L'Accord de paix a tenté de réconcilier la nouvelle réalité sur le terrain avec les intérêts contradictoires des parties concernées en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك. |
Des intérêts nationaux contradictoires ont prévalu sur la volonté commune. | UN | فقد انتصرت المصالح الوطنية المتضاربة على الإرادة المشتركة. |
Les conflits violents résultent en partie du fait que le gouvernement n'a pas réussi à gérer les intérêts rivaux de façon acceptable à la société civile. | UN | وتنشأ الصراعات العنيفة عن أسباب منها إخفاق الحكومات في إدارة المصالح المتضاربة بطرق مقبولة لمجتمعاتها المدنية. |
Les orientations divergentes des membres d'une communauté internationale profondément divisée brouillent la perspective de mettre fin aux violences. | UN | وإن الخطط المتضاربة داخل مجتمع دولي شديد الانقسام تعقّد احتمالات إنهاء العنف. |
Leur tendance naturelle est d'agir pour les voir s'accomplir, que le cadre international pour assurer l'harmonisation des intérêts divergents existe ou non, qu'il soit organisé ou non. | UN | وميلها الطبيعي هو التصرف للوفاء بهذه الاحتياجات، بغض النظر عن وجود أو عدم وجود إطار دولي منظم لتنسيق المصالح المتضاربة. |
Dans une démocratie, ces intérêts concurrents aboutissent à des compromis, qui permettent de concilier certains intérêts, parfois au détriment d'autres, ce qui est déterminé par les positions politiques et les rapports de force des partenaires. | UN | وفي نظام ديمقراطي، تفرض هذه الاهتمامات المتضاربة التوصل إلى حلول وسط. |
La diversité des situations et les tendances conflictuelles conduisent à des antagonismes. | UN | وينتج عن تنوع المشاكل المحيرة والاتجاهات المتضاربة وجهات نظر متصارعة. |
Une étude plus poussée de cette question permettrait de déblayer le terrain en vue de concilier les normes contradictoires. | UN | ومن شأن إجراء مزيد من الدراسة لتلك المسائل أن يمهد الطريق للتوفيق بين القواعد المتضاربة. |
Je pense que c'est mutuel, non, ces messages contradictoires ? | Open Subtitles | أعتقد أنها مشتركة أليس كذلك؟ تلك التلميحات المتضاربة |
La question se pose de savoir comment prendre en compte ces préoccupations contradictoires dans la Convention proposée. | UN | والمسألة اﻵن هي كيف يمكن التوفيق في الاتفاقية المقترحة بين كل هذه الشواغل المتضاربة. |
À Tortiya, son but était de tirer au clair les informations contradictoires concernant l'intensité de ces activités. | UN | أما في تورتيا، فقد استهدف الفريق استيضاح المعلومات المتضاربة السابقة المتعلقة بكثافة أعمال التعدين. |
J'aimerais également, en quelques mots, faire part de mon vif étonnement face aux observations contradictoires que j'ai entendues récemment au sujet de la bonne gouvernance. | UN | وأود كذلك، أن أعبر ببضع كلمات، عن دهشتي بشأن التعليقات المتضاربة التي سمعتها مؤخرا حول مسألة الحكم السليم. |
Ce type d'initiative a montré que les attentes contradictoires dont les filles sont l'objet les privent d'accès à l'éducation. | UN | وبينت هذه المبادرات أن التوقعات المتضاربة للإناث تحرمهن من فرص الالتحاق بالتعليم. |
La mise en place d'un tribunal international alors que des différends ou des conflits d'intérêts ont déjà éclaté ne facilite pas une prise de décisions réfléchie. | UN | إن تحديد هيكل محكمة دولية في خضم النزاعات والمصالح المتضاربة التي انبثقت بالفعل لا يساعد على صنع القرارات الحصيفة. |
L'Organisation des Nations Unies doit déterminer comment elle entend interagir avec le secteur privé, en tenant compte des conflits d'intérêts. | UN | تحتاج الأمم المتحدة إلى تحديد كيفية تعاملها مع القطاع الخاص، آخذة في الحسبان المصالح المتضاربة. |
En raison de ces positions divergentes, il a été difficile de donner pleinement suite aux recommandations de l'Instance permanente. | UN | وقد جعلت هذه المواقف المتضاربة من التنفيذ الكامل لتوصيات المنتدى الدائم أمرا صعبا. |
Les avis divergents sur les limites et le recours à la force lors des manifestations publiques mettent l'accent sur l'un ou l'autre de ces deux motifs. | UN | وتدور الآراء المتضاربة بشأن القيود المفروضة واستخدام القوة خلال الاحتجاج العام حول التشديد على أحد هذين السببين. |
Beaucoup d'intérêts concurrents nous attendent une fois de retour au pays. | UN | كثير من المصالح المتضاربة تنتظرنا جميعا لدى عودتنا إلى الوطن. |
Toutefois, il existe de nombreuses conceptions antagoniques et conflictuelles de l'égalité. | UN | ومع ذلك هناك الكثير من المثل العليا المتضاربة والمتعارضة فيما يتعلق بالمساواة. |
Vu ces problèmes et l'absence de consensus à la Commission, il serait malvenu de retenir telle ou telle des théories antagoniques. | UN | وبالنظر إلى هذه المشاكل وإلى عدم وجود توافق آراء داخل اللجنة، رئي أنه ليس من الحكمة تأييد أي من الآراء المتضاربة. |
Les questions en suspens concernaient l'interprétation de notions fondamentales et ne pouvaient être résolues par des interprétations concurrentes. | UN | والمسائل العالقة متصلة بإدراك مفاهيم أساسية ولا يمكن حلها بالتفسيرات المتضاربة. |
En raison de cette lacune, la Conven-tion n'a pu parvenir à établir un équilibre approprié entre des intérêts conflictuels. | UN | وبسبب هذا النقص، لم تتمكن الاتفاقية من اقامة توازن سليم بين المصالح المتضاربة. |
L’article 16 et le problème du conflit d’obligations internationales | UN | المادة ١٦ ومشكلة الالتزامات الدولية المتضاربة |
Les moyens de régler les divergences de vues au sein de la famille. | UN | سبل التعامل مع الآراء المتضاربة داخل الأسرة. |
En même temps, il convient de concilier des droits de l'homme opposés et d'appliquer de façon restrictive les limitations décidées dans l'intérêt du public. | UN | وفي نفس الوقت، يجب الموازنة بين حقوق الإنسان المتضاربة كما ينبغي تقييد تطبيق القيود المفروضة من أجل المصلحة العامة. |
Une telle politique doit comprendre des garanties constitutionnelles et législatives, y compris l'harmonisation et la modification des dispositions du droit interne incompatibles avec la Convention. | UN | ويجب أن تشمل تلك السياسة ضمانات دستورية وتشريعية، بما في ذلك الاتساق مع الأحكام القانونية على الصعيد المحلي وتعديل الأحكام القانونية المتضاربة. |
Les contre-mesures permettent d’équilibrer les intérêts contraires de l’État lésé et de l’État fautif. | UN | فالتدابير المضادة هي أساس فعال ﻹقامة التوازن بين المصالح المتضاربة للدولة المضرورة والدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع. |
Il signale, par exemple, que son récit à propos de la commande de chaussures de montagne destinée aux soldats du PKK est parsemé de contradictions et d'incohérences. | UN | وأشارت، على سبيل المثال، إلى أن روايته فيما يتعلق بالطلب على أحذية الجبل من أجل جنود حزب العمال الكردستاني حافلة بالتناقضات والمعلومات المتضاربة. |