Réunions d'échange entre pairs sur les mécanismes de financement du logement et des infrastructures connexes dans certains pays d'Afrique orientale | UN | اجتماع تبادل الآراء بين الأقران بشأن آليات تمويل السكن والهياكل الأساسية المتصلة بها في بلدان مختارة من شرق أفريقيا |
Questions relatives au programme et questions connexes dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes | UN | المسائل البرنامجية والمسائل المتصلة بها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما |
4. Nombre de fonctionnaires du Secrétariat et des entités apparentées du système des Nations Unies par type d'engagement et catégorie au 30 juin 2010 | UN | 4 - موظفو الأمانة العامة والكيانات المتصلة بها في منظومة الأمم المتحدة حسب نوع التعيين والفئة حتى 30 حزيران/يونيه 2010 17 |
Consciente qu'il faut soutenir une action globale et concertée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et des produits de base connexes sur les marchés financiers, | UN | وإذ تسلّم بضرورة دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة للتقلب المفرط لأسعار الأغذية والسلع الأساسية المتصلة بها في الأسواق المالية؛ |
IX. Barème des traitements nets recommandé pour les agents des services généraux et des catégories apparentées à Montréal | UN | التاسع - جدول المرتبات الصافية الموصى به لفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها في مونتريال |
Étant donné que la procédure prévue à l'article 76 de la Convention n'est pas encore entrée en vigueur, le Comité envisagera les dispositions y relatives ultérieurement. | UN | لما كانت الإجراءات التي تقتضيها المادة 76 من الاتفاقية لم تدخل بعدُ حيز النفاذ، ستنظر اللجنة في القواعد المتصلة بها في مرحلة لاحقة. |
v) Déterminer la contribution des projets et des activités connexes au transfert de technologies écologiquement rationnelles au pays hôte; | UN | ' 5 ' مساهمة المشاريع والأنشطة المتصلة بها في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً إلى البلد المضيف؛ |
Questions relatives au programme et questions connexes dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes | UN | المسائل البرنامجية والمسائل المتصلة بها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما |
Réunions d'échange entre pairs sur le financement de logements et des infrastructures connexes dans certains pays d'Afrique de l'Ouest | UN | اجتماع تبادل الآراء بين الأقران بشأن آليات تمويل السكن والهياكل الأساسية المتصلة بها في بلدان مختارة من غرب أفريقيا |
Cependant, il n'y a pas eu d'analyse portant sur la discrimination dans le domaine du droit à la liberté de circulation et des questions connexes dans la législation des Etats de l'ex—Yougoslavie. | UN | غير أنه لم يكن هناك تحليل خاص لمسألة التمييز فيما يتعلق بالحق في حرية التنقل والقضايا المتصلة بها في تشريع دول يوغوسلافيا السابقة. |
Par ailleurs, il faudrait situer les politiques suivies en matière de science, de technologie, d'innovation et d'autres domaines connexes dans un contexte plus large qui tienne compte du cadre institutionnel, culturel et historique de la science, de la technologie et de l'innovation. | UN | وفي نفس الوقت، يتعين وضع العلم والتكنولوجيا والابتكار والسياسات المتصلة بها في سياق أعم يأخذ في الاعتبار الأبعاد المؤسسي والثقافي والتاريخي التي يعمل في إطارها العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Personnel du Secrétariat et des entités apparentées du système des Nations Unies | UN | بـاء - موظفو الأمانة العامة والكيانات المتصلة بها في منظومة الأمم المتحدة |
B. Personnel du Secrétariat et des entités apparentées du système des Nations Unies | UN | باء - موظفو الأمانة العامة والكيانات المتصلة بها في منظومة الأمم المتحدة |
Personnel du Secrétariat de l'ONU et des entités apparentées du système des Nations Unies | UN | باء - موظفو الأمانة العامة للأمم المتحدة والكيانات المتصلة بها في منظومة الأمم المتحدة |
Consciente qu'il faut soutenir une action globale et concertée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et des produits de base connexes sur les marchés financiers, | UN | وإذ تسلم بضرورة دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة للتقلب المفرط لأسعار الأغذية والسلع الأساسية المتصلة بها في الأسواق المالية؛ |
XI. BARÈME DES TRAITEMENTS NETS RECOMMANDÉ POUR LES AGENTS DES SERVICES GÉNÉRAUX ET DES CATÉGORIES apparentées à LONDRES | UN | الحادي عشر - جدول المرتب الصافي الموصى به لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها في لندن |
Étant donné que la procédure prévue à l'article 77 de la Convention n'est pas encore entrée en vigueur, le Comité envisagera les dispositions y relatives ultérieurement. | UN | لما كانت الإجراءات التي تقتضيها المادة 77 من الاتفاقية لم تدخل بعدُ حيز النفاذ، ستنظر اللجنة في القواعد المتصلة بها في مرحلة لاحقة. |
v) Déterminer la contribution des projets et des activités connexes au transfert de technologies écologiquement rationnelles au pays hôte; | UN | `5` مساهمة المشاريع والأنشطة المتصلة بها في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً إلى البلد المضيف؛ |
a) Stocks solides périmés de POP-BDE et de substances apparentées dans des emballages d'origine qui ne sont plus utilisables; | UN | (أ) المخزونات الاحتياطية الصلبة القديمة من الملوثات العضوية الثابتة وإلإيثرات ثنائية الفينيل المـُبرومة وموادها المتصلة بها في عبوات أصلية لم تعد قابلة للاستعمال؛ |
18. Demande au Secrétaire général de promouvoir les énergies renouvelables et l'adoption de pratiques durables à cet effet dans toutes les installations des Nations Unies à travers le monde, au moyen des ressources disponibles; | UN | 18 - تطلب إلى الأمين العام أن يشجع استخدام الطاقة المتجددة والممارسات المستدامة المتصلة بها في جميع مرافق الأمم المتحدة في أنحاء العالم، في حدود الموارد المتاحة حاليا؛ |
2. Existence et coût des centres de conférence et moyens connexes à Bonn | UN | ٢ - مدى توفر مراكز المؤتمرات والمرافق المتصلة بها في بون وتكلفتها |
Les réponses aux risques majeurs figureront comme résultats clefs avec les activités associées dans le plan de travail de l'unité. | UN | وعمليات التصدي للتحديات الرئيسية ستدمج بوصفها نتائج رئيسية مع الأنشطة المتصلة بها في خطة عمل الوحدة. |
25. Les membres du Conseil se souviendront que la MONUG avait déjà pris plusieurs mesures pour faire face à la menace que représentent les agissements des groupements criminels et groupements apparentés dans la région. | UN | ٢٥ - وينبغي اﻹشارة إلى أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا قد اتخذت عدة خطوات بالفعل لمعالجة الخطر الذي تشكله المجموعات اﻹجرامية والجماعات المتصلة بها في المنطقة. |
Évaluation des répercussions des migrations internationales sur le développement durable et définition de priorités correspondantes en vue de la préparation du cadre de développement pour l'après-2015 | UN | تقييم آثار الهجرة الدولية في التنمية المستدامة وتحديد الأولويات المتصلة بها في ضوء إعداد إطار التنمية لما بعد عام 2015 |
Des organismes nationaux de facilitation du commerce étaient essentiels pour cette définition des priorités, en particulier pour la mise en œuvre de mesures de facilitation du commerce et des transports et l'évaluation des propositions correspondantes dans le cadre des négociations commerciales. | UN | أما الهيئات الوطنية لتيسير التجارة فهي بمثابة جهات فاعلة أساسية في عملية تحديد الأولويات تلك، لا سيما عند تنفيذ تدابير تيسير التجارة والنقل وتقييم المقترحات المتصلة بها في المفاوضات التجارية. |
Réaffirmant qu'il est nécessaire de trouver une solution durable au problème des réfugiés et aux problèmes connexes qui se posent sur le territoire des États de la région des Grands Lacs, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن ثمة حاجة إلى إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة اللاجئين والمشاكل المتصلة بها في أقاليم دول منطقة البحيرات الكبرى، |
c) L'établissement en 2007 de la Stratégie nationale pour les personnes déplacées, et du plan d'action connexe le 28 mai 2009. | UN | (ج) إقرار الاستراتيجية الحكومية للمشردين داخلياً في عام 2007، وخطة العمل المتصلة بها في 28 أيار/مايو 2009. |