On a en outre affirmé que l'octroi de l'effet suspensif présente certains inconvénients liés à l'incertitude juridique résultant de la lenteur des procédures. | UN | وأُكد كذلك أن منح الأثر الإيقافي ينطوي على بعض الجوانب السلبية المتصلة بعدم التيقن القانوني نتيجة بطء الإجراءات. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ويثير قلقها أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية فرص الوصول إلى المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق كذلك استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية إمكانيات الوصول إلى الماء المأمون وخدمات الصحة العامة. |
54. M. William Means a relevé que les traités et les arrangements constructifs contemporains souffraient des mêmes problèmes de non-application. | UN | 54- ولاحظ السيد ويليام مينز أن المعاهدات والترتيبات البناءة المعاصرة تواجه المشاكل ذاتها المتصلة بعدم امتثال الدولة. |
Résumé des options relatives à la nonpermanence 13 | UN | موجز الخيارات المتاحة للتعامل مع المسائل المتصلة بعدم الدوام 14 |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ويثير قلقها أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية فرص الوصول إلى المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق كذلك استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية إمكانيات الوصول إلى الماء المأمون وخدمات الصحة العامة. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ويثير القلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية فرص الوصول إلى المياه والاصحاح السليمين. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et des mesures d'assainissement est également préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم توفر المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق كذلك استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية الوصول إلى الماء المأمون وخدمات الصحة العامة. |
Le début du programme de réintégration a été gêné par l'absence de personnes capables de le mettre en oeuvre et par des problèmes logistiques liés à l'absence d'infrastructure dans cette région reculée. | UN | وقد تعطل بدء برنامج إعادة اﻹدماج بسبب الافتقار إلى قدرة التنفيذ والمشكلات السوقية المتصلة بعدم وجود البنية اﻷساسية في هذه المنطقة النائية. |
Le début du programme de réintégration a été gêné par l'absence de personnes capables de le mettre en oeuvre et par des problèmes logistiques liés à l'absence d'infrastructure dans cette région reculée. | UN | وقد تعطل بدء برنامج اعادة الادماج بسبب الافتقار إلى قدرة التنفيذ والمشكلات السوقية المتصلة بعدم وجود البنية اﻷساسية في هذه المنطقة النائية. |
● Cet élément permet aux acteurs de réfléchir dans leur action quotidienne aux notions étudiées lors de la formation et à faire apparaître nettement dans le cadre de projets, les problèmes liés à l'inégalité entre les sexes. Invitations | UN | - ويتيح هذا العنصر الفرصة للجهات الفاعلة بالنظر في المفاهيم التي تم العمل بها في التدريب على أساس الاحتياجات اليومية، ويبرز بذلك المشاكل المحددة المتصلة بعدم المساواة بين الجنسين من خلال المشاريع. |
Une nouvelle monnaie, un taux de change variable et un secteur financier naissant et encore rudimentaire risquent d'accroître les coûts liés à l'instabilité du pouvoir d'achat. | UN | فالعملة الجديدة القائمة على مرونة سعر الصرف، ووجود قطاع مالي ناشئ وغير متطور بعد، يحتمل أن يزيدا التكاليف المتصلة بعدم استقــرار القوة الشرائية. |
Elle doit pour cela reconnaître les problèmes liés à l'inégalité entre les sexes et y remédier, ceux-ci contribuant largement à la propagation de la maladie. | UN | وهذا يتضمن الاعتراف بالمشاكل المتصلة بعدم المساواة بين الجنسين والذي يكمن وراء انتشار المرض ويسهله، ومكافحة هذه المشاكل. |
La quête de l'Afrique est entravée par une multitude d'obstacles dont des problèmes liés à l'insuffisance des infrastructures, à la faiblesse de l'industrialisation et à l'absence des capacités humaines et institutionnelles requises. | UN | ويواجه سعي أفريقيا لتحقيق التنمية طائفة متنوعة من التحديات، بما في ذلك التحديات المتصلة بعدم كفاية المرافق الأساسية والتصنيع، والنقص في القدرات البشرية والمؤسسية المطلوبة. |
L'accent a été mis sur l'importance des études et indicateurs sectoriels, visant à mieux comprendre l'organisation des marchés et sur la diffusion d'informations permettant de diminuer les coûts de transaction liés à l'asymétrie de l'information. | UN | وانصب التركيز على أهمية الدراسات القطاعية والمؤشرات الرامية إلى تحسين تفهم الأسواق، ونشر المعلومات للحد من تكاليف المعاملات المتصلة بعدم التساوق في المعلومات. |
41. Les participants ont proposé diverses mesures pratiques pour faire face aux obstacles liés à l'absence d'un contexte propice à la mise au point et au transfert de technologies, de savoir—faire et de pratiques, notamment : | UN | 41- واقترحت خطوات عملية شتى للتغلب على العقبات المتصلة بعدم وجود بيئة تمكينية مؤدية إلى تطوير ونقل التكنولوجيات والمعارف الفنية والممارسات. وتشمل هذه الخطوات ما يلي: |
La stabilisation du système après plusieurs cycles de négociations, en prévoyant un temps suffisant pour la mise en œuvre, les examens et la création de capacités, aiderait à éviter l'accumulation de risques de non-application et de différends, qui ne pourraient que compromettre la crédibilité du régime commercial. | UN | مما يؤدي إلى استقرار النظام بعد جولات المفاوضات، مع تخصيص وقت كافٍ للتنفيذ وإجراء الاستعراضات وبناء القدرات، يمكن أن يساعد على تجنب تراكم المخاطر والمنازعات المتصلة بعدم التنفيذ، والتي يمكن أن تضعف من الموثوقية. |
Profondément préoccupés par certains problèmes de non-application qui existent depuis longtemps, nous demandons instamment le règlement immédiat de tous les cas de non-respect des obligations en matière de garanties en stricte conformité avec le Statut de l'AIEA et les obligations juridiques qui incombent aux États membres. | UN | وإذ يساورنا بالغ القلق إزاء مسائل محددة طويلة الأمد تتعلق بعدم الامتثال، فإننا نحث بقوة على الحسم الفوري لجميع القضايا المتصلة بعدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بالضمانات بما يتمشى بالكامل مع النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومع الالتزامات القانونية لكل دولة من الدول الأعضاء. |
RÉSUMÉ DES OPTIONS relatives à la NONPERMANENCE Portée Propositions | UN | موجز الخيارات المتاحة للتعامل مع المسائل المتصلة بعدم الدوام |