ويكيبيديا

    "المتصلة مباشرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • directement liées
        
    • directement liés
        
    • liés directement à
        
    • concernant directement
        
    • en rapport direct
        
    • touchant directement
        
    • intéressant directement
        
    • se rapportant directement
        
    • liés à
        
    • liées directement
        
    • y rapportant directement
        
    • ayant un rapport direct avec
        
    • qui se rapportent directement
        
    • qui touchent directement
        
    Les dépenses directement liées à la MONUP représentent moins de 2 millions de dollars pour l'exercice budgétaire. UN وتصل التكاليف المتصلة مباشرة ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا إلى ما يقل عن ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار لفترة الميزانية تلك.
    Toutes les dépenses directement liées au recrutement, à la rémunération et au rapatriement des VNU sont imputées à la rubrique budgétaire 14; UN تحمل بند الميزانية 14 جميع المصروفات المتصلة مباشرة بتعيين متطوعي الأمم المتحدة ودفع أجورهم وإعادتهم إلى أوطانهم؛
    A l'exclusion de cette dernière activité, les crédits nécessaires pour financer les programmes directement liés aux Accords de paix se chiffrent à près de 1,2 milliard de dollars. UN وباستثناء هذا التمويل اﻷخير، يبلغ التمويل اللازم للبرامج المتصلة مباشرة باتفاق السلم زهاء ١,٢ بليون دولار.
    Mot Documents non directement liés aux activités judiciaires de la Cour UN الوثائق غير المتصلة مباشرة بأعمال المحكمة القضائية
    Selon ces critères, sont indemnisables " les frais liés directement à la lutte contre les incendies de puits de pétrole " . UN وتنص هذه المعايير تحديداً على إمكانية التعويض عن " النفقات المتصلة مباشرة بمكافحة حرائق النفط " .
    9. Participation à des conférences et séminaires pédagogiques concernant directement les investissements et la gestion des portefeuilles UN 9 - المشاركة في المؤتمرات والحلقات الدراسية التعليمية المتصلة مباشرة بإدارة الاستثمارات والمخاطر
    En attendant, et pour aller promptement de l'avant, j'ai demandé que soient rapidement effectuées plusieurs études de gestion directement liées à ce processus. UN وفي اﻷثناء، وبغية التقدم بسرعة، أوعزت باﻹسراع بعدد من الاستعراضات اﻹدارية المتصلة مباشرة بهذه العملية.
    La communauté internationale devrait donner la priorité aux questions directement liées à l'élimination de la pauvreté et à la sécurité alimentaire. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعطي اﻷولوية للمسائل المتصلة مباشرة بالقضاء على الفقر، وتحقيق اﻷمن الغذائي.
    Sous cette rubrique, la Commission formulera des recommandations qui sont la conséquence immédiate et inéluctable des conclusions auxquelles elle est parvenue quant aux faits sur lesquels elle a été chargée d'enquêter et d'apporter des éclaircissements, compte tenu des réalités directement liées auxdits faits qui se manifestent encore dans la vie nationale. UN ستقدم اللجنة، في هذا الفرع، توصيات هي نتيجة مباشرة وحتمية لاستنتاجاتها بشأن اﻷفعال التي طلب منها التحقيق فيها وتوضيحها، في ضوء الوقائع المتصلة مباشرة بها والتي ما زالت سائدة في البلد.
    D'autres aspects du mandat proposé concernaient le contrôle des activités de la police nationale angolaise et le casernement de la police d'intervention rapide, ainsi que la coordination et le soutien des activités humanitaires directement liées au processus de paix. UN ومن الجوانب اﻷخرى للولاية المقترحة رصد أنشطة الشرطة الوطنية اﻷنغولية وتجميع شرطة الرد السريع في ثكنات وتنسيق ودعم اﻷنشطة الانسانية المتصلة مباشرة بعملية السلام.
    Il en est ainsi même des coûts directement liés aux travaux des mécanismes du CAC, tels que les frais afférents aux voyages effectués à l’occasion des réunions des organes interinstitutions. UN وينطبق هذا حتى على التكاليف المتصلة مباشرة بعمل أجهزة لجنة التنسيق اﻹدارية، من قبيل السفر المتصل باجتماعات الهيئات المشتركة بين الوكالات.
    Les droits fondamentaux directement liés à la dignité et à la valeur des êtres humains sont considérés comme les droits de tout être humain; par conséquent, les droits de l'homme fondamentaux des étrangers sont pleinement respectés et protégés. UN والحقوق اﻷساسية المتصلة مباشرة بكرامة وقيمة اﻹنسان تعد بمثابة حقوق جميع البشر؛ وبالتالي، تحترم وتحمى بالكامل حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷجانب.
    Par < < compétences > > on entend la combinaison des divers éléments - savoir-faire, qualités personnelles et comportement - qui sont directement liés à la qualité de la contribution apportée par les fonctionnaires dans l'accomplissement de leurs fonctions. UN ويشير تعبير " كفاءة " إلى تركيبة من المهارات والخصال والتصرفات الشخصية المتصلة مباشرة بالأداء الناجح في أثناء العمل.
    Au chapitre III de sa décision 7, le Conseil d’administration stipule expressément que sont indemnisables " les frais liés directement à la lutte contre les incendies de puits de pétrole " . UN فالفرع الثالث من المقرر ٧ لمجلس اﻹدارة ينص تحديداً على التعويض عن " النفقات المتصلة مباشرة بمكافحة حرائق النفط " .
    Les compétences en matière d'encadrement sont l'un des quatre volets du PAS électronique sur lesquels porte l'évaluation des fonctionnaires exerçant des fonctions de supervision, mais les responsabilités concernant directement le recrutement n'y figurent pas. UN والكفاءات الإدارية مدرجة في النظام الإلكتروني لتقييم الأداء الذي يتضمن أربع نقاط لتقييم الموظفين ذوي المسؤوليات الإشرافية، ولكن البنود المتصلة مباشرة بالتعيين غير مدرجة فيه.
    Exprimant ses remerciements au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme pour ses initiatives récentes et importantes en rapport direct avec les conflits ethniques en Afrique, mentionnés ci-dessus, et son plein appui aux actions entreprises par le Haut Commissaire, UN وإذ تعرب عن تقديرها لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان لمبادراتها اﻷخيرة والهامة المتصلة مباشرة بالنزاعات العرقية في أفريقيا المذكورة أعلاه، وكذلك عن دعمها الكامل ﻷعمال المفوضية السامية،
    Enfin, conformément aux principes et modalités régissant l'administration des bourses de l'ONU, tous les boursiers doivent, une fois leur stage achevé, soumettre au Centre pour les droits de l'homme un rapport final détaillé sur des questions touchant directement leur domaine d'activité. UN وختاما، ووفقا للسياسات واﻹجراءات المتبعة في إدارة زمالات اﻷمم المتحدة، يلزم أن يقدم كل زميل تقريرا ختاميا شاملا إلى مركز حقوق اﻹنسان بشأن المواضيع المتصلة مباشرة بميدان النشاط الذي يمارسه.
    9. Outre les questions liées à la santé, à l'éducation, à la nutrition, à l'eau et à l'assainissement, la Déclaration et le Programme d'action contiennent un certain nombre d'autres dispositions intéressant directement les enfants. UN ٩ - وفضلا عن القضايا المتصلة بالصحة والتعليم والتغذية والمياه والمرافق الصحية، يحتوى الاعلان وبرنامج العمل أيضا على مجموعة أخرى من اﻷحكام المهمة المتصلة مباشرة بالطفل.
    Il pourrait également affecter son aide financière aux éléments se rapportant directement au train de mesures relatives à la population défini dans le Programme d'action de la Conférence. UN وسوف يتمكن الصندوق بذلك أيضا من توجيه دعمه المالي الى العناصر المتصلة مباشرة بالسكان على النحو المحدد في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Cet appui sera d’autant plus facile à obtenir que les coûts liés à la coordination et les avantages qui en découlent sont plus transparents et plus faciles à cerner. UN وسوف يتوقف هذا الدعم على مدى شفافية ووضوح التكاليف المتصلة مباشرة بالتنسيق، والفوائد التي تحققها.
    29. L'administration a informé le Comité des commissaires aux comptes que le HCR avait achevé l'opération de classement des postes dont l'objet est de faire une distinction plus nette entre les activités d'appui administratif et les activités liées directement à l'exécution des programmes. UN ٢٩ - على نحو ما أبلغت به اﻹدارة المجلس، أنجزت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تصنيفا للوظائف يميز بشكل أنسب بين أنشطة الدعم اﻹداري واﻷنشطة المتصلة مباشرة بإنجاز برامج.
    Au paragraphe 1 de la résolution, le Conseil a autorisé les États à permettre l'importation d'Iraq de pétrole et de produits pétroliers, ainsi que les transactions financières et autres transactions essentielles s'y rapportant directement, le volume des importations devant être tel que les recettes correspondantes ne dépassent pas 1 milliard de dollars des États-Unis par période de 90 jours. UN في الفقرة 1 من ذلك القرار، أذن مجلس الأمن للدول بأن تسمح باستيراد النفط والمنتجات النفطية التي يكون منشؤها العراق، بما في ذلك المعاملات المالية وغيرها من المعاملات الأساسية المتصلة مباشرة بذلك، بما يكفي لتوفير عائد بمبلغ لا يتجاوز مجموعه بليون دولار كل 90 يوماً.
    Il s'est concentré sur les lois ayant un rapport direct avec son mandat et ses priorités. UN وركز المكتب الميداني على القوانين المتصلة مباشرة بولايته وأولوياته.
    Dans leurs communications, les Parties visées à l'annexe I devraient remplir les parties des tableaux I et III qui se rapportent directement aux propositions ayant leur préférence. UN وينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تملأ أجزاء الجدولين الأول والثالث المتصلة مباشرة بمقترحاتها المفضلة.
    Plusieurs ministères mènent des actions qui touchent directement aux droits de l'homme. UN وتتولى وزارات وأجهزة شتى وضع الإجراءات المتصلة مباشرة بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد