ويكيبيديا

    "المتضررين بسبب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • touchées par
        
    • touchée par
        
    Inondations 2010 - programme d'aide aux personnes handicapées touchées par les inondations de mai 2010. UN فيضان 2010 - برنامج مساعدة لذوي الإعاقة المتضررين بسبب فيضانات أيار/مايو 2010.
    En 2009, il a notamment envoyé des fournitures de santé procréative d'urgence à l'intention des victimes du conflit au Yémen et des populations touchées par les inondations au Burkina Faso, en Gambie, en Mauritanie et au Sénégal. UN واضطلع صندوق الأمم المتحدة للسكان عام 2009 بأنشطة منها شحن إمدادات متعلقة بالصحة الإنجابية في حالات الطوارئ لتلبية احتياجات السكان المتضررين بسبب النـزاع في اليمن والفيضانات في بوركينا فاسو والسنغال وغامبيا وموريتانيا.
    Ces organisations fournissent non seulement les ressources et les compétences techniques nécessaires pour aider les personnes touchées par le paludisme, mais elles s'attachent aussi à favoriser le développement partout en Afrique. UN إن هذه المنظمات لا تقدم الموارد والمهارات الفنية اللازمة لمساعدة المتضررين بسبب الملاريا فحسب بل وتعمل لتعزيز قدر أكبر من التنمية في جميع أنحاء أفريقيا.
    En l'absence de conditions favorables aux retours organisés et à l'application effective des mécanismes, les entités des Nations Unies continueront de s'attacher à fournir à la population touchée par le conflit, y compris les rapatriés spontanés ou les personnes en instance de retour, une assistance humanitaire et un appui à leur réintégration. UN 62 - وفي غياب الظروف المواتية لترتيبات العودة المنظمة وآليات التنفيذ الملائمة، ستواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تركيز جهودها على توفير المساعدة الإنسانية والدعم للسكان المتضررين بسبب النزاع، بمن فيهم العائدون بصورة تلقائية أو الأشخاص الذين هم في سبيلهم إلى العودة، وذلك لإعادة إدماجهم.
    En l'absence de conditions favorables aux retours organisés et à l'application effective des mécanismes, les entités des Nations Unies continueront de s'attacher à fournir à la population touchée par le conflit, y compris les rapatriés spontanés ou les personnes en instance de retour, une assistance humanitaire et un appui à leur réintégration. UN 48 - وفي غياب الظروف المواتية لترتيبات العودة المنظمة وآليات التنفيذ الملائمة، ستواصل هيئات الأمم المتحدة تركيز جهودها على توفير المساعدة الإنسانية والدعم للسكان المتضررين بسبب النزاع، بمن فيهم العائدون بصورة تلقائية أو الأشخاص الذي هم في سبيلهم إلى العودة، وذلك لإعادة دمجهم.
    Cette définition pourrait énoncer, par exemple, une interdiction d'assortir de conditions autres qu'altruistes la fourniture de l'aide humanitaire aux personnes touchées par une catastrophe et à l'État sous la juridiction territoriale duquel la catastrophe est survenue. UN ثم قال إلى ذلك قد يستتبع، على سبيل المثال، حظر فرض أي شروط غير الشروط الإيثارية على تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين بسبب الكوارث أو إلى الدول التي تحدث الكوارث ضمن حدود ولايتها الإقليمية.
    Programmes d'urgence en faveur des personnes déplacées dans le pays, des réfugiés et des autres personnes touchées par la guerre et indemnisation des victimes de la guerre UN وضع برامج عاجلة للمشردين داخلياً وللاجئين وغيرهم من الأشخاص المتضررين بسبب الحرب ودفع تعويضات للأشخاص المتضررين بسبب الحرب
    Le droit international humanitaire, les droits de l'homme et le droit pénal international constituent un cadre solide pour assurer la protection des personnes touchées par un conflit armé. UN ويمثل القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الجنائي الدولي إطارا متينا لحماية الأفراد المتضررين بسبب الصراع المسلح.
    Le Gouvernement cubain continuera à assumer ses obligations non seulement parce qu'il doit défendre la société cubaine contre les dommages que le trafic de drogue peut lui causer mais aussi parce qu'il s'agit d'un devoir international et parce qu'il a pris un engagement moral envers les populations touchées par la drogue où qu'elles vivent dans le monde. UN واختتم كلمته بقوله إن بلده ستواصل الوفاء بالتزاماتها، ليس فقط للدفاع عن نفسها ضد ما يمكن أن يسببه الاتجار بالمخدرات من أضرار لمجتمعها، بل أيضا لأن ذلك واجب دولي وبسبب التزامها الأدبي تجاه السكان المتضررين بسبب المخدرات في أي جزء من العالم.
    Bien entendu, on est en droit d'avoir un point de vue, mais il nous faut nous asseoir et débattre des questions de fond et examiner ce qui n'a pas marché et comment nous devons corriger cette situation, et ce dans l'intérêt des millions, voire des milliards, de personnes qui sont touchées par cette crise, que ce soit aux États-Unis, en Europe ou dans les pays en développement. UN بالطبع، من حق المرء أن تكون له آراؤه الخاصة؛ ولكن لنجلس ونناقش جوهر القضايا ونتناول الأخطاء التي حدثت وكيف يمكننا أن نصححها، وذلك لصالح الملايين، إن لم يكن البلايين، من البشر المتضررين بسبب هذه الأزمة، سواء في الولايات المتحدة أو أوروبا أو البلدان النامية.
    199. Les Parties conviennent de ce que les personnes touchées par la guerre au Darfour ont un droit inaliénable à ce que leurs plaintes soient examinées intégralement et à recevoir une indemnisation. UN 199- وتتفق الأطراف على أن للأشخاص المتضررين بسبب الحرب في دارفور حقاً غير قابل للتصرف في ردّ مظالمهم بصورة شاملة وفي الحصول على تعويضات.
    Les évaluations après récolte récemment achevées au Darfour indiquent que la production de céréales est nettement inférieure à celle de l'année dernière, ce qui fait craindre que l'aide alimentaire doive être fournie plus tôt que prévu aux populations touchées par le conflit. UN وتشير عمليات التقييم بعد جني المحاصيل التي اختُتمت مؤخرا في دارفور إلى أنّ إنتاج الحبوب انخفض بشكل ملموس عما كان عليه في الموسم الفائت، ولذا يُخشى أن يصبح من الضروري توزيع المساعدات الغذائية على السكان المتضررين بسبب النزاع قبل الأوان المقرر لتوزيعها.
    En juin 2011, l'ONUCI a participé à une mission d'évaluation interinstitutions dans le Moyen-Cavally visant à recenser les besoins urgents des populations touchées par la crise postélectorale. UN في حزيران/يونيه 2011، شاركت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بعثة تقييم مشتركة بين الوكالات في منطقة كافالي الوسطى بهدف تقييم الاحتياجات الملحة للسكان المتضررين بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    :: Le Gouvernement soudanais s'engage à dédommager les déplacés, les réfugiés et toutes les personnes touchées par le conflit au Darfour, à assurer le droit au retour volontaire des déplacés et des réfugiés dans leur lieu d'origine, ainsi qu'à mettre en place des services et des infrastructures permettant de leur assurer un niveau de vie décent. UN :: تلتزم حكومة السودان بتعويض النازحين واللاجئين، وكافة المتضررين بسبب النـزاع في دارفور تعويضاً عادلاً، كما تلتزم حكومة السودان بضمان حق العودة الطوعية للنازحين واللاجئين إلى مناطقهم الأصلية، وإنشاء مؤسسات خدمية وبنية تحتية لضمان حياة كريمة لهم.
    Le Gouvernement soudanais s'engage à dédommager les déplacés, les réfugiés et toutes les personnes touchées par le conflit au Darfour, à assurer le droit au retour volontaire des déplacés et des réfugiés dans leur lieu d'origine, ainsi qu'à mettre en place des services et des infrastructures permettant de leur assurer un niveau de vie décent. UN :: تلتزم حكومة السودان بتعويض النازحين واللاجئين، وكافة المتضررين بسبب النـزاع في دارفور تعويضاً عادلاً، كما تلتزم حكومة السودان بضمان حق العودة الطوعية للنازحين واللاجئين إلى مناطقهم الأصلية، وإنشاء مؤسسات خدمية وبنية تحتية لضمان حياة كريمة لهم.
    Il a invité les gouvernements et les LTTE à prendre des mesures concrètes pour honorer leurs engagements respectifs et a lancé un appel énergique à la communauté internationale pour qu’elle fournisse davantage d’assistance aux populations touchées par les conflits au Sri Lanka, en particulier pour appuyer leur réinstallation et pour satisfaire leurs besoins urgents dans le domaine de la santé et de l’éducation. UN وناشد الحكومة ونمور التحرير اتخاذ خطوات ملموسة لكي يفي كل طرف بالتزاماته، ووجه نداء قويا إلى المجتمع الدولي لتقديم مزيد من المساعدات إلى السكان المتضررين بسبب النزاع في سري لانكا، لا سيما ﻹعادة توطينهم، وتلبية احتياجاتهم العاجلة في المجال الصحي والتعليمي. هاء - السـودان
    127.96 Redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations de la Commission de réconciliation nationale et œuvrer en faveur du retour dans leur ville ou leur village des personnes déplacées à l'intérieur du pays qui ont été touchées par la guerre, en leur garantissant les moyens de mener une vie stable (Soudan); UN 127-96- تكثيف الجهود لتنفيذ توصيات لجنة المصالحة الوطنية والعمل على إعادة توطين المشردين داخلياً المتضررين بسبب الحرب إلى مدنهم وقراهم، وضمان وسائل الاستقرار لهم (السودان)؛
    A. Fondements en droit international de l'accès à des fins humanitaires Il est essentiel de créer et de maintenir un espace humanitaire pour répondre efficacement aux besoins des populations déplacées et touchées par un conflit, d'atténuer les souffrances et de permettre aux organismes, fonds et programmes des Nations Unies d'exercer leur mandat. UN 38 - تكتسب ضرورة إنشاء حيز إنساني والحفاظ عليه أهمية أساسية لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين بسبب النزاعات والمشردين بصورة فعالة، بغية تخفيف المعاناة وتمكين وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها من ممارسة ولاياتها.
    En l'absence de conditions favorables aux retours organisés et à l'application effective des mécanismes, les entités des Nations Unies continueront de s'attacher à fournir à la population touchée par le conflit, y compris les rapatriés spontanés ou les personnes en instance de retour, une assistance humanitaire et un appui à leur réintégration. UN 38 - وفي غياب الظروف المواتية لترتيبات العودة المنظمة وآليات التنفيذ الملائمة، ستواصل كيانات الأمم المتحدة تركيز جهودها على توفير المساعدة الإنسانية والدعم للسكان المتضررين بسبب النزاع، بمن فيهم العائدون بصورة تلقائية أو الأشخاص الذي هم في سبيلهم إلى العودة، لإعادة دمجهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد