ويكيبيديا

    "المتضمنة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • figurant dans
        
    • énoncés dans
        
    • contenus dans
        
    • énoncées dans
        
    • qui figurent dans
        
    • figurant au
        
    • inscrits dans
        
    • contenue dans
        
    • figurant aux
        
    • formulées dans
        
    • prévues dans
        
    • consacrés par la
        
    • contenues dans le
        
    • inclus dans
        
    • inhérentes au
        
    S'agissant du maintien de la paix, ma délégation appuie énergiquement un grand nombre des recommandations pratiques figurant dans le rapport Brahimi. UN وفيما يتصل بقضية حفظ السلام، يعرب وفدي عن تأييده القوي لكثير من التوصيات العملية المتضمنة في تقرير الإبراهيمي.
    Une vérification consiste à mettre en œuvre des procédures en vue de recueillir les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات تنفيذ إجراءات لاستقاء أدلة المراجعة بشأن المبالغ والإقرارات المتضمنة في البيانات المالية.
    Les participants ont examiné des domaines spécifiques où un appui est nécessaire pour tenir les engagements énoncés dans le Cadre. UN وناقش المشاركون مجالات محددة يلزم فيها تقديم الدعم للوفاء بالالتزامات المتضمنة في إطار التعاون لبناء السلام.
    Si nous agissons de concert, notre capacité de réaliser ces idéaux contenus dans la Déclaration du millénaire peut s'avérer réelle. UN وإذا عملنا بيد واحدة، فإن لدينا القدرة على تحقيق المثل المتضمنة في إعلان الألفية.
    Ce document reprend largement les idées énoncées dans le projet de résolution sur lequel l'Assemblée générale se prononce aujourd'hui. UN وتستند هذه الوثيقة إلى حد كبير إلى الأفكار المتضمنة في مشروع القرار الذي ستصوت عليه الجمعية العامة اليوم.
    Tous leurs avis et suggestions ont été dûment pris en considération lors de l'élaboration des conclusions et recommandations qui figurent dans le présent rapport. UN وأخذت كافة اﻵراء والاقتراحات في الاعتبار على النحو الواجب فيما يتعلق بالتوصل إلى النتائج والتوصيات المتضمنة في التقرير.
    Une vérification consiste à mettre en œuvre des procédures en vue de recueillir les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات تنفيذ إجراءات لاستقاء أدلة المراجعة بشأن المبالغ والإقرارات المتضمنة في البيانات المالية.
    Une vérification consiste à mettre en œuvre des procédures en vue de recueillir les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات تنفيذ إجراءات لاستقاء أدلة المراجعة بشأن المبالغ والإقرارات المتضمنة في البيانات المالية.
    Il est essentiel que des progrès mesurables soient faits par rapport aux indicateurs figurant dans le Cadre de Tokyo. UN 59 - ومن الضروري إحراز تقدم واضح للعيان بشأن المؤشرات المتضمنة في إطار عمل طوكيو.
    Une vérification consiste à mettre en œuvre des procédures en vue de recueillir les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات تنفيذ إجراءات استقاء أدلة المراجعة بشأن المبالغ والإقرارات المتضمنة في البيانات المالية.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend dûment note de l'information figurant dans ce document? UN هل أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات المتضمنة في تلك الوثيقة؟
    Elles donnent une nouvelle expression aux droits énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN ومن ثم أصبحت الصكوك العالمية المتعلقة بالسياسات بيانا آخر للحقوق المتضمنة في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Une coopération à l'échelle du système garantirait une meilleure protection des droits énoncés dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN ومن شأن التعاون على نطاق المنظومة أن يكفل على نحو أفضل حماية الحقوق المتضمنة في صكوك حقوق اﻹنسان التي وضعتها اﻷمم المتحدة.
    Ils ont fait valoir par ailleurs les progrès réalisés par le Gouvernement sierra-léonais dans la mise en œuvre d'un certain nombre des engagements énoncés dans le Cadre. UN وأبرز الاجتماع أيضا ما أحرزته حكومة سيراليون من تقدم في تنفيذ عدد من الالتزامات المتضمنة في الإطار.
    Le respect, la promotion et la réalisation des principes contenus dans la déclaration de l'Organisation internationale du Travail (OIT) relative aux principes et droits fondamentaux au travail et son suivi sont une condition préalable essentielle au développement social et économique. UN إن احترام وتعزيز وممارسة المبادئ المتضمنة في إعلان منظمة العمل الدولية المعني بالمبادئ والحقوق الأساسية في مجال العمل ومتابعته متطلبات أساسية لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Surtout, c'est un pays épris de paix, qui a la capacité et la volonté de remplir les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies. UN وهي، قبل كل شيء، بلد محب للسلام، وقادر على الوفاء بالالتزامات المتضمنة في ميثاق الأمم المتحدة، وراغب في الوفاء بها.
    Je prie instamment cet organe d'adopter les dispositions relatives à cette session, qui figurent dans le projet de résultat de la présente session. UN وأحث هذه الهيئة على اعتماد أحكام تلك الدورة المتضمنة في النتائج المقترح أن تعتمدها هذه الدورة.
    Voir aussi ci-dessus la réponse à la recommandation figurant au paragraphe 130. UN وانظر أيضا الرد الوارد أعلاه على التوصية المتضمنة في الفقرة 130.
    Ces lois devraient de même être alignées sur les principes inscrits dans la Convention de 1961 sur la réduction des cas d’apatrides. UN كما ينبغي جعل هذه القوانين متمشية مع المبادئ المتضمنة في اتفاقية عام ١٩٦١ المتعلقة بتخفيض حالات انعدام الجنسية.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend dûment note de cette information contenue dans ce document? UN هل أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات المتضمنة في تلك الوثيقة؟
    À la section III, le Bureau a pris note des informations figurant aux paragraphes 45 à 50. UN وفي الفرع الثالث، أحاط المكتب علما بالمعلومات المتضمنة في الفقرات 45 إلى 50.
    On trouvera ci-après un résumé des conclusions et recommandations formulées dans le rapport. UN ويرد أدناه موجز للنتائج والتوصيات المتضمنة في التقرير.
    La mise en oeuvre des politiques et mesures prévues dans le programme économique à moyen terme continue d'accuser de sérieux retards. UN وكذلك لا يزال تنفيذ السياسات والتدابير المتضمنة في البرنامج الاقتصادي المتوسط اﻷجل يعاني من تأخيرات شديدة.
    En conséquence, les personnes handicapées jouissent sur un pied d'égalité avec les autres de tous les droits consacrés par la Charte. UN وعليه فإن الأشخاص المعاقين أسوة بغير المعاقين يتمتعون بجميع الحقوق المتضمنة في هذا الميثاق.
    À ce sujet, les analyses et les suggestions contenues dans le rapport du Secrétaire général nous paraissent tout à fait pertinentes. UN وفي هذا الصدد، فإن التحليلات والاقتراحات المتضمنة في تقرير الأمين العام تبدو بالنسبة لنا وثيقة الصلة على أكمل وجه.
    Pays inclus dans les groupes proposés pour le plan mondial de surveillance UN 4: البلدان المتضمنة في المجموعات المقترحة لخطة الرصد العالمية
    46. Les personnes ayant de hautes responsabilités dans un gouvernement ou dans toute autre organisation ou entité qui pourraient donner lieu à un conflit d'intérêts avec les responsabilités inhérentes au mandat seront écartées. UN 46- يُستبعد الأشخاص الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أية منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ عنه تضارب في المصالح مع المسؤوليات المتضمنة في الولاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد