Nous nous joignons à la communauté internationale et à l'Organisation des Nations Unies dans leur détermination de ne pas permettre des actions extrêmes, de quelque nature que ce soit, qui empêcheraient la reprise du processus de paix. | UN | ونضم صوتنا إلى أصوات المجتمع الدولي والأمم المتحدة في الإعراب عن العزم على عدم السماح للأعمال المتطرفة من أي نوع بالحيلولة دون استئناف عملية السلام. |
À cette occasion, il a rappelé que le génocide, le nettoyage ethnique et d'autres crimes de guerre étaient traditionnellement liés à l'émergence d'idéologies d'exclusion basées sur la race ou l'ethnicité et que des formes extrêmes de racisme, souvent déguisées sous la forme d'un nationalisme radical, pouvaient conduire à des catastrophes innommables. | UN | وفي تلك المناسبة، أشار إلى أن الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وجرائم الحرب الأخرى ترتبط تقليديا بظهور إيديولوجيات استبعادية تقوم على أساس العرق أو الأصل العرقي، وأن الأشكال المتطرفة من العنصرية، التي كثيرا ما تكون مخفية تحت ستار نزعة قومية متطرفة، يمكن أن تؤدي إلى كوارث لا توصف. |
Rappelant les tensions ethniques et religieuses actuelles et les formes extrêmes de violence fondée sur l'identité qui se manifestaient dans différentes régions du monde, il a fait observer qu'il y avait une augmentation dangereuse du nombre de situations sur lesquelles la communauté internationale devait d'urgence porter son attention. | UN | وأشار إلى التوترات الإثنية والدينية الراهنة والأشكال المتطرفة من العنف على أساس الهوية التي تشهدها مناطق مختلفة من العالم، حيث قال إن هناك زيادة خطيرة في عدد الحالات التي تستحق الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي. |
Cela aurait également pour effet de réduire la tension politique dans toute la région et d'empêcher certains éléments extrémistes de voir s'accroître leur influence dans la région. | UN | وهذا من شأنه كذلك أن يخفف من التوتر السياسي في المنطقة بكاملها، ويمنع بعض العناصر المتطرفة من اكتساب نفوذ هناك. |
La CPAI, qui a vu le jour en avril 1991 à Khartoum, rassemble des groupes extrémistes de 71 États. | UN | ويقوم هذا المؤتمر الذي تأسس في الخرطوم في نيسان/أبريل ١٩٩١ بتجميع الجماعات المتطرفة من ٧١ دولة. |
L'attitude de la population locale à son égard a été généralement positive, mis à part quelques incidents isolés dans lesquels des observateurs ont été menacés par des éléments extrémistes des deux parties. | UN | أما موقف السكان المحليين إزاءها فقد كان إيجابيا عموما، على الرغم من وقوع بعض الحوادث المتفرقة التي تلقى فيها المراقبون تهديدات من العناصر المتطرفة من كلا الطرفين. |
L'ensemble des acteurs de la communauté internationale doivent faire tout leur possible pour empêcher des groupes extrémistes d'acquérir des ressources financières, des armes, des denrées alimentaires et autres fournitures. | UN | ويجب ألا يدخر على أعضاء المجتمع الدولي كافة ألا يدخروا جهداً في سبيل منع الجماعات المتطرفة من الحصول على الموارد المالية والأسلحة والأغذية وغير ذلك من الإمدادات. |
Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (no 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; | UN | وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛ |
Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (no 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; | UN | وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛ |
Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (no 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; | UN | وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛ |
Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (no 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; | UN | وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛ |
Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (no 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; | UN | وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛ |
Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (n° 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; | UN | وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛ |
De nombreuses sources ont noté que les éléments extrémistes de l’opposition syrienne ont bénéficié d’armes libyennes et qu’un nombre important de combattants libyens se battaient aux côtés de ces groupes. | UN | وذكرت مصادر عديدة أن العناصر المتطرفة من المعارضة في الجمهورية العربية السورية قد استفادت من الأسلحة الليبية وأن عدداً كبيراً من المحاربين الليبيين يقاتلون إلى جانب هذه الجماعات. |
La déliquescence de l'État et les crimes commis contre la minorité musulmane créent des conditions que des groupes extrémistes de la sous-région et d'ailleurs pourraient chercher à exploiter. | UN | وهيأ تلاشي سلطة الدولة، إلى جانب الجرائم المرتكبة ضد الأقلية المسلمة، ظروفا قد تسعى الجماعات المتطرفة من المنطقة دون الإقليمية أو من خارجها لاستغلالها. |
Ils peuvent aider à discréditer les éléments extrémistes, de telle façon que ceux-ci soient exclus des processus politiques nationaux, contribuer à la restauration de l'ordre civil et de la paix, et avoir un effet dissuasif. | UN | ويمكنها المساعدة على تجريد العناصر المتطرفة من الشرعية، وضمان استبعادها من العملية السياسية الوطنية، والمساهمة في إعادة السلوك المتحضر والسلام وفي الردع. |
Selon certains indices, des terroristes internationaux auraient cherché refuge dans les districts de Hiran et Djouba, qui sont considérés comme le bastion des éléments extrémistes de l'UIT. | UN | 20 - وهناك دلائل تشير إلى أن إرهابيين دوليين وجدوا ملاذا آمنا لهم في مقاطعتي حيران وجوبا، اللتين تعتبران معقل العناصر المتطرفة من اتحاد المحاكم الإسلامية. |
La violence à laquelle recourt Israël dans les territoires palestiniens occupés est devenue la principale cause de frustration et de désespoir pour le peuple palestinien. Elle contribue directement à renforcer le rôle des organisations extrémistes de part et d'autre, qui cherchent à détruire ce qui reste du processus de paix. | UN | إن العنف الذي تمارسه إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة بات مصدرا رئيسيا للإحباط واليأس الذي يعاني منه أبناء الشعب الفلسطيني، ويساهم بشكل مباشر في تقوية دور الجماعات المتطرفة من الجانبين التي تسعى إلى تدمير ما تبقى من عملية السلام. |
La situation actuelle a certainement donné aux forces extrémistes des deux camps de nouvelles possibilités pour non seulement inciter à la haine ethnique et religieuse mais aussi perpétrer des massacres de civils qui sont devenus une tragédie quotidienne pour l'ensemble de la population. | UN | ومن المؤكد أن الوضع القائم قد أتاح فرصاً جديدة للقوى المتطرفة من الجانبين ليس للتحريض على الكراهية الإثنية والدينية فحسب بل كذلك لارتكاب مجازر في حق المدنيين أضحت مأساة يومية لجميع السكان. |
Nous espérons qu'Israël saisira cette occasion pour créer les conditions propices à la reprise des négociations, pour la simple raison que, contrairement à ce que pensent certains, le statu quo n'est pas du tout viable : le statu quo est tout aussi dangereux, car il fait le jeu des groupes extrémistes des deux camps qui cherchent à saper le processus de paix. | UN | ونأمل أن تغتنم إسرائيل هذه الفرصة وتهيئ الظروف اللازمة لاستئناف المفاوضات، وحتى وإن لم يكن هناك سبب لذلك سوى أن الوضع القائم غير مستدام حقا على النقيض مما قد يعتقده البعض. كما أن الوضع القائم خطير، حيث أنه يخدم أغراض الجماعات المتطرفة من الجانبين والتي تسعى إلى تقويض عملية السلام. |
La Principauté de Monaco considère en effet comme essentielle une action coordonnée au niveau mondial contre toutes les formes de financement du terrorisme afin de priver les mouvements extrémistes des ressources qui leur permettent de nuire si gravement à la communauté internationale et à ses profondes aspirations à la paix et à la sécurité. > > | UN | وترى إمارة موناكو أن من الأمور الجوهرية اتخاذ إجراء منسق على المستوى العالمي لمواجهة جميع أشكال تمويل الإرهاب، بغية حرمان الحركات المتطرفة من الموارد التي تمكّنها من ارتكاب مثل هذه الأضرار الجسيمة ضد المجتمع الدولي وضد تطلعاته الراسخة للسلم والأمن الدوليين. " |
∙ Les chefs d'État et de gouvernement africains s'engagent à empêcher les réseaux extrémistes d'utiliser leur territoire, leurs services postaux, leurs aéroports, leurs institutions financières, leurs passeports, leurs réseaux routiers et leurs systèmes de communication. | UN | ● يتعهد رؤساء الدول والحكومات اﻷفريقية بمنع الشبكات المتطرفة من استخدام أراضيها، والخدمات البريدية، والمطارات، والمؤسسات المالية، وجوازات السفر، وشبكات الطرق وشبكات الاتصالات. |