ويكيبيديا

    "المتضررة من جراء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • touchées par
        
    • qui subissent le contrecoup de l
        
    • touchés par l
        
    • touchés par les
        
    • frappés par
        
    • affectées par
        
    • qui ont pâti du
        
    • touchés par la
        
    • endommagés par les
        
    • ravagées par
        
    • touchés par le
        
    Outre son volet humanitaire, qui est sans nul doute le principal, le programme a également eu un retentissement scientifique puisque des données importantes sur la contamination interne chez les enfants issus des régions touchées par l'accident ont été obtenues. UN وإلى جانب الشق الإنساني، الذي يظل بلا شك الشق الرئيسي، كان للبرنامج أيضا دور علمي مهم، تمثل في اكتساب معلومات هامة بشأن تلوث الأعضاء الباطنية للرضع في المناطق المتضررة من جراء الحادث.
    Ces mesures devraient d'ailleurs faire systématiquement partie des efforts de reconstruction des nations touchées par un conflit. UN وينبغي بالفعل أن يمثل ذلك عنصرا أساسيا من الجهود الرامية إلى إعادة بناء البلدان المتضررة من جراء النزاعات.
    Assistance économique aux États qui subissent le contrecoup de l'application UN تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الدول المتضررة من جراء تنفيـذ قـرارات
    Je concentrerai ma déclaration sur la question de l'assistance économique aux États qui subissent le contrecoup de l'application des résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie. UN وسأركز بشكل خاص على مسألة تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى الدول المتضررة من جراء تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض جزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Consciente que la fourniture d'une assistance aux pays tiers touchés par l'application des sanctions représenterait une mesure importante pour garantir l'efficacité des sanctions arrêtées collectivement par la communauté internationale, UN وإذ تسلم بأن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من جراء تطبيق الجزاءات سيكون خطوة هامة على الطريق نحو الحفاظ على فعالية الجزاءات التي أقرها المجتمع الدولي بصورة جماعية،
    Il est particulièrement important de mettre en œuvre les dispositions de la Charte relatives aux États tiers touchés par les sanctions. UN ومن الأهمية بصفة خاصة تنفيذ أحكام الميثاق فيما يتصل بالدول الثالثة المتضررة من جراء الجزاءات.
    Chacune d'elles a procédé à l'évaluation de zones distinctes touchées par les éruptions de puits. UN وقد قامت كل شركة استشارية بتقييم الوضع في مناطق مختلفة من المناطق المتضررة من جراء تفجرات الآبار.
    Relèvement rapide des communautés touchées par des catastrophes naturelles UN الانتعاش المبكر للمجتمعات المتضررة من جراء الكوارث الطبيعية
    Le National Volunteer Programme a simultanément abordé le problème de l'emploi à court terme des combattants démobilisés, la réinsertion des habitants de communautés touchées par la guerre et la réconciliation nationale. UN وتصدى البرنامج الوطني للمتطوعين للحاجة إلى توفير العمالة القصيرة اﻷمد للمحاربين المسرحين، وإنعاش المجتمعات المحلية المتضررة من جراء الحرب، والمصالحة الوطنية.
    Durant le premier mois, près de 10 000 personnes ont utilisé cette possibilité de rentrer en Afghanistan dans des zones autres que celles qui étaient gravement touchées par la sécheresse. UN وخلال الشهر الأول، استفاد نحو 000 10 شخص من هذا البرنامج وعادوا إلى مناطق في أفغانستان بخلاف تلك المتضررة من جراء شدة الجفاف.
    Il entendait organiser des tables rondes sur le relèvement des zones touchées par la rébellion, ainsi que sur l'atténuation de la pauvreté. UN وتعتزم الحكومة تنظيم اجتماعات مائدة مستديرة تكرس لاعادة تأهيل المناطق المتضررة من جراء النزاعات المسلحة ولموضوع تخفيف الفقر.
    Tous les États qui ont répondu aux lettres du Secrétaire général ont reconnu que les États qui subissent le contrecoup de l'application des sanctions imposées contre la République fédérative de Yougoslavie se heurtant à des difficultés économiques particulières et ont appuyé, de manière générale, les recommandations pertinentes que le Conseil de sécurité avait adressées à la communauté internationale. UN وقد سلمت جميع الدول التي ردت على رسائل اﻷمين العام بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تعانيها البلدان المتضررة من جراء الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وأيدت بوجه عام توصيات مجلس اﻷمن ذات الصلة الموجهة إلى المجتمع الدولي بصورة عامة.
    52/169 H Assistance économique aux États qui subissent le contrecoup de l'application des résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie UN ٢٥/١٦٩ حاء تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الدول المتضررة من جراء تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض جزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية
    A. Assistance économique aux États qui subissent le contrecoup de l'application des résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) (A/49/L.28 et Add.1) UN ألف - تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الدول المتضررة من جراء تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض جزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديـة )صربيـــا والجبل اﻷســـود( )A/49/L.28 و Add.1(
    E. Assistance économique aux États qui subissent le contrecoup de l'application des résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) (A/50/L.32 et Add.1) UN هاء - تقديم المساعدة الاقتصادية الى الدول المتضررة من جراء تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفــرض جــزاءات علــى جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( A/50/L.32) و (Add.1
    H. Assistance économique aux États qui subissent le contrecoup de l'application des résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions contre la République fédérale de Yougoslavie (A/52/L.44/Rev.1 et Add.1) UN حاء - تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الدول المتضررة من جراء تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض جزاءات على جمهورية يوغوسلافيـا الاتحاديــة )A/52/L.44/Rev.1
    Il avait été relevé qu'une proposition de cette nature répondait mieux aux problèmes des pays touchés par l'imposition de sanctions que l'assistance bilatérale ou les institutions financières existantes, qui avaient été conçues à des fins différentes. UN وأشير الى أن هذا الاقتراح يتيح وسيلة للاستجابة لمشاكل البلدان المتضررة من جراء فرض الجزاءات، تفضل المساعدة الثنائية أو المساعدة المقدمة من المؤسسات المالية القائمة التي أنشئت ﻷغراض مختلفة.
    :: Réunions mensuelles avec des représentants de pays voisins touchés par l'insécurité transfrontalière en vue de renforcer la coopération et de faire front à la menace que posent les groupes armés, y compris les coupeurs de route UN :: عقد اجتماعات شهرية مع ممثلي البلدان المجاورة المتضررة من جراء انعدام الأمن عبر الحدود من أجل تعزيز التعاون والتصدي للأخطار التي تتسبب بها الجماعات المسلحة، بما في ذلك عصابات قطاع الطرق
    Il a également décidé que les sites touchés par les changements climatiques pourraient être inscrits, au cas par cas, sur une Liste du patrimoine mondial en péril et a sollicité une étude sur les solutions de rechange à la Liste pour ces sites. UN وقررت أنه يمكن تسجيل المواقع المتضررة من جراء تغير المناخ في قائمة التراث العالمي المعرض للخطر، على أساس كل حالة على حدة، ودعت إلى إجراء دراسة بشأن توفير بدائل للقائمة من أجل هذه المواقع.
    Il a transmis ses condoléances personnelles ainsi que celles du peuple kényen aux gouvernements et peuples des pays frappés par le tsunami. UN وأعرب عن تعازيه الشخصية وتعازي الشعب الكيني للحكومات والشعوب المتضررة من جراء كارثة تسونامي.
    La priorité est accordée aux régions affectées par des conflits armés et aux communautés éloignées dans 16 pays d'Afrique. UN وتنصب أولويات القضاء على هذا الداء على المناطق المتضررة من جراء النزاعات المسلحة والمجتمعات النائية في ١٦ بلدا افريقيا.
    18. Les sociétés transnationales et autres entreprises offrent une réparation rapide, efficace et adéquate aux personnes, entités et communautés qui ont pâti du non-respect des présentes Normes, sous la forme de réparations, d'une restitution, d'une indemnisation ou d'une remise en état pour tout dommage ou toute perte de biens. UN 18- تقدم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال تعويضاً عاجلاً وفعالاً وكافياً إلى الأشخاص والكيانات والمجتمعات المحلية المتضررة من جراء عدم الامتثال لهذه القواعد وذلك بوسائل منها الجبر والرد والتعويض ورد الاعتبار فيما يتعلق بأي ضرر تم التسبب به أو ممتلكات استولي عليها.
    Ce rapport devrait présenter une évaluation, faite d'un point de vue stratégique, de tous les postes touchés par la mise en place du système. UN ويجب أن يتضمن التقرير أيضا تقييما استراتيجيا لجميع الوظائف المتضررة من جراء تنفيذ النظام.
    Les appels d'urgence lancés successivement ont pour but d'offrir des possibilités d'emploi ainsi qu'une aide en espèces et en nature aux familles réfugiées les plus démunies, et de reconstruire ou réparer les infrastructures et les abris endommagés par les opérations militaires. UN وتمثل الهدف من النداءات المتتالية العاجلة في توفير فرص العمل، وتقديم المعونة النقدية والعينية لأفقر أسر اللاجئين، وإعادة بناء وإصلاح الهياكل الأساسية ومساكن اللاجئين المتضررة من جراء العمل العسكري.
    Malgré son absence, un certain nombre de retours se produisent déjà dans des zones anciennement occupées et des régions ravagées par la guerre des districts de Fizuli, Terter et Agdam revenues sous contrôle gouvernemental. UN وحتى بدون السلم، لا شك في أن البعض يعود إلى المناطق المحتلة سابقاً وإلى الأقاليم الأخرى المتضررة من جراء الحرب في مناطق فيزولي، وترتر، وأغدام التي استردتها الحكومة.
    En Thaïlande, le Gouvernement a créé un comité pour la gestion du relèvement et le développement des pays touchés par le tsunami le long de la côte de la mer d'Andaman. UN وفي تايلند أنشأت الحكومة لجنة لإدارة عمليات الإصلاح وتنمية المقاطعات المتضررة من جراء تسونامي على طول ساحل اندامان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد