Le Secrétaire de l'intérieur a estimé que les extrémistes religieux étaient très minoritaires et que leurs partis étaient toujours à la périphérie de la politique. | UN | وذكر وزير الداخلية أن المتطرفين الدينيين أقلية غير ذات شأن وأن أحزابهم كانت دائما على هامش السياسة. |
Les Maldives ont une population musulmane traditionnellement modérée mais sont de plus en plus confrontées à la menace d'extrémistes religieux et politiques. | UN | وأضاف قائلا إن ملديف تقطنها جالية مسلمة معتدلة عادة، لكن البلد يواجه تهديدا ناشئا من المتطرفين الدينيين والسياسيين. |
L'image de l'islam est également déformée par le rôle de certains extrémistes religieux et politiques des deux camps. | UN | ومما يزيد من تشويه صورة الإسلام السلوك الذي ينتهجه بعض المتطرفين الدينيين والسياسيين من كلا الجانبين. |
Elles devraient contester les revendications d'authenticité des religieux extrémistes en montrant que leurs points de vue témoignent d'une ignorance des messages de bienfaisance fondamentaux contenus dans les traditions religieuses. | UN | ويجب عليهم الطعن في صدق ادعاءات المتطرفين الدينيين من خلال فضح جهلهم بالرسالة الأساسية الخيّرة التي تمثل جوهر التعاليم الدينية على اختلافها. |
De plus, force est malheureusement de constater que les fanatiques religieux peuvent trouver des admirateurs et des partisans au sein de leur communauté élargie qui pensent, à tort, que le recours à la violence est un moyen de manifester leur profond attachement à la religion. | UN | وتثير الانزعاج علاوة على ذلك، حقيقة أن المتطرفين الدينيين قد يجدون في السياق الأوسع لمجتمعاتهم، بعض المعجبين والمؤيدين الذين يقعون في خطأ ارتكاب أعمال العنف باعتباره دليلاً على قوة تمسكهم بالدين. |
" Selon les informations reçues par le Rapporteur spécial, Mme Taslima Nasreen, écrivain, serait en butte à des persécutions de la part d'extrémistes religieux et elle serait contrainte de se cacher. | UN | " تفيد المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص بأن السيدة تسليمة نسرين، الكاتبة، تتعرض للاضطهاد من جانب المتطرفين الدينيين وأنها اضطرت الى الاختباء. |
D'après les informations reçues, Mme Nasreen, craignant des persécutions d'extrémistes religieux, aurait été contrainte de partir à l'étranger. " | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن السيدة نسرين اضطرت الى السفر الى الخارج خوفاً من اضطهاد المتطرفين الدينيين " . |
x) de prendre des mesures concrètes, notamment sous la forme d'amendements législatifs et de dispositions administratives, en vue de décourager la violence des extrémistes religieux et de faire en sorte que les forces de police ne se contentent pas de jouer un rôle d'observateur en cas de menace ou d'atteinte visant les personnes ou les biens; | UN | ' ٠١ ' اتخاذ إجراءات فعالة، بما في ذلك تعديل التشريعات واﻹجراءات اﻹدارية ﻹثناء المتطرفين الدينيين عن ممارسة العنف ولضمان عدم تصرف قوات الشرطة كمجرد متفرجين عندما يتعرض أشخاص وممتلكات للتهديد والتدمير؛ |
Les membres des minorités seraient, d'autre part, souvent victimes d'agressions, de menaces, voire d'assassinats (voir l'annexe) de la part d'extrémistes religieux. | UN | وكثيرا ما يتعرض أفراد اﻷقليات، على ما يقال، لاعتداءات وتهديدات بل ولاغتيالات )انظر المرفق( من جانب المتطرفين الدينيين. |
Ces politiques ont créé des liens actifs entre les militaires, l'< < Establishment > > et les islamistes radicaux au détriment des forces laïques et provoqué le retranchement des extrémistes religieux et d'autres groupes de militants dans les zones tribales et au Penjab. | UN | وأدت هذه السياسات إلى نشأة روابط بين عناصر في الجيش والمؤسسة الحاكمة مع الإسلاميين الراديكاليين، وذلك على حساب القوى العلمانية الوطنية، وأدت إلى تمركز المتطرفين الدينيين وغيرهم من الجماعات المسلحة في المناطق القبلية وإقليم البنجاب. |
21. Le Gouvernement a déclaré que d'autres acteurs non étatiques armés qui n'étaient pas affiliés à l'ASL opéraient dans le pays, notamment Al-Qaida et d'autres extrémistes religieux. | UN | 21- وذكرت الحكومة أن هناك أطرافاً فاعلة أخرى مسلحة غير منتمية للدولة وللجيش السوري الحر تعمل في البلد، بما فيها القاعدة وغيرها من المتطرفين الدينيين. |
Le rapport indique également que la loi sur le blasphème reste une < < arme mortelle dans les mains d'extrémistes religieux et l'instrument le plus pratique pour les mollahs > > pour persécuter leurs adversaires, en particulier les membres de la communauté chrétienne, ainsi que les libéraux. | UN | ويشدد التقرير كذلك على أن قانون التجديف لا يزال يمثل " سلاحاً فتاكاً بأيدي المتطرفين الدينيين وأسهل أداة يستخدمها الملالي " لاضطهاد خصومهم، لا سيما منهم أتباع الطائفة المسيحية فضلاً عن الليبراليين. |
Le rapport indique également que la loi sur le blasphème reste une < < arme mortelle dans les mains d'extrémistes religieux et l'instrument le plus pratique pour les mollahs > > pour persécuter leurs adversaires, en particulier les membres de la communauté chrétienne, ainsi que les libéraux. | UN | ويشدد التقرير كذلك على أن قانون التجديف لا يزال يمثل " سلاحاً فتاكاً بأيدي المتطرفين الدينيين وأسهل أداة يستخدمها الملالي " لاضطهاد خصومهم، لا سيما منهم أتباع الطائفة المسيحية فضلاً عن الليبراليين. |
L’officier de police qui a assassiné Taseer aurait apparemment agi parce que ce gouverneur avait récemment lancé une campagne pour l’abrogation de cette loi – une démarche qui, aux yeux des extrémistes religieux pakistanais qui ont applaudi ce meurtre, constituait en soit un acte blasphématoire. | News-Commentary | ومن الواضح أن ضابط الشرطة الذي قتل تاثير ارتكب فعلته هذه لأن الحاكم أطلق مؤخراً حملة لإلغاء هذا القانون، ومن وجهة نظر المتطرفين الدينيين الباكستانيين الذين أشادوا بجريمة القتل هذه، فإن هذا في حد ذاته يُعَد تجديفاً وكُفرا. |
Probablement des extrémistes religieux. | Open Subtitles | - معظم المتطرفين الدينيين احتمالا. |
Les personnes perçues comme LGBT peuvent être la cible d'une violence organisée, notamment de la part d'extrémistes religieux. | UN | وقد يتعرض الأفراد من المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية إلى إساءة المعاملة بصورة منهجية، تشمل الاعتداء عليهم من قبل المتطرفين الدينيين أيضاً(). |
Dix ans d'efforts en Indonésie par le biais du programme de l'USAID < < Islam and Civil Society > > (l'Islam et la société civile) ont permis d'introduire des changements qui se sont traduits par une amélioration en termes d'égalité entre les sexes, de respect des droits de l'homme et de paix interconfessionnelle, autant d'éléments qui contribuent à freiner les idéologies des extrémistes religieux. | UN | وأدى مجهود دام عشر سنوات في إندونيسيا من خلال برنامج لوكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية عن " الإسلام والمجتمع المدني " إلى إحداث تغييرات ساعدت في زيادة المساواة بين الجنسين واحترام حقوق الإنسان والسلام بين الأديان، وهو ما يعمل كله على مكافحة أيديولوجيات المتطرفين الدينيين. |
Ils devraient contester les revendications d'authenticité des religieux extrémistes en montrant que leurs points de vue témoignent d'une ignorance des messages de bienfaisance fondamentaux contenus dans les traditions religieuses. | UN | ويجب عليهم الطعن في صدق ادعاءات المتطرفين الدينيين من خلال فضح جهلهم بالرسالة الأساسية الخيّرة التي تمثل جوهر التعاليم الدينية على اختلافها. |
Le Rapporteur spécial a cependant été informé par un représentant de la communauté juive de Chicago que le dialogue avec la Nation of Islam était refusé afin de ne pas légitimer des " fanatiques religieux " . | UN | ولكن أبلغ ممثل للمجتمع اليهودي في شيكاغو المقرر الخاص بأن الحوار مع " أمة اﻹسلام " مرفوض لعدم إعطاء " المتطرفين الدينيين " صبغة الشرعية. |