51. La découverte de cadavres en < < haute mer > > paraît être corroborée par des témoignages concordants. | UN | 51- ويبدو أن الشهادات المتطابقة تؤيد فكرة اكتشاف الجثث في " أعالي البحار " . |
En outre, compte tenu des témoignages et d'autres éléments de preuve concordants qui émanent de différentes sources fiables, il est raisonnable de présumer que son mari a été tué par des membres de l'Armée. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى الشهادات والأدلة المتطابقة الأخرى المقدمة من مصادر موثوق بها، من المعقول الافتراض أن أفراد الجيش قتلوا زوجها. |
41. Souvent, les auteurs des massacres et crimes contre l'humanité sont connus; des informations concordantes attestent de plusieurs faits. | UN | 41- وغالباً ما يكون مرتكبو المجازر معروفين؛ وهناك العديد من الشهادات المتطابقة التي تثبت العديد من الوقائع. |
Il exprime son inquiétude face aux contradictions profondes existant entre les allégations concordantes faisant état de violations graves de la Convention et les informations apportées par l'État partie. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التناقضات العميقة القائمة بين الادعاءات المتطابقة التي تتحدث عن انتهاكات خطيرة للاتفاقية وبين المعلومات التي تتقدم بها الدولة الطرف. |
Ainsi, il faut continuellement suivre les lois, les programmes et les pratiques visant à instaurer l'égalité de fait ou réelle pour éviter la perpétuation d'un traitement différentiel de plus en plus difficile à justifier. | UN | ولذا، فإن الرصد المتواصل للقوانين والبرامج والممارسات الموجهة نحو تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة هو أمر لازم لتفادي استمرار المعاملة غير المتطابقة التي قد لا يكون لها أي مبرر بعد ذلك. |
Au regard du droit des droits de l'homme, il existe une distinction nécessaire, étant donné que l'égalité n'implique pas un traitement identique dans tous les cas. | UN | ففي ظل قانون حقوق الإنسان يوجَد تمييز ضروري باعتبار أن المساواة لا تعني المعاملة المتطابقة في جميع الحالات. |
Oh et ils nous a pris des t-shirts peints et assortis. | Open Subtitles | اه , وقد احضر لنا تلك التي شيرتات المتطابقة |
Le document de base commun constituerait la première partie de chaque rapport présenté à un organe conventionnel et contiendrait des renseignements de base sur les dispositions équivalentes des différents instruments. | UN | وتشكل الوثيقة الأساسية الموحدة الجزء الأول من كل تقرير مقدم إلى كل هيئة منشأة بموجب معاهدات وتشمل معلومات عن الأحكام الموضوعية المتطابقة. |
27. Deux autres corrections ont été identifiées par le secrétariat lorsqu'il a procédé à des vérifications pour contrôler les réclamations qui se recoupent et les réclamations liées. | UN | 27- وحددت الأمانة تصويبين آخرين أثناء عمليات المراجعة الرامية إلى تحديد المطالبات المتطابقة والمترابطة. |
Il en résulte qu'une billetterie constituée de doubles séries de billets identiques est irrégulière. | UN | وعليه، فإن استخدام سلسلة مزدوجة من التذاكر المتطابقة أمرٌ مخالف للقانون. |
D'après les récits concordants de détenus et d'anciens détenus, l'avocat désigné d'office se contente souvent d'un seul entretien avec son client et assure sa défense le jour même. | UN | وأفادت الأقوال المتطابقة التي أدلى بها المعتقلون حالياً والمعتقلون سابقاً أن المحامي المنتدب حكماً يكتفي في معظم الأحيان بإجراء مقابلة واحدة مع موكله ويقوم بالدفاع عنه في اليوم ذاته. |
De plus, les circonstances entourant la disparition de Riad Boucherf et les différents témoignages concordants attestant qu'il a été à plusieurs reprises torturé donnent fortement à penser qu'il a été soumis à un tel traitement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء رياض بوشارف ومختلف الشهادات المتطابقة التي تؤكد تعرضه للتعذيب مرات عديدة، تؤدي إلى الاعتقاد بأنه تعرض لمثل هذه المعاملة. |
Selon les témoignages concordants de témoins oculaires et de victimes, lors de l'attaque de Kabingu, les assaillants auraient détruit par le feu de nombreuses maisons. | UN | 15 - أشارت الشهادات المتطابقة التي أدلى بها شهود العيان والضحايا إلى أن المهاجمين أحرقوا العديد من المنازل خلال هجومهم على كابينغو. |
34. Les témoignages concordants recueillis par les observateurs indiquent que les ravisseurs sont des groupes de civils armés non identifiés. | UN | ٣٤ - وتشير الشهادات المتطابقة التي جمعها المراقبون إلى أن المختطفين هم جماعات من المدنيين المسلحين الذين لم تُحدد هويتهم. |
Des déclarations concordantes des témoins interrogés, il ressort que l'action menée par les terroristes-génocidaires n'a duré que l'espace de 10 minutes et qu'elle était l'oeuvre des professionnels tueurs. | UN | أفادت التقارير المتطابقة من الشهود الذين تم استجوابهم أن العمل الذي قام به اﻹرهابيون مرتكبي اﻹبادة الجماعية لم يستغرق سوى ست دقائق وأنه كان من فعل قتلة محترفين. |
17. Le Groupe de travail, s'appuyant sur les informations cidessus, qui ont été fournies par la source et par le Gouvernement et qui sont concordantes, est à même de rendre un avis. | UN | 17- وبإمكان الفريق العامل إبداء رأي على أساس المعلومات المتطابقة المقدمة أعلاه من المصدر ومن الحكومة. |
En outre, l'acte unilatéral peut prendre la forme d'une série de manifestations de volonté ou de déclarations d'intention concordantes ou convergentes émanant non pas d'un seul organe de l'État mais de plusieurs, comme c'est le cas dans l'affaire Essais nucléaires. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الفعل الانفرادي يمكن أن يتخذ شكل سلسلة من العبارات أو التصريحات المتطابقة أو المتقاربة المنطوية على نية، ليس من جانب هيئة واحدة بل هيئات متعددة تابعة للدولة، كما هو الحال في التجارب النووية. |
Ainsi, il faut continuellement suivre les lois, les programmes et les pratiques visant à instaurer l'égalité de fait ou réelle pour éviter la perpétuation d'un traitement différentiel de plus en plus difficile à justifier. | UN | ولذا، فإن الرصد المتواصل للقوانين والبرامج والممارسات الموجهة نحو تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة هو أمر لازم لتفادي استمرار المعاملة غير المتطابقة التي قد لا يكون لها أي مبرر بعد ذلك. |
Ainsi, il faut continuellement suivre les lois, les programmes et les pratiques visant à instaurer l'égalité de fait ou réelle pour éviter la perpétuation d'un traitement différentiel de plus en plus difficile à justifier. | UN | ولذا، فإن الرصد المتواصل للقوانين والبرامج والممارسات الموجهة نحو تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة هو أمر لازم لتفادي استمرار المعاملة غير المتطابقة التي قد لا يكون لها أي مبرر بعد ذلك. |
Ainsi, il faut continuellement suivre les lois, les programmes et les pratiques visant à instaurer l'égalité de fait ou réelle pour éviter la perpétuation d'un traitement différentiel de plus en plus difficile à justifier. | UN | ولذا، فإن الرصد المتواصل للقوانين والبرامج والممارسات الموجهة نحو تحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة هو أمر لازم لتفادي استمرار المعاملة غير المتطابقة التي قد لا يكون لها أي مبرر بعد ذلك. |
La Convention veut une égalité de fait; il ne suffit pas d'assurer aux deux sexes un traitement identique. | UN | والاتفاقية تسعى إلى المساواة الموضوعية؛ ولا تكفي كفالة المعاملة المتطابقة. |
Traiter les hommes et les femmes de façon identique revient à ignorer les différentes réalités sociales et le rôle dévolu par la société aux deux sexes. | UN | فالمعاملة المتطابقة تتجاهل الحقائق الاجتماعية المختلفة للمرأة والرجل واختلاف دور كل منهما. |
Enfin, les termes pour lesquels une correspondance a été établie, assortis du nombre total de leurs occurrences, ont été extraits. | UN | وتم استخراج المصطلحات المتطابقة مع الحساب الكلي لتواترها. |
Son histoire de déguisement assortis et de nuit en famille? | Open Subtitles | حكايتها عن الأزياء المتطابقة وليلة العائلة؟ |
Ces dispositions équivalentes ont trait à des questions telles que l'égalité et la non-discrimination; les recours; les droits procéduraux; la participation à la vie publique et le mariage et la vie familiale. | UN | وهذه الأحكام المتطابقة تشمل قضايا من قبيل المساواة وعدم التمييز؛ وسُبل الانتصاف؛ والحقوق الإجرائية؛ والاشتراك في الحياة العامة والزواج والحياة الأسرية. |
Réclamations qui se recoupent: Deux réclamations ou davantage, présentées par le même requérant pendant la période de soumission normale et au titre du programme de réclamations tardives. | UN | المطالبات المتطابقة: مطالبتان أو أكثر مقدمة من صاحب مطالبة أثناء الفترة النظامية لتقديم المطالبات وفي إطار برنامج تقديم المطالبات المتأخرة. |
En outre, d'autres articles de la loi relative à la nationalité prouvent que les hommes et les femmes ont des droits identiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توضح أبواب أخرى من قانون الجنسية الحقوق المتطابقة المتوافرة للرجل والمرأة على السواء. |