire qu'ils auraient conclus entre eux; | UN | (أ) تقديم المساعدة لبعضها بعضا فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية أو الدعاوى الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين المتصلة بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات، بما في ذلك المساعدة في الحصول على الأدلة التي بحوزتها، وفقا لقانونها الوطني أو أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية قد تكون قائمة فيما بينها؛ |
Le Liechtenstein a récemment renforcé sa législation sur les crimes sexuels et a élargi la liste des actes qui donnent lieu à l'engagement automatique de poursuites, indépendamment du consentement de la victime. | UN | وذكرت أن ليختنشتاين قامت مؤخراً بتعزيز تشريعاتها المتصلة بالجرائم الجنسية من خلال توسيع قائمة الأفعال التي تؤدّي إلى اضطهاد تلقائي بصرف النظر عن موافقة الضحية. |
b) La promulgation de la loi no 40/2003 portant modification du Code pénal général, introduisant une nouvelle définition de la < < traite des êtres humains > > et prévoyant une aggravation des peines pour les infractions sexuelles contre des enfants; | UN | (ب) سنّ القانون رقم 40/2003 الذي يعدل قانون العقوبات العام ويدخل تعريفاً جديداً ل " الاتجار بالأشخاص " وزيادة في العقوبات المتصلة بالجرائم الجنسية المرتكبة ضد الأطفال؛ |
La protection des enfants contre les sévices sexuels et la pornographie mettant en scène des enfants en vertu du droit pénal a été améliorée grâce à la loi modifiant les dispositions relatives aux infractions pénales contre l'intégrité sexuelle et portant modification d'autres dispositions adoptée le 27 décembre 2003 et entrée en vigueur le 1er avril 2004. | UN | كان ثمة تحسن لحماية الأطفال من الاعتداءات الجنسية واستغلالهم في المواد الإباحية بموجب القانون، وذلك من خلال القانون المعدل للأحكام المتصلة بالجرائم الجنائية المضادة لتقرير المصير الجنسي والتعديلات المدخلة على أحكام أخري، بتاريخ 27 كانون الأول/ ديسمبر 2003، مما دخل حيز النفاذ في 1نيسان/أبريل 2004. |
Il était important de formuler une disposition sur cette question, ce qui permettrait d'éviter les problèmes liés à la double incrimination ou aux délits qui le sont dans une juridiction mais qui ne le sont pas dans une autre. | UN | وقيل إن من المهم صوغ حكم بشأن هذه المسألة يكفل تجنب المشاكل المتصلة بالمحاكمة على ذات الجرم مرتين أو المتصلة بالجرائم الموجودة في احدى الولايات القضائية ولكنها غير موجودة في اﻷخرى. |
Les questions touchant aux crimes contre l'humanité ont été étudiées sur la base des définitions issues du droit pénal international coutumier et énoncées dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وقُيِّمت المسائل المتصلة بالجرائم ضد الإنسانية استناداً إلى التعاريف الواردة في القانون الجنائي الدولي العرفي وفي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il est également préoccupé par l'absence d'affaire liée à la torture et aux mauvais traitements dans laquelle l'État rwandais aurait eu à verser une indemnisation pour réparer des dommages causés par ses agents, malgré les dispositions du Code civil (Livre III, art. 258 à 262) relatives à la responsabilité civile résultant des délits et des quasi-délits (art. 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لعدم ذكر حالات كانت فيها الدولة الطرف مسؤولة عن التعويض عن الأضرار الناجمة عن أفعال قام بها وكلاؤها تتعلق بالتعذيب وسوء المعاملة، على الرغم من أحكام القانون المدني (الكتاب الثالث، المواد من 258 إلى 262) المتعلقة بالمسؤولية المدنية المتصلة بالجرائم وشبه الجرائم (المادة 14). |
La violence à l'égard des femmes ne semble pas avoir trouvé une réponse judiciaire adéquate et des manquements graves sont relevés dans les procédures et pratiques policières relatives aux crimes à caractère sexuel. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة لم يتم التصدي إليه بإجراءات قضائية ملائمة، كما أفيد بوجود عيوب هامة في إجراءات وممارسات الشرطة المتصلة بالجرائم ذات الطبيعة الجنسية. |
Ces mesures de protection peuvent, au titre de la législation en vigueur, garantir le gel d'avoirs liés à des infractions terroristes. | UN | ويمكن اعتبار التدابير الوقائية هذه، بموجب التشريعات المعمول بها، أحكاما تبيح تجميد الأموال المتصلة بالجرائم الإرهابية. |
19. Pour ce qui est de l'action policière et des poursuites judiciaires s'agissant de criminalité organisée, il convient de souligner les difficultés particulières que présentent l'investigation, la recherche et l'obtention des éléments de preuve. | UN | ٩١ - وفيما يتعلق باجراءات الشرطة والدعاوى الجنائية، ينبغي الاشارة الى أن الجانب المتصل بالتحقيق وتعيين اﻷدلة والحصول عليها يطرح، في الاجراءات الجنائية المتصلة بالجرائم المنظمة، صعوبات خاصة. |
Le champ d'application de l'infraction de blanchiment d'argent couvre par exemple les actes commis en Australie, le produit ou les instruments d'infractions majeures, les agissements de citoyens, résidents et personnes morales, ainsi que les infractions accessoires liées à des infractions principales commises en Australie. | UN | وعلى وجه التحديد، تسري جريمة غسل الأموال على السلوك الذي يحدث في أستراليا، وعائدات أو أدوات الجريمة المتعلقة بجرائم تُوجب الاتهام الجنائي، وسلوك المواطنين والمقيمين والهيئات الاعتبارية، والجرائم الفرعية المتصلة بالجرائم الأساسية التي تقع في أستراليا. |