On a fait savoir que, pour la plupart des pays voisins gravement touchés, l’envoi sur place de missions spéciales d’évaluation serait inévitable. | UN | واعتبر مما لا بد منه إيفاد بعثات تقييم متخصصة لزيارة البلدان المجاورة المتضررة بشدة ومعاينة الضرر على الطبيعة. |
Il exige un engagement à long terme, parce que les mines terrestres sont un problème à long terme pour beaucoup de pays et parce que bon nombre d'États gravement touchés ont été affaiblis institutionnellement et financièrement par des années de conflit. | UN | فهو يقتضي التزاما طويل الأمد، لأن الألغام الأرضية مشكلة طويلة الأمد للعديد من البلدان، ولأن الكثير من الدول المتضررة بشدة من الألغام قد أضعفها مؤسسيا وماليا الصراع الذي دام سنوات. |
Avec l'aide de l'UNICEF, des organisations non gouvernementales locales en Bosnie-Herzégovine ont élaboré huit plans de sensibilisation au danger des mines à l'intention de collectivités durement touchées. | UN | وبمساعدة اليونيسيف، وضعت منظمات غير حكومية محلية في البوسنة والهرسك ثماني خطط للتوعية بمخاطر الألغام للمجتمعات المتضررة بشدة. |
Cette nouvelle information peut paraître insignifiante à côté des régions plus gravement touchées dans d'autres parties du monde. | UN | وقد تبدو هذه المعلومات الجديدة واهنة وأقل أهمية عند مقارنتها بالمناطق المتضررة بشدة في أجزاء أخرى من العالم. |
Enfin, pour les pays durement touchés par la pandémie de VIH/sida, un scénario faisant abstraction de celle-ci permettra d'en évaluer les incidences démographiques. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي البلدان المتضررة بشدة بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يتيح سيناريو " عدم وجود إيدز " تقييما لأثر الوباء على السكان. |
Je tiens à souligner que la Pologne a toujours augmenté les ressources financières destinées à venir en aide aux pays particulièrement touchés par l'épidémie du VIH/sida. | UN | وأود أن أسلط الضوء على أن بولندا زادت زيادة منهجية الموارد المالية المخصصة لدعم البلدان المتضررة بشدة من وباء الفيروس/الإيدز. |
De plus, selon les données disponibles, la mortalité est en général plus basse dans les zones urbaines que dans les zones rurales, à l'exception peut-être des pays fortement touchés par le VIH/sida. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تشير الأدلة المتاحة إلى أن معدل الوفيات في المناطق الحضرية أقل عموما منه في المناطق الريفية، ربما باستثناء البلدان المتضررة بشدة من وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Des ateliers de sensibilisation sont organisés en vue d'appeler l'attention sur les mesures de désarmement prises dans les zones du pays gravement touchés par un grand nombre d'armes illégales. | UN | ويجري تنظيم حلقات عمل لزيادة الوعي بعملية نزع السلاح في الأجزاء المتضررة بشدة من وجود عدد كبير من الأسلحة غير المشروعة في البلد. |
Suite en partie aux activités de plaidoyer de l'UNICEF, l'enregistrement apparaît comme un instrument important de protection des droits des enfants dans les pays gravement touchés par le sida. | UN | وبرز هذا التسجيل المستند في جزء منه إلى الدعوة التي أطلقتها اليونيسيف، كأداة هامة لحماية حقوق الطفل في البلدان المتضررة بشدة جراء الإيدز. |
Nombre des pays gravement touchés par le sida ont maintenant pris des mesures qui, avec le temps, sont de plus en plus acceptées par les individus et les collectivités et dont l’application a été élargie en vue d’y consacrer davantage de ressources et d’assurer la participation d’acteurs de différents secteurs de la société et de l’économie. | UN | ٣٩ - ووضع الكثير من البلدان المتضررة بشدة بوباء فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز تدابير لمواجهة الحالة أصبح يتقبلها اﻷفراد والمجتمعات المحلية بشكل متزايد مع مرور الزمن، وجرى توسيع نطاق تلك التدابير بما يوفر لها المزيد من الموارد والشركاء النشيطين من شتى قطاعات المجتمع والاقتصاد. |
Les données d’expérience révèlent toutefois que dans un certain nombre de cas, des pays tiers gravement touchés se sont à plusieurs reprises élevés contre le manque de réaction de la communauté internationale aux difficultés qu’ils rencontraient du fait des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | إلا أن الخبرة السابقة تشير إلى عدد من الحالات عبرت فيها بعض الدول الثالثة المتضررة بشدة عن استيائها المتكرر لانعدام الاستجابة الملائمة من قبل المجتمع الدولي للعسر الذي تتحمله نتيجة للجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن. |
Les pays africains, qui comptent parmi les plus gravement touchés par la pauvreté, les conflits et les maladies évitables, savent que sécurité et développement vont de pair, et que la conséquence directe de ces deux facteurs est le plein exercice des droits de l'homme. | UN | والبلدان الأفريقية، باعتبارها من البلدان المتضررة بشدة من جراء الفقر والنزاعات والأمراض التي يمكن الوقاية منها، تدرك بوضوح الصلة بين الأمن والتنمية، كما تدرك الآثار الواضحة للتمتع التام بحقوق الإنسان. |
Nous espérons également qu'y seront adoptés une déclaration puissante et un plan d'action réaffirmant l'engagement des parties à venir à bout des difficultés qui persistent, notamment en mettant un terme à la production des mines antipersonnel et en mobilisant les ressources nécessaires pour aider les pays gravement touchés à déminer les zones touchées et à offrir une assistance aux survivants des mines terrestres. | UN | ومن المتوقع كذلك اعتماد إعلان قوي وخطة عمل قوية تلتزم الأطراف بموجبهما بالتغلب على التحديات المتبقية، لا سيما بإنهاء إنتاج الألغام المضادة للأفراد وتعبئة الموارد الضرورية لمساعدة البلدان المتضررة بشدة لتطهير المناطق المزروعة فيها الألغام، فضلا عن مساعدة الناجين من الألغام البرية. |
Les communautés autochtones et d'autres communautés durement touchées par l'exploitation minière n'ont guère les moyens de réagir ou d'exposer leurs griefs. | UN | 65 - وفي الوقت الحالي، فإن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية المتضررة بشدة جراء التعدين، على الاستجابة أو رفع شكاويهم هي قدرة محدودة. |
Portant une attention spéciale à la situation des enfants, le projet appelle à la constitution d'une équipe pluriinstitutionnelle, à la coopération entre les administrations publiques et le personnel des centres d'accueil et à la réalisation de projets de coopération entre centres d'accueil et administration sociale, tout cela dans le but de venir en aide aux familles durement touchées. | UN | ومع تحويل الاهتمام إلى أوضاع الأطفال تدعو المشروع إلى إنشاء فريق متعدد الوكالات وتعزيز التعاون بين السلطات العامة وموظفي أماكن الإيواء وقيام مشاريع للتعاون بين أماكن الإيواء والسلطات الاجتماعية، وجميعها لغرض دعم الأسر المتضررة بشدة. |
En dernier lieu, la délégation a rappelé que, en dépit d'un contexte international particulièrement difficile, le Gouvernement princier s'efforçait de maintenir son engagement en matière de solidarité internationale en faveur des populations les plus défavorisées (femmes, enfants et personnes en situation de handicap) et de celles durement touchées par les conflits. | UN | 24- وفي ختام كلمته، ذكر الوفد أنه على الرغم من الظروف الدولية الصعبة للغاية، فإن حكومة الإمارة تسعى جاهدة للحفاظ على التزامها في مجال التضامن الدولي تجاه الفئات الأكثر حرماناً (النساء والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة) والفئات السكانية المتضررة بشدة من النزاعات. |
Alors même que les rapatriements volontaires bénéficiant d'une assistance n'ont pas concerné les régions gravement touchées par la sécheresse ou la guerre, le HCR a constaté que 25 % des rapatriés n'avaient pas de revenus réguliers et que 27 % d'entre eux dépendaient d'un marché du travail extrêmement précaire. | UN | وفي حين لم تقدم أي مساعدة لتيسير العودة الطوعية إلى المناطق المتضررة بشدة جراء الجفاف أو الصراع، وجدت الدراسة الاستقصائية أن نسبة 25 في المائة من العائدين ليس لديها أي مصدر دخل منتظم وأن نسبة 27 في المائة تعتمد على أجور سوق العمل غير المستقرة إلى حد كبير. |
Nous appuyons pleinement les efforts réalisés par la communauté internationale en vue de répondre aux besoins urgents des communautés gravement touchées par le tsunami et nous saluons l'appel instantané des Nations Unies pour le tremblement de terre et le tsunami dans l'océan Indien. | UN | إننا ندعم دعما تاما جهود المجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات العاجلة للمجتمعات المتضررة بشدة من أمواج سونامي، ونرحب بالنداء العاجل بشأن زلزال المحيط الهندي وأمواج سونامي الذي أطلقته الأمم المتحدة. |
Le rapport examine également l'effet de l'épidémie de VIH/sida sur certains indicateurs de mortalité dans les pays particulièrement touchés. | UN | ويناقش التقرير أيضا تأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على مؤشرات وفيات محددة في البلدان المتضررة بشدة من هذا الوباء. |