Aide-mémoire Questions relatives à la protection des civils en temps de conflit armé | UN | من أجل النظر في المسائل المتصلة بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة |
Aide-mémoire Pour l'examen des questions relatives à la protection des civils dans les conflits armés, durant les délibérations du Conseil de sécurité sur les mandats | UN | لغرض النظر في المسائل المتصلة بحماية المدنيين أثناء مداولات المجلس بشأن ولايات حفظ السلام |
En ciblant ses efforts, le Conseil est déjà arrivé à une définition concertée des questions fondamentales en matière de protection des civils. | UN | وقد أفضـى بالفعل تركيز المجلس في هذا الصدد إلى تشعُّـب الآراء في تعريف وتعيين القضايا الأساسية المتصلة بحماية المدنيين. |
1. Note avec satisfaction que le rapport du Secrétaire général en date du 28 novembre 2005 lui a permis d'appréhender les questions touchant la protection des civils en période de conflit armé, et prend note de ses conclusions; | UN | 1 - يحيط علما مع التقدير بإسهام تقرير الأمين العام المؤرخ 28 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005 في فهم المجلس للقضايا المتصلة بحماية المدنيين في الصراعات المسلحة، ويحيط علما بما تضمنه من استنتاجات؛ |
On y trouve également des renseignements relatifs à la protection des civils et des minorités ethniques qu'ont communiqués des dissidents résidant hors du pays. | UN | وهو يشمل أيضا بعض المعلومات المتصلة بحماية المدنيين والأقليات العرقية، وهي معلومات مقدمة من مواطنين منشقين يقيمون خارج البلد. |
[P]rie [le Secrétaire général] de continuer de formuler dans ses rapports au Conseil sur les questions dont celui-ci est saisi, selon qu'il conviendra, des observations concernant la protection des civils dans les conflits armés. | UN | يطلب إلى [الأمين العام] أن يواصل، حسب الاقتضاء، إدراج الملاحظات المتصلة بحماية المدنيين في النـزاع المسلح في التقارير الخطية التي يقدمها إلى المجلس عن المسائل المعروضة عليه. |
Les forces d'occupation israéliennes ont continué à effectuer des tirs de missiles aériens et des bombardements à l'artillerie sur des zones civiles de la bande de Gaza en grave violation du droit international, y compris de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | فقد واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي توجيه ضربات جوية بالصواريخ وقصفها المدفعي للمناطق المدنية في قطاع غزة في انتهاك خطير للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين في وقت الحرب. |
Ce transfert a pour but de faciliter la poursuite des activités liées à la protection des civils et des acteurs humanitaires. | UN | والقصد من هذا التحويل هو الإسهام في مواصلة الأنشطة المتصلة بحماية المدنيين والجهات الفاعلة في المجال الإنساني. |
Questions relatives à la protection des civils en période de conflit armé | UN | من أجل النظر في المسائل المتصلة بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة |
Les autorités russes comptent présenter à la quatrième Conférence d'examen de la Convention, un document exposant une solution intégrée des questions relatives à la protection des civils contre les mines et les restes explosifs de guerre. | UN | وأردف قائلاً إن السلطات الروسية تعتزم أن تقدم إلى المؤتمر الاستعراضي الرابع للاتفاقية وثيقة تعرض فيها حلاً متكاملاً للقضايا المتصلة بحماية المدنيين من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Comme l'aide-mémoire, ces procédures viseront à intégrer les questions relatives à la protection des civils dans les travaux ayant trait à la définition, à la modification et à l'achèvement des missions et des mandats dans le contexte du maintien de la paix. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للمذكرة، فإن الإجراءات المذكورة ستهدف إلى وضع المسائل المتصلة بحماية المدنيين في صلب الأعمال التي تتعلق بإنشاء بعثات حفظ السلام وبإنهائها أو بتغيير الولايات المسندة إليها. |
Il faut en outre coordonner les activités de protection des civils avec celles que mènent les équipes du Département des opérations de maintien de la paix et d'autres départements dans les domaines de la protection de l'enfance et de la lutte contre la violence sexuelle et sexiste. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى تنسيق الأعمال المتصلة بحماية المدنيين مع المهام التي يُضطلع بها داخل إدارة عمليات حفظ السلام ومع إدارات أخرى فيما يتعلق بحماية الأطفال وبالعنف الجنسي والجنساني. |
Il convient notamment de coordonner les activités de protection des civils avec celles que mènent des équipes du DOMP et d'autres départements dans les domaines de la protection de l'enfance et de la lutte contre la violence sexuelle et sexiste. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى تنسيق الأعمال المتصلة بحماية المدنيين مع المهام التي يُضطلع بها داخل إدارة عمليات حفظ السلام ومع إدارات أخرى فيما يتعلق بحماية الأطفال والعنف الجنسي والجنساني. |
1. Note avec satisfaction que le rapport du Secrétaire général en date du 28 novembre 2005 lui a permis d'appréhender les questions touchant la protection des civils en période de conflit armé, et prend note de ses conclusions; | UN | 1 - يحيط علما مع التقدير بإسهام تقرير الأمين العام المؤرخ 28 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005 في فهم المجلس للقضايا المتصلة بحماية المدنيين في الصراعات المسلحة، ويحيط علما بما تضمنه من استنتاجات؛ |
Tous les États Membres doivent signer et ratifier tous les traités touchant la protection des civils, dont la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, les Conventions de Genève, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et toutes les conventions relatives aux réfugiés et y donner suite. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء التوقيع والتصديق على جميع المعاهدات المتصلة بحماية المدنيين وتنفيذها، مثل اتفاقية الإبادة الجماعية واتفاقيات جنيف ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وجميع الاتفاقيات المتعلقة باللاجئين. |
En effet, l'absence de moyens spécifiques destinés à aider aussi bien les équipes du Siège que celles des missions à appliquer les mandats relatifs à la protection des civils a des conséquences qui ne se limitent pas aux fonctions concernées des missions : c'est aussi en termes de vies humaines et d'insécurité qu'elles se mesurent. | UN | فالتبعات المترتبة على عدم إنشاء قدرة مكرسة لمساعدة كل من المقر والبعثات في تنفيذ الولايات المتصلة بحماية المدنيين يمكن قياسها أيضا من خلال الخسائر التي يتم تكبّدها من حيث الأرواح البشرية وبمدى تحقيق الأمن. |
Les conséquences pour la mission ne se limitent pas à sa fonction de protection des civils : l'incapacité de déployer des moyens spécifiques destinés à aider aussi bien le Siège que les missions à exécuter les mandats relatifs à la protection des civils a également un coût en termes de vies humaines et d'insécurité. | UN | والأثر الذي يخلّفه ذلك على البعثة يتجاوز مهمتها في حماية المدنيين؛ فالتبعات المترتبة على عدم إنشاء قدرات مكرسة لمساعدة كل من المقر والبعثات في تنفيذ الولايات المتصلة بحماية المدنيين يمكن قياسها أيضاً بما ينجم من خسائر في الأرواح ومن عدم استتباب الأمن. |
88. Il convient de rappeler également d'autres principes fondamentaux du droit international concernant la protection des civils dans les conflits armés avant d'examiner des questions précises. | UN | 88- وينبغي التذكير بالمبادئ الأساسية الأخرى للقانون الدولي المتصلة بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة وذلك قبل أن تنظر اللجنة في القضايا المحددة المطروحة. |
Il s'y est souvent référé de manière générale à l'occasion de l'examen des questions concernant la protection des civils dans les conflits armés, les mineurs se trouvant dans une situation de conflit armé, le désarmement, la démobilisation et la réinsertion, la prévention des conflits et la consolidation de la paix. | UN | 17 - فمثلا ، أشير إلى المسألة بصورة عامة أثناء نظر المجلس في البنود المتصلة بحماية المدنيين أثناء حالات الصراع المسلح، واستخدام الأطفال القصر في الصراعات المسلحة، وتسريح المحاربين وإعادة إدماجهم في المجتمع، وتجنب نشوب الصراعات، وبناء السلام. |
Bafouant le droit international, en particulier la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, les forces d'occupation israéliennes ont encore effectué des tirs de missiles et des bombardements à l'artillerie sur des zones civiles de la bande de Gaza, ciblant et tuant délibérément des civils palestiniens. | UN | فقد واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي توجيه ضربات جوية بالصواريخ وقصفها المدفعي للمناطق المدنية في قطاع غزة، في انتهاك خطير للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين في وقت الحرب، حيث تعمدت استهداف المدنيين الفلسطينيين وقتلهم. |
Malgré des assurances répétées du gouvernement israélien, la campagne illégale de peuplement et de confiscation de terres palestiniennes se poursuit en violation du droit international et du droit humanitaire international, y compris la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre et le Protocole additionnel I à la Convention de Genève. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات المتكررة التي قدمتها الحكومة الإسرائيلية، فإن الحملة غير القانونية للمستوطنات ومصادرة الأرض الفلسطينية مستمرة، انتهاكا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين وقت الحرب والبروتوكول الإضافي الدولي لاتفاقية جنيف. |
:: Formation sur place en vue de renforcer la capacité de la Commission indépendante de surveiller les violations liées à la protection des civils en cas de conflit et d'en rendre compte | UN | :: التدريب في الموقع لتطوير قدرة اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان وآخرين على رصد الانتهاكات المتصلة بحماية المدنيين في أوقات النزاع والإبلاغ عنها |
:: Accompagne les rapports de situation quotidiens rendant compte d'incidents ayant trait à la protection des civils, aux violations des droits de l'homme ou aux attaques contre la Mission, d'une courte analyse sur les circonstances entourant les incidents et de rapports spéciaux transmis par télégramme chiffré; | UN | :: تعزيز تقارير الحالة اليومية المتعلقة بالحوادث المتصلة بحماية المدنيين أو انتهاكات حقوق الإنسان أو الاعتداءات على العملية المختلطة عن طريق إتاحة تحليل موجز للسياق الذي وقعت فيه الحادثة، وتقارير خاصة ترسل عن طريق البرقيات المشفرة |
Réaffirmant la nécessité de respecter les Conventions de Genève de 1949, en particulier les dispositions relatives à la protection des personnes civiles en temps de guerre, et la responsabilité qui incombe aux Hautes Parties Contractantes de veiller à ce que les dispositions de ces Conventions soient pleinement respectées, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة احترام اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، وخاصة اﻷحكام المتصلة بحماية المدنيين أثناء الصراع المسلح ومسؤولية اﻷطراف السامية المتعاقدة عن كفالة الامتثال الكامل ﻷحكامها، |
Les missions bénéficiant d'un appui direct relatif à la protection des civils seront mieux outillées pour éviter que les problèmes rencontrés dans ce domaine ne prennent des proportions démesurées et pour réagir aux éventuelles menaces qui pourraient peser sur les civils. | UN | وإن تقديم الدعم المباشر للبعثات المكلفة بحماية المدنيين يجعل هذه البعثات أكثر استعدادا لمنع تصاعد المخاوف المتصلة بحماية المدنيين إلى مستويات لا يمكن السيطرة عليها، كما يجعلها أكثر استعدادا للتدخل عند ظهور مخاطر تتهدد المدنيين. |