Sainte-Lucie n'a pas signé la Convention relative au statut des réfugiés de 1954. | UN | سانت لوسيا ليست من بين الموقعين على الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئ 1954. |
La Jamaïque est partie à la Convention de 1950 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967. | UN | 40 - إن جامايكا طرف في اتفاقية عام 1950 المتصلة بمركز اللاجئين، وفي بروتوكولها لعام 1967. |
L'évolution de la situation concernant le statut futur du Kosovo et la nécessité d'identifier des solutions durables pour ces ressortissants déplacés continueront d'être une source de préoccupations pour le HCR, jusqu'à ce que les négociations sur le statut futur du Kosovo aboutissent. | UN | وستكون التطورات المتصلة بمركز كوسوفو في المستقبل وضرورة إيجاد حلول دائمة لسكانها المشردين الشغل الشاغل للمكتب لفترة من الزمن في المستقبل، ويعتمد ذلك على نتيجة المفاوضات بشأن مركز كوسوفو في المستقبل. |
Cette commission n'est pas une institution nationale représentative et n'est pas reconnue par le Comité international de coordination des institutions nationales de promotion et protection des droits de l'homme comme étant conforme aux Principes concernant le statut et le fonctionnement des institutions nationales pour la protection et la promotion des droits de l'homme (les Principes de Paris). | UN | وليس لدى هذه الهيئة مركز تمثيلي كمؤسسة وطنية، كما أن لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لم تعترف بها بوصفها هيئة تمتثل لمبادئ باريس المتصلة بمركز وعمل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le Comité recommande que les règlements et procédures relatifs au statut de résident permanent soient appliqués sans discrimination. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطبق بدون تمييز القواعد واﻹجراءات المتصلة بمركز اﻹقامة الدائمة. |
3.2.2.2 Lois relatives au statut d’autonomie des bureaux de statistique nationaux | UN | ٣-٢-٢-٢ القوانين المتصلة بمركز المكاتب اﻹحصائية الوطنية المستقل |
b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique international de protection, en particulier en encourageant les États à adhérer aux instruments internationaux et régionaux se rapportant au statut des réfugiés ou bénéficiant à ces personnes, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à promouvoir et faire connaître le droit des réfugiés et les principes relatifs à la protection de ces personnes; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية بسبل منها التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
Il y a un certain nombre de questions sociales liées au statut de la femme. | UN | وثمة عدد من القضايا الاجتماعية المتصلة بمركز المرأة. |
Note du Secrétaire général transmettant la liste confidentielle des communications relatives à la condition de la femme | UN | مذكرة من اﻷمين العام يحيل بها القائمة السرية بالرسائل المتصلة بمركز المرأة |
Le terme réfugié s'entend dans la loi sur l'immigration au sens de la définition qu'en donne la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وينبني مصطلح اللاجئ في قانون الهجرة على التعريف الوارد في الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئين. |
En sa qualité d'État partie à la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, le Rwanda est dans l'obligation de desservir les réfugiés au sein de ses frontières. | UN | ورواندا باعتبارها طرفا في اتفاقية جنيف لعام 1951 المتصلة بمركز اللاجئين، ملتزمة بتقديم خدمات إلى اللاجئين داخل حدودها. |
56. La Convention de 1951 relative au statut des réfugiés devrait être revue de manière à tenir compte du problème des personnes déplacées. | UN | ٥٦ - وينبغي تنقيح اتفاقية عام ١٩٥١ المتصلة بمركز اللاجئين لمعالجة مسألة النازحين داخل بلادهم. |
Bien que les deux tiers des pays du monde aient ratifié la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967, qui concrétise le droit de demander asile, il est nécessaire d'appuyer davantage les activités internationales de protection et d'assistance en faveur des réfugiés, notamment des femmes qui se trouvent dans une situation particulièrement vulnérable. | UN | وفي حين أن نسبة الثلثين من جميع بلدان العالم قد صدقت على اتفاقية عام ١٩٥١ المتصلة بمركز اللاجئين أو على بروتوكول عام ١٩٦٧، اللذين يعبران تعبيرا عمليا عن الحق في التماس اللجوء، هناك حاجة إلى تعزيز الدعم للحماية والمساعدة الدوليتين للاجئين، وبخاصة اللاجئات اللائي يوجدن في وضع يعرضهن للخطر بصفة خاصة. |
53. S'agissant du point 22, le Gouvernement azerbaïdjanais tient compte de l'avis du HCR dans ses décisions concernant le statut des réfugiés et des demandeurs d'asile, y compris les décisions d'expulsion. | UN | 53- وقال فيما يتعلق بالسؤال 22 إن حكومته أخذت بعين الاعتبار رأي المفوضية السامية لحقوق الإنسان لدى اتخاذ القرارات المتصلة بمركز اللاجئين وطالبي اللجوء، بما في ذلك القرارات المتعلقة بطردهم. |
Pour nous il est clair que notre débat, ici à New York, doit porter sur les questions concernant le statut du Conseil, comme le stipule la résolution 60/251. | UN | رأيُنا واضح وهو أن المناقشات هنا في نيويورك ينبغي أن تتعلق بالمسائل المتصلة بمركز المجلس، وفقاً للمنصوص عليه في القرار 60/251. |
c) À prendre des mesures pour mettre en place une institution nationale indépendante de défense des droits de l'homme conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris); | UN | (ج) اتخاذ خطوات لإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس المتصلة بمركز المؤسسات الوطنية (مبادئ باريس)؛ |
Le Comité recommande que les règlements et procédures relatifs au statut de résident permanent soient appliqués sans discrimination. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطبق بدون تمييز القواعد واﻹجراءات المتصلة بمركز اﻹقامة الدائمة. |
Sous-programme 1. Instruments internationaux relatifs au statut des réfugiés et autres instruments internationaux en faveur des réfugiés | UN | البرنامج الفرعي ١ - الصكوك الدولية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى |
Ces mêmes dispositions étaient imprimées au dos des passeports diplomatiques. On ne pouvait pas, dans ces conditions, accepter l'argument d'une erreur regrettable ou comprendre comment les fonctionnaires de police qui avaient procédé à l'arrestation pouvaient ne pas connaître les normes du droit international relatives au statut diplomatique. | UN | وقال إن هذه العبارات مطبوعة على ظهر جواز السفر الدبلوماسي، وبناء على ذلك، فهو لا يستطيع قبول التحجج بوقوع خطأ مؤسف، ولا يستطيع أن يفهم كيف لم يكن ضباط الشرطة الذين ألقوا القبض على الدبلوماسي على دراية بقواعد القانون الدولي المتصلة بمركز الدبلوماسيين. |
b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique international de protection, en particulier en encourageant les États à adhérer aux instruments internationaux et régionaux se rapportant au statut des réfugiés ou bénéficiant à ces personnes, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à promouvoir et faire connaître le droit des réfugiés et les principes relatifs à la protection de ces personnes; | UN | (ب) مواصلة العمل على وضع نظام قانوني للحماية الدولية، بوسائل منها التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
b) Promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; | UN | )ب( مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال تشجيع عمليات الانضمام إلى الصكوك الدولية واﻹقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، واﻹعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وتعزيز ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
II. Activités liées au statut d'État | UN | ثانيا - الأنشطة المتصلة بمركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية |
Note du Secrétaire général transmettant la liste non confidentielle des communications relatives à la condition de la femme | UN | مذكرة من اﻷمين العام يحيل بها القائمة غير السرية بالرسائل المتصلة بمركز المرأة |
Constatant que le droit des femmes à la santé, y compris la santé génésique, était enfin reconnu comme un droit fondamental, cette responsable a néanmoins souligné que la santé ne dépend pas seulement de l’existence de services appropriés, mais aussi des conditions sociales, et en l’occurrence du statut de la femme dans la société. | UN | وذكرت أن صحة المرأة لا تعتمد فقط على توفر الرعاية الصحية المناسبة، وانما هي تعمتد أيضا على اﻷحوال الاجتماعية المتصلة بمركز المرأة. |