ويكيبيديا

    "المتضررة من الصراع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • touchées par le conflit
        
    • touchés par un conflit
        
    • touchés par le conflit
        
    • touchées par les conflits
        
    • touchées par des conflits
        
    • touchés par les conflits
        
    • touchées par un conflit
        
    D'autre part, en créant une procédure de présentation de rapports annuels par le Secrétaire général, le projet de résolution créerait un instrument efficace pour assurer le suivi de la situation dans les régions touchées par le conflit en Géorgie. UN علاوة على ذلك، إن مشروع القرار بإنشائه آلية تقارير سنوية يقدمها الأمين العام، يدخل أداة فعالة لمراقبة الحالة في المناطق المتضررة من الصراع في جورجيا.
    :: Conseils au Ministère de la justice et aux autorités judiciaires aux niveaux national et local concernant la remise en marche et le bon fonctionnement du système judiciaire dans les zones touchées par le conflit UN :: إسداء المشورة إلى وزارة العدل وإلى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي دعما لإعادة فتح نظام المحاكم وتسهيل عمله في المناطق المتضررة من الصراع.
    Les autorités du Nord et du Sud ont indiqué à l'équipe d'évaluation qu'un appui de l'Organisation des Nations Unies était nécessaire pour rétablir la justice dans toutes les régions touchées par le conflit. UN وقد أكدت السلطات في الشمال والجنوب لفريق التقييم ضرورة دعم الأمم المتحدة لعملية إقامة العدل من جديد في جميع المناطق المتضررة من الصراع.
    Il est grand temps de recourir pleinement à leur potentiel de médiation ou d'acteur dans la reconstruction de pays touchés par un conflit. UN ولقد آن الأوان للاستفادة الكاملة من إمكاناتهن في جهود الوساطة والتعمير في البلدان المتضررة من الصراع.
    Des organismes des Nations Unies ainsi que des organisations internationales et non gouvernementales ont continué de venir en aide aux groupes vulnérables touchés par le conflit du côté abkhaze de la ligne de cessez-le-feu. UN 28 - وواصلت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية تقديم المساعدة للفئات المستضعفة المتضررة من الصراع على الجانب الأبخازي من خط إطلاق النار.
    Néanmoins, tous les enfants vivant dans les zones du pays touchées par les conflits reçoivent des soins de santé et disposent d'infrastructures scolaires aux frais du Gouvernement. UN ومع ذلك، تُوفر الرعاية الصحية والتسهيلات التعليمية على حساب الحكومة إلى جميع الأطفال الذين يعيشون في المناطق المتضررة من الصراع في البلاد.
    L'équité a été érigée en principe directeur prééminent dans le programme de relèvement après le tsunami, qui tient compte tant des objectifs généraux de réduction de la pauvreté que des besoins particuliers des régions touchées par des conflits. UN واعتُمدت المساواة مبدأ إرشاديا أساسيا في برنامج الإنعاش بعد تسونامي، الذي يأخذ في الحسبان مجمل أهداف الحد من الفقر والاحتياجات الخاصة للمناطق المتضررة من الصراع على حد سواء.
    :: Le Conseil de sécurité devrait autoriser les pays touchés par les conflits, les intervenants du système des Nations Unies et les autres parties intéressées à participer à l'établissement, l'élargissement ou la prorogation des mandats des missions des Nations Unies. UN :: يجب أن يأذن مجلس الأمن بمشاركة البلدان المتضررة من الصراع وأطراف الأمم المتحدة وغيرهم في إعداد ولايات بعثات الأمم المتحدة وتوسيعها وتمديدها.
    Conseils au Ministère de la justice et aux autorités judiciaires aux niveaux national et local concernant la remise en marche et le bon fonctionnement du système judiciaire dans les zones touchées par le conflit UN إسداء المشورة إلى وزارة العدل وإلى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي دعما لإعادة فتح نظام المحاكم وتسهيل عمله في المناطق المتضررة من الصراع
    La majorité des policiers déployés dans les zones tamoules touchées par le conflit sont des cinghalais qui ne parlent pas le tamoul; UN فغالبية رجال الشرطة الذين ينتشرون في مناطق التاميل المتضررة من الصراع هم من الطائفة السنهالية الذين لا يتكلمون لغة التاميل؛
    La réduction des dépenses liées aux services de base offerts aux citoyens dans les zones touchées par le conflit, tels que les soins de santé, l'enseignement, l'eau potable, l'électricité et l'infrastructure, ainsi que la dégradation de l'environnement et des possibilités d'emploi; UN انخفاض الإنفاق على الخدمات الأساسية للمواطنين في المناطق المتضررة من الصراع من صحة وتعليم ومياه الشرب النظيفة والكهرباء والبنية التحتية وتدهور البيئة وفرص العمل.
    Il faut entreprendre une vaste reconstruction matérielle et sociale dans les zones touchées par le conflit et par la tragédie des déplacements à l'intérieur du pays, dans le but ultime de promouvoir le développement économique dans les zones rurales et les zones touchées par la crise afin de rompre le cycle vicieux de la pauvreté, qui offre un terrain fertile à l'extrémisme et permet aux milices armées d'enrôler de nouvelles recrues. UN والمطلوب هو إعادة إعمار مادي واجتماعي واسع النطاق في المناطق المتضررة من الصراع ومن مأساة التشريد الداخلي، بغية تحقيق الهدف النهائي المتمثل في تعزيز التنمية الاقتصادية في المناطق الريفية والمحرومة في البلد من أجل كسر الحلقة المفرغة للفقر التي تولد التطرف وتوفر المجندين الجدد للتمرد المسلح.
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour Djibouti pour l'appui au projet de réinsertion des déplacés à travers la (re)construction des logements détruits et endommagés dans les zones touchées par le conflit UN الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني لجيبوتي من أجل مشروع " إعادة إدماج المشردين من خلال إعادة بناء المساكن التي تهدمت أو لحق بها ضرر في المناطق المتضررة من الصراع "
    10. Je demande instamment à toutes les parties de reconnaître la neutralité et la sécurité des écoles, des hôpitaux et des institutions religieuses en tant que < < zones de sécurité > > dans les zones touchées par le conflit et de s'engager à les assurer. UN 10 - إنني أحث الأطراف على الاعتراف بحياد وأمن المدارس والمستشفيات والمؤسسات الدينية، والالتزام باحترام وضعها كـ ' ' مناطق آمنة`` في المناطق المتضررة من الصراع.
    Par conséquent, nous nous félicitons de la proposition de créer une commission de la consolidation de la paix pour aider les pays touchés par un conflit à effectuer la transition de la guerre à la paix et à la reconstruction nationale. UN ولذلك، نشيد باقتراح إنشاء لجنة لبناء السلام لمساعدة البلدان المتضررة من الصراع في مرحلة الانتقال من الحرب إلى السلام وإعادة الإعمار الوطني.
    Dans les pays touchés par un conflit, les systèmes judiciaires sont de manière générale complexes et comportent de nombreuses exigences techniques; les services de police et les tribunaux ne sont guère sensibles aux problèmes qui se posent aux plaignants. Il en résulte souvent une forme de victimisation secondaire, en particulier dans les cas de viol ou de violence sexiste. UN فنظم العدل في البيئات المتضررة من الصراع عادة ما تتسم بالتعقيد حيث تكون المتطلبات التقنية متعددة ولا تكاد الشرطة والمحاكم تتعاطف مع الطرف المتضرر، مما يفضي في كثير من الأحيان إلى شكل من أشكال التعرض للإيذاء ثانية، وبخاصة في حالات الاغتصاب أو العنف القائم على أساس الجنس.
    Il faut que les pays touchés par un conflit fassent connaître, en leur sein comme auprès de pays similairement affectés, les pratiques optimales et les solutions possibles dans ce domaine. UN ويجب تشاطر أفضل الممارسات والحلول داخل البلدان المتضررة من الصراع وفيما بينها؛ وللدعم والتمويل المقدمين من المجتمع الدولي لهذه الآليات الإقليمية والمملوكة للبلدان أهمية حيوية لتحقيق العدل بين الجنسين.
    Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales (ONG) internationales ont continué d'aider les groupes vulnérables touchés par le conflit du côté abkhaze de la ligne de cessez-le-feu. UN 37 - وواصلت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية تقديم المساعدة للفئات الضعيفة المتضررة من الصراع في الجانب الواقع تحت سيطرة أبخازيا من خط وقف إطلاق النار.
    Il porte sur la période allant du 1er août 2005 au 30 septembre 2006 et fournit des informations sur le respect des engagements pris et les progrès accomplis pour faire cesser le recrutement et l'utilisation d'enfants et les autres graves violations commises à l'encontre des enfants touchés par le conflit armé à Sri Lanka. UN ويتضمن التقرير، الذي يغطي الفترة من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006، معلومات عن الامتثال والتقدم المحرز في وضع حد لتجنيد واستخدام الأطفال وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة التي تُرتكب ضد الأطفال في الحالات المتضررة من الصراع المسلح في سري لانكا.
    < < le droit inaliénable de la population qui a été expulsée des territoires occupés de la République d'Azerbaïdjan de retourner chez elle, et [a] soulign[é] qu'il est nécessaire de créer les conditions propices à son retour, notamment le relèvement global des territoires touchés par le conflit > > . (par. 3) UN وأكد على، " الحق غير القابل للتصرف للسكان المبعدين من الأراضي المحتلة لجمهورية أذربيجان في العودة إلى ديارهم، وتؤكد ضرورة تهيئة الظروف الملائمة لتلك العودة، بما في ذلك الإصلاح الشامل للأراضي المتضررة من الصراع " (الفقرة 3).
    Une évaluation des besoins des zones touchées par les conflits et des régions avoisinantes a été effectuée par les agences donatrices, et les aspects qui ont besoin d'une action immédiate ont été identifiés. UN ولقد أجرت الوكالات المانحة تقييما لاحتياجات المناطق المتضررة من الصراع والأقاليم المتاخمة لمثل هذه المناطق، وتم تحديد الجوانب التي تحتاج إلى إجراءات فورية.
    Dans les régions touchées par des conflits, les femmes font preuve d'une détermination, d'une ténacité et d'une volonté inouïes. UN 1 - تبدي المرأة في البيئات المتضررة من الصراع قوة وإصرارا والتزاما هائلين بتعزيز سيادة القانون والعدل بين الجنسين.
    Le portefeuille de la Banque mondiale dans les pays touchés par les conflits en Afrique s'élevait à environ 5,5 milliards de dollars en juin 2003. UN 27 - وبلغت حافظة البنك الدولي في البلدان المتضررة من الصراع في أفريقيا نحو 5.5 بليون دولار بحلول حزيران/يونيه 2003.
    L'émancipation économique des femmes est un élément essentiel de la reconstruction et de la consolidation de la paix car c'est un facteur d'intégration sociale et de réconciliation au sein de communautés touchées par un conflit. UN ويمثل التمكين الاقتصادي للمرأة عنصرا أساسيا لإعادة الإعمار وبناء السلام حيث إنه يساعد على تعزيز إعادة الاندماج الاجتماعي والمصالحة في المجتمعات المحلية المتضررة من الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد