ويكيبيديا

    "المتضافرة التي تبذلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concertés déployés par
        
    • conjoints de
        
    • concertés de
        
    • concertée menée par
        
    • concertés que déploient
        
    Nous accueillons avec satisfaction les efforts concertés déployés par certains États pour lutter contre la piraterie. UN ونرحب بالجهود المتضافرة التي تبذلها بعض الدول لمكافحة القرصنة.
    Malgré les efforts concertés déployés par la MINUK afin de remédier à ce problème, la situation varie d'une région à l'autre et les soins secondaires ne répondent pas aux besoins des minorités isolées dont la liberté de mouvement est limitée. UN فبالرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها البعثة لمعالجة هذه المشكلة، تختلف الحالة من منطقة إلى أخرى، والرعاية الثانوية غير متوافرة بشكل كاف للأقليات المعزولة المحدودية الحرية في مجال الحركة.
    Nous nous félicitons des efforts concertés déployés par les États Membres, les institutions financières internationales et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales en vue d'aider au développement de la Cisjordanie et de Gaza. UN ونرحب بالجهود المتضافرة التي تبذلها الدول اﻷعضاء، والمؤسسات المالية الدولية، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية من أجل تقديم المساعدة في تنمية الضفة الغربية وغزة.
    Or, je constate avec préoccupation qu'à ce jour, malgré les efforts conjoints de la MINUAR et d'autres organismes et programmes des Nations Unies au Rwanda, en particulier le HCR, le processus de rapatriement continue d'être très lent. UN وإنني أشير بقلق إلى أن عملية اﻹعادة إلى الوطن ما زالت حتى اﻵن تجري ببطء شديد رغم الجهود المتضافرة التي تبذلها البعثة ووكالات وبرامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى العاملة في رواندا، لا سيما مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Malgré les efforts concertés de la KFOR et des forces de police de la MINUK, l'ampleur et la nature des violences au Kosovo — en particulier à l'égard des minorités les plus vulnérables — restent inacceptables. UN فعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها قوة اﻷمن الدولية في كوسوفو وشرطة البعثة، ما زال مستوى العنف وطابعه مستمرين بدرجة غير مقبولة في كوسوفو، وخصوصا ضد اﻷقليات الضعيفة.
    15. Salue les efforts en cours pour renforcer et soutenir la coopération Sud-Sud ainsi que la coopération triangulaire, sachant qu'elles contribuent à l'action concertée menée par les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté, et souligne que la coopération Sud-Sud ne vient pas remplacer, mais compléter la coopération Nord-Sud; UN 15 - ترحب بالجهود الجارية من أجل تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي ودعمهما، وتقر بإسهام هذا التعاون في الجهود المتضافرة التي تبذلها البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر، وتؤكد أن التعاون بين بلدان الجنوب ليس بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال والجنوب بل هو بالأحرى مكمل له؛
    Notant avec satisfaction les efforts concertés que déploient les pays d'Amérique centrale, le Belize et le Mexique, pour trouver des solutions durables aux problèmes des réfugiés, rapatriés et personnes déplacées conformément aux dispositions et objectifs du Plan d'action concerté, en tant que partie intégrante des efforts faits pour instaurer une paix stable et durable et la démocratisation dans la région, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح الجهود المتضافرة التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى وبليز والمكسيك ﻹيجاد حلــول دائمــة لمشاكل اللاجئين والعائدين والمشردين تنفيذا ﻷهداف ومقاصد خطة العمل المنسقة كجزء لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تحقيق سلم ثابت ودائم وإشاعة الديمقراطية في المنطقة،
    Les efforts concertés déployés par les pays en développement pour faire face à l'irrégularité des flux de capitaux internationaux à court terme devraient être renforcés, avec une participation et une coopération accrues des pays développés. UN ويجب زيادة توسيع الجهود المتضافرة التي تبذلها البلدان النامية لرصد تقلبات تدفقات رأس المال الدولي قصيرة المدى، مع زيادة مشاركة البلدان المتقدمة النمو وتعاونها.
    2. Au cours de la période considérée, le HCDH est demeuré activement impliqué dans les efforts concertés déployés par le système des Nations Unies en vue de renforcer la protection des civils en Côte d'Ivoire. UN 2- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت المفوضية مشاركتها النشطة في الجهود المتضافرة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لتعزيز حماية المدنيين في كوت ديفوار.
    Les efforts concertés déployés par de nombreux pays en développement, souvent dans des situations difficiles, en vue de mettre en œuvre les stratégies nationales pertinentes, n'auront que peu d'effets sans l'appui de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها كثير من البلدان النامية، في ظروف صعبة في كثير من الأحيان، من أجل تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية ذات الصلة، لا تستطيع هذه الجهود أن تؤدي إلى نتائج بدون دعم من المجتمع الدولي.
    Les efforts concertés déployés par le Gouvernement ont abouti à l'élaboration de politiques et de programmes qui définissent des objectifs clairs concernant la réduction de la pauvreté, de la faim, de l'analphabétisme, des maladies, de la discrimination à l'égard des femmes et de la dégradation de l'environnement ainsi que les partenariats nécessaires aux niveaux national, régional et mondial permettant d'appuyer ces activités. UN 114 - أسفرت الجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومة عن وضع سياسات وبرامج تحدد أهدافا واضحة للحد من الفقر والجوع والأمية والمرض والتمييز ضد المرأة والتدهور البيئي، إلى جانب إقامة الشراكات الوطنية والإقليمية والعالمية اللازمة لدعم هذه الجهود.
    129. Dans ce contexte, on peut conclure que les efforts concertés déployés par les gouvernements, la société civile et les institutions scientifiques et technologiques devraient raisonnablement permettre d'atteindre les cibles fixées pour cet objectif opérationnel. UN 129- وبناء على هذه المعلومات، يمكن استنتاج أن من شأن الجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومات ومنظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا أن تؤدي على نحو معقول إلى تحقيق الأهداف المحددة لهذا الهدف التنفيذي.
    Accueillant avec satisfaction le rapport du Directeur exécutif du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) et reconnaissant les efforts concertés déployés par le secrétariat d'ONUSIDA et les organismes coparrains dans la lutte contre le VIH/sida, UN وإذ يرحب بتقرير المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)()، وإذ يعرب عن تقديره للجهود المتضافرة التي تبذلها أمانة البرنامج المشترك والوكالات المشاركة في رعايته في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)،
    Accueillant avec satisfaction le rapport du Directeur exécutif du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA), et reconnaissant les efforts concertés déployés par le secrétariat d'ONUSIDA et les organismes coparrains dans la lutte contre le VIH/sida, UN وإذ يرحب بتقرير المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)()، وإذ يعرب عن تقديره للجهود المتضافرة التي تبذلها أمانة البرنامج المشترك والوكالات المشاركة في رعايته في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)،
    J'espère sincèrement que, grâce aux efforts conjoints de tous les États membres, une nouvelle vie pourra être insufflée à la Conférence et que celle-ci pourra être à la hauteur du qualificatif d'unique instance de négociation dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وإنني لأتمنى صادقاً أن تبعث الجهود المتضافرة التي تبذلها كُلّ الدول الأعضاء روحاً جديدة في المؤتمر وأن يحافظ هذا الأخير على سمعته بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف الذي يحتضن المفاوضات الجارية في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Néanmoins, grâce aux efforts conjoints de l'UNICEF et de l'OMS, qui ont agi de concert avec des organisations non gouvernementales et des organisations communautaires, quelque 40 000 enfants ont été vaccinés dans cinq districts au cours de la période considérée. UN وبالرغم من ذلك، ونتيجة للجهود المتضافرة التي تبذلها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، تم تطعيم عدد يناهز 000 40 طفل في خمس مقاطعات خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le rapport note qu'il y a eu une réduction substantielle des émissions de gaz de chlorofluorocarbone et autres agents affectant l'ozone au cours des années du fait des efforts concertés de pays et d'organisations. UN ويذكر التقرير أنه قد تحقق عبر السنوات تخفيض كبير في انبعاثات غازات الكلوروفلوروكربون والعوامل الأخرى التي تستنفد طبقة الأوزون وذلك نتيجة للجهود المتضافرة التي تبذلها الأمم والمنظمات.
    Les engagements pris à Copenhague et les objectifs du Millénaire ne pourront être respectés que grâce à des efforts concertés de tous les pays, riches et pauvres. UN ولا يمكن تحقيق التزامات كوبنهاغن والأهداف الإنمائية للألفية إلا عن طريق الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع البلدان، الغنية منها والفقيرة.
    15. Salue les efforts en cours pour renforcer et soutenir la coopération Sud-Sud ainsi que la coopération triangulaire, sachant qu'elles contribuent à l'action concertée menée par les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté, et souligne que la coopération Sud-Sud ne vient pas remplacer, mais compléter la coopération Nord-Sud; UN 15 - ترحب بالجهود الجارية من أجل تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي ودعمهما، وتقر بإسهام هذا التعاون في الجهود المتضافرة التي تبذلها البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر، وتؤكد أن التعاون بين بلدان الجنوب ليس بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال والجنوب بل هو بالأحرى مكمل له؛
    En mai 2002, je me suis rendu en Indonésie, où j'ai été témoin des efforts concertés que déploient les organismes, fonds et programmes des Nations Unies pour aider le Gouvernement à réaliser ses réformes politiques, économiques et sociales. UN 28 - وقمت في أيار/مايو 2002، بزيارة إندونيسيا. ولاحظت الجهود المتضافرة التي تبذلها مؤسسات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها هناك لدعم سعي الحكومة إلى إجراء إصلاحات سياسية واقتصادية واجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد