ويكيبيديا

    "المتضررة من أمواج تسونامي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • touchés par le tsunami
        
    • touchées par le tsunami
        
    • dévastés par le tsunami
        
    Au fil des quatre années écoulées, avec l'appui de la communauté internationale, les progrès sont devenus visibles dans les pays touchés par le tsunami. UN وفي غضون السنوات الأربع الماضية، وبدعم من المجتمع الدولي، أصبح التقدم واضحا في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي.
    Dans tous les pays touchés par le tsunami, les efforts de relèvement et de reconstruction continueront à se heurter à ces problèmes et à d'autres problèmes, d'ordre aussi bien opérationnel que politique. UN وسوف تواجه جهود الإنعاش وإعادة البناء مستقبلا في جميع أنحاء المنطقة المتضررة من أمواج تسونامي هذه التحديات وغيرها، مما سيتراوح بين تحديات تتصل بالتشغيل ومسائل متعلقة بالسياسات.
    La gestion des risques de catastrophe fait partie intégrante de la reconstruction et du redressement des États touchés par le tsunami en Inde. UN 14 - وتعد إدارة مخاطر الكوارث جزءا لا يتجزأ من عملية الإعمار والإصلاح في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي في الهند.
    Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami UN تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي
    Un projet spécial sur l'élaboration d'ensembles de données sans solution de continuité pour les zones touchées par le tsunami avait aussi été lancé. UN وبدئ أيضا في مشروع خاص لوضع مجموعات بيانات لا يشوبها النقص عن المناطق المتضررة من أمواج تسونامي.
    Les activités menées dans des pays tels que l'Afghanistan et ceux qui ont été dévastés par le tsunami expliquent en partie la proportion relativement élevée des dépenses dans la région Asie-Pacifique. UN ويرجع ارتفاع نصيب منطقة آسيا والمحيط الهادئ من النفقات إلى العمل الذي تم في بلدان مثل أفغانستان والبلدان المتضررة من أمواج تسونامي.
    Au nom des pays touchés par le tsunami, j'exprime notre sincère et profonde reconnaissance aux États Membres qui ont manifesté leur intérêt pour ce dernier projet de résolution et l'ont appuyé. UN وأود، بالنيابة عن البلدان المتضررة من أمواج تسونامي أن أعرب عن بالغ وخالص التقدير للدول الأعضاء التي أبدت اهتماما بمشروع هذا القرار النهائي وأيدته.
    Il a collaboré avec les autorités locales et nationales, des organisations non gouvernementales (ONG) et les partenaires des Nations Unies afin de fournir des services de santé en matière de procréation et d'autres types de soutien aux populations victimes de grandes catastrophes naturelles au Bangladesh, dans les Caraïbes, en République islamique d'Iran et dans les pays touchés par le tsunami. UN ويعمل الصندوق مع السلطات المحلية والوطنية، والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة لتوفير خدمات الصحة الإنجابية وأنواع أخرى من الدعم للمجتمعات التي تضررت من كوارث طبيعية كبرى في بنغلادش وجمهورية إيران الإسلامية وبلدان منطقة البحر الكاريبي والبلدان المتضررة من أمواج تسونامي.
    Il a apporté en contribution son expérience dans les domaines de l'atténuation des effets des catastrophes et de l'assistance après les conflits en Afghanistan, en Iraq, au Libéria, au Timor-Leste, en Cisjordanie et à Gaza, dans les pays touchés par le tsunami de l'océan Indien et au Soudan. UN وساهم بتجربته في مجال التخفيف من آثار الكوارث والمساعدة في فترة ما بعد الصراع في أفغانستان والعراق وتيمور ليشتي وليبيريا والضفة الغربية وغزة والبلدان المتضررة من أمواج تسونامي في المحيط الهندي والسودان.
    L'IUCN travaille actuellement auprès d'un large éventail de populations côtières dans les pays touchés par le tsunami, dans le cadre d'un programme qui doit être financé à hauteur de 47 millions de dollars et vise à restaurer et conserver les écosystèmes de forêts côtières. UN واختتم كلامه قائلا إن الاتحاد يعمل في الوقت الحالي مع طائفة عريضة من السكان الساحليين في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي من خلال برنامج جرى تخطيطه، وتبلغ تكلفته 47 مليون دولار، لإصلاح النظم البيئية لغابات المانغروف وحفظها.
    Notant que les pays touchés par le tsunami ont progressé sur la voie du relèvement et de la reconstruction, et notant également que des efforts et une assistance restent nécessaires pour rétablir les conditions d'un développement durable, UN وإذ تلاحظ إحراز تقدم في الجهود التي تبذلها البلدان المتضررة من أمواج تسونامي من أجل الانتعاش والإصلاح، وإذ تلاحظ أيضا أنه ما زالت هناك حاجة إلى بذل الجهود وتقديم المساعدة من أجل إعادة إرساء أسس التنمية المستدامة على المدى الطويل،
    Nombre des pays qui ont été touchés par le tsunami de 2004 dans l'océan Indien ou par le tremblement de terre de 2005 au Cachemire renforcent actuellement leur arsenal législatif et institutionnel. UN 15 - ويقوم العديد من الدول المتضررة من أمواج تسونامي بالمحيط الهندي في العام 2004، أو من زلزال كشمير في العام 2005، بتعزيز ترتيباتها التشريعية والمؤسسية.
    Les spécialistes du secteur privé aident aussi les bureaux de pays du PNUD se trouvant dans les pays touchés par le tsunami à mettre en place des programmes ciblant le secteur privé, afin de garantir le maintien des capacités et la viabilité après la période d'état d'urgence initiale. UN 67 - كما يساعد مستشارو القطاع الخاص المذكورون المكاتب القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي من أجل وضع برامج للقطاع الخاص سعياً إلى تأمين القدرة والاستدامة إلى ما بعد الفترة الأولية من حالات الطوارئ.
    Une tendance à la hausse est escomptée dans le total des dépenses au titre des programmes prévu pour 2006-2009, l'année 2006 accusant en particulier une élévation du niveau de ces dépenses due à la poursuite des activités de secours et de relèvement dans les pays touchés par le tsunami. UN ويتوقع أن يأخذ مجموع النفقات البرنامجية المقررة للسنوات 2006-2009 منحى تصاعديا، حيث تشهد سنة 2006 خصوصا مستوى أعلى من النفقات البرنامجية يعكس استمرار نفقات الإغاثة والإنعاش في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي.
    Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami UN تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي
    Cette décision a été approuvée par le Directeur exécutif par intérim sur la recommandation du Comité de surveillance et de gestion des risques qui visait à accroître la couverture de l'audit pour les activités opérationnelles dans les pays bénéficiaires du programme qui sortent d'un conflit ou qui sont en situation de crise, comme par exemple l'Afghanistan et les régions touchées par le tsunami. UN وقد وافق المدير التنفيذي بالنيابة على ذلك استنادا إلى توصية لجنة إدارة المخاطر والرقابة بزيادة تغطية مراجعة الحسابات للأنشطة التنفيذية في البلدان الخارجة من الصراع والبلدان التي تنفذ فيها البرامج المتعلقة بالأزمات، مثل أفغانستان والمناطق المتضررة من أمواج تسونامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد