Il conviendrait également de veiller à ce que ces principes généraux trouvent leur expression dans l'ensemble des politiques et programmes concernant les enfants. | UN | وينبغي أيضاً أن ينعكس هذان المبدآن العامان في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالطفل. |
Il y a plusieurs années, le Conseil avait demandé que les questions relatives aux enfants et à l'environnement soient intégrées aux programmes de pays, sans que l'on ait à créer des programmes spéciaux. | UN | ومنذ عدة سنوات، طلب المجلس إدراج القضايا المتصلة بالطفل والبيئة في البرامج القطرية، ولكن مع عدم إنشاء برامج خاصة. |
L'État partie devrait en outre élaborer des indicateurs permettant de suivre et d'évaluer efficacement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention et de déterminer les effets des mesures prises en faveur de l'enfance. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع مؤشرات لإجراء رصد وتقييم فعالين للتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية، وتقييم الأثر المترتب على السياسات المتصلة بالطفل. |
Les objectifs en faveur des enfants ont permis d'établir un programme d'activités international autour duquel se sont mobilisées dans le monde entier les ONG qui oeuvrent au service de l'enfance. | UN | وقد ساعدت اﻷهداف المنشودة من أجل الطفل على وضع خطة دولية من أجل الطفل احتشدت حواليها المنظمات غير الحكومية المتصلة بالطفل في جميع أنحاء العالم. |
L'UNICEF continuera d'appuyer les partenaires nationaux dans la collecte et le traitement des données en les ventilant afin de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des buts et objectifs relatifs aux enfants. | UN | وتواصل اليونيسيف تقديم الدعم إلى الشركاء الوطنيين لجمع وتجهيز المعلومات على أساس تفصيلي من أجل رصد الأهداف والغايات المستهدفة المتصلة بالطفل. |
851. Le Comité encourage l'État partie à achever le processus d'adoption des résolutions et directives nécessaires et à affecter les spécialistes et ressources financières requis pour l'application effective de toutes les lois se rapportant aux enfants. | UN | 851- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إتمام عملية اعتماد القرارات والتوجيهات اللازمة وتخصيص القوة العاملة المهنية والموارد المالية الضرورية للتنفيذ الفعال لجميع القوانين المتصلة بالطفل. |
Ces principes devraient aussi être pris en considération dans toutes les politiques et dans tous les programmes qui concernent les enfants. | UN | وينبغي أيضاً أن ينعكس هذان المبدآن في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالطفل. |
Ce principe général devrait aussi trouver son expression dans tous les textes législatifs, politiques et programmes concernant les enfants. | UN | كما ينبغي إيراد هذا المبدأ العام في جميع القوانين والسياسات والبرامج المتصلة بالطفل. |
P6.f.5 Proportion des pays concernés qui suivent et rendent compte de l'ensemble des principaux indicateurs concernant les enfants et la protection de l'enfance | UN | البرنامج 6-و-5 نسبة البلدان المعنية التي ترصد وتقدم تقارير عن مجموعة المؤشرات الرئيسية المتصلة بالطفل وحماية الأطفال |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a informé les rapporteurs spéciaux chargés des questions concernant les enfants des recommandations de l'Instance et les a encouragés à tenir compte dans leurs travaux des situations des enfants autochtones. | UN | وأطلعت مفوضية حقوق الإنسان المقررين الخاصين المعنيين بالقضايا المتصلة بالطفل بتوصيات المنتدى وشجعتهم على أن يأخذوا أوضاع الأطفال من الشعوب الأصلية في الاعتبار فيما يضطلعون به من أعمال. |
En ce qui nous concerne, les droits des enfants sont inscrits dans notre Constitution en tant que principe directeur régissant les questions relatives aux enfants. | UN | وحقوق الطفل من ناحيتنا مكرسة في دستورنا، باعتبارها المبادئ التوجيهية عندما يتعلق الأمر بالمسائل المتصلة بالطفل. |
Nous traitons les questions relatives aux enfants avec un degré élevé d'urgence et de sérieux. | UN | ونحن نعالج المسائل المتصلة بالطفل بدرجة عالية من العجالة والجدية. |
Toutefois, les activités relatives aux enfants ne peuvent porter leurs fruits si on ne prend pas de mesures en faveur des femmes. | UN | بيد أن اﻷنشطة المتصلة بالطفل لن تأتي ثمارها ما لم تتخذ تدابير لفائدة المرأة. |
B. Mécanismes permettant de coordonner l'action en faveur de l'enfance et de surveiller la mise en oeuvre de la Convention | UN | باء - آليات تنسيق السياسات المتصلة بالطفل ورصد الاتفاقية |
b) Les mécanismes en place ou ceux qu'il est prévu de créer à l'échelle nationale ou locale en vue de coordonner l'action en faveur de l'enfance et de surveiller la mise en oeuvre de la Convention. | UN | )ب( اﻵليات القائمة أو المخطط لها على الصعيد الوطني أو المحلي لتنسيق السياسات المتصلة بالطفل ولرصد تنفيذ الاتفاقية. |
Études, analyses des politiques, coordination desprogrammes, renforcement des capacités et formation, ateliers, publications et diffusion pour deux programmes de base : droits de l'enfant; politiques économiques et sociales en faveur des enfants | UN | البحـوث، تحليل السياسات، تنسيق البرامــج، بنـــاء القدرات والتدريب، حلقات العمل، المنشورات والنشر في برنامجين أساسيين: حقوق الطفـل، والسياسـات الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بالطفل |
L'établissement d'un conseil national pour la protection des enfants représente un cadre institutionnel supplémentaire pour la planification, le financement et la supervision des programmes et projets en faveur des enfants, alors que la signature de l'Accord de paix global a instauré un climat favorable au développement. | UN | وإنشاء المجلس الوطني لرعاية الكفل قد قدم أيضا إطارا مؤسسيا لتخطيط البرامج والمشاريع المتصلة بالطفل ورعايتها والإشراف عليها، في حين أن توقيع اتفاق السلام الشامل قد أتاح تهيئة مناخ موات للتنمية. |
L'UNICEF continuera d'appuyer les partenaires nationaux dans la collecte et le traitement des données en les ventilant afin de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des buts et objectifs relatifs aux enfants. | UN | وتواصل اليونيسيف تقديم الدعم إلى الشركاء الوطنيين لجمع وتجهيز المعلومات على أساس تفصيلي من أجل رصد الأهداف والغايات المستهدفة المتصلة بالطفل. |
851. Le Comité encourage l'État partie à achever le processus d'adoption des résolutions et directives nécessaires et à affecter les spécialistes et ressources financières requis pour l'application effective de toutes les lois se rapportant aux enfants. | UN | 851- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إتمام عملية اعتماد القرارات والتوجيهات اللازمة وتخصيص القوة العاملة المهنية والموارد المالية الضرورية للتنفيذ الفعال لجميع القوانين المتصلة بالطفل. |
Ces principes devraient aussi être pris en considération dans toutes les politiques et dans tous les programmes qui concernent les enfants. | UN | وينبغي أيضاً أن ينعكس هذان المبدآن في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالطفل. |
28. Voici quelques-unes des mesures les plus importantes adoptées sur le plan national pour coordonner les politiques relatives à l'enfant syrien : | UN | 28- وفيما يلي نعرض أهم التدابير المتخذة على الصعيد الوطني لتنسيق السياسات المتصلة بالطفل سورية: |
En matière de droits de l'enfant, un secrétariat de la réforme des lois relatives à l'enfance avait été créé au sein du Ministère du développement communautaire de façon à réexaminer la législation applicable aux enfants et à la mettre en conformité avec la Convention relative aux droits de l'enfant et la Charte africaine des droits et du bienêtre de l'enfant. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الطفل، أُنشئت داخل وزارة تنمية المجتمعات المحلية أمانة لإدخال تعديلات على قوانين الطفل لأغراض مراجعة جميع التشريعات المتصلة بالطفل لمواءمتها مع اتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل. |
Les orateurs ont approuvé l'importance accordée aux objectifs du Millénaire pour le développement ayant trait aux enfants, ainsi qu'aux résultats associés à ces objectifs. | UN | وقد أيـّد المتكلـّمون أهمية التركيز على أهداف الألفية المتصلة بالطفل والنتائج ذات الصلة. |
28. Par une note verbale datée du 11 mai 2001, le Gouvernement de la République dominicaine a fait parvenir au Comité un opuscule recensant toute la jurisprudence de la Cour suprême relative à l'enfance. | UN | 28- وبموجب مذكرة مؤرخة 11 أيار/مايو 2001، أحالت حكومة الجمهورية الدومينيكية كتيّباً ينطوي على تجميع للقرارات السابقة المتصلة بالطفل الصادرة عن المحكمة العليا. |