ويكيبيديا

    "المتطلبات الأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conditions préalables
        
    • besoins essentiels
        
    • exigences fondamentales
        
    • conditions essentielles
        
    • indispensable
        
    • Prescriptions de base
        
    • exigences élémentaires
        
    • les conditions de base
        
    • prescriptions fondamentales
        
    • les conditions élémentaires
        
    • des préalables
        
    • critères essentiels
        
    • des conditions fondamentales
        
    • préalable
        
    • exigences essentielles
        
    La modification de la composition et de la représentation géographique du Conseil est l'une des principales conditions préalables à l'amélioration des activités du Conseil. UN إن تغيير تكوين المجلس ومراعاة التمثيل الجغرافي من بين أهم المتطلبات الأساسية لزيادة تحسين أنشطة المجلس.
    Ce sont là les conditions préalables requises pour assurer la paix et la sécurité. UN هذه هي المتطلبات الأساسية الواقعية لتحقيق السلم والأمن.
    Il est indispensable de fournir les ressources nécessaires pour répondre à ces besoins essentiels. UN ومن الضروري توفير الموارد اللازمة لتلبية تلك المتطلبات الأساسية.
    i) Définir les exigences fondamentales pour mettre au point des stratégies de gestion des risques dans un pays ou une région donnés; UN تحديد المتطلبات الأساسية لوضع استراتيجيات إدارة المخاطر في بلد أو منطقة ما؛
    Nous croyons fermement que la volonté politique et la responsabilité de la concrétisation de l'égalité entre les sexes sont des conditions essentielles. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الإرادة السياسية والمساءلة بالنسبة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين من المتطلبات الأساسية.
    Proposer des Prescriptions de base en ce qui concerne les moyens de prendre dûment en considération l'opinion des enfants sur toutes les questions les intéressant. UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    Les procédures engagées devant les CSRT dérogeaient à de nombreux titres aux exigences élémentaires que constituaient le respect de la légalité, le caractère équitable des procédures et les droits fondamentaux. UN وذكر أن إجراءات محاكم مراجعة أوضاع المحتجزين لا تتفق في نواحٍ كثيرة مع المتطلبات الأساسية الخاصة بالإجراءات الأصولية وإجراءات المحاكمة العادلة، وحقوق الإنسان الأساسية.
    Malheureusement, les événements et faits récents survenus au Moyen-Orient montrent que les conditions de base pour réaliser cette vision ne sont pas réunies. UN إن الأحداث والتطورات الأخيرة في الشرق الأوسط تبين، للأسف، أن المتطلبات الأساسية للتوصل إلى تلك الرؤية ليست موجودة.
    Certaines prescriptions fondamentales seraient contraignantes tandis que d'autres seraient facultatives. UN وإذا كانت بعض المتطلبات الأساسية إلزاميةً، جاز جعل البعض الآخر طوعياً في مجموعة من المتطلبات.
    Dans nombre de ces pays, en particulier les moins avancés, le niveau d'instruction est faible et les autres conditions préalables à une participation efficace à la révolution informatique sont loin d'être réalisées. UN ففي الكثير من البلدان النامية وبخاصة في أقل البلدان نموا، ما زالت المتطلبات الأساسية التعليمية وغير التعليمية اللازمة للمشاركة الفعالة في ثورة تكنولوجيا المعلومات تتسم بالضعف.
    La croissance économique, l'emploi et des solutions efficaces aux crises alimentaire, énergétique et économique, ainsi qu'au changement climatique, sont les conditions préalables du reclassement des pays les moins avancés. UN ويعتبر النمو الاقتصادي وزيادة فرص العمل وإيجاد حلول فعالة لمشاكل تغير المناخ والطاقة والغذاء والأزمات الاقتصادية، من المتطلبات الأساسية لرفع اسم هذه البلدان من قائمة أقل البلدان نموا.
    La perte de membres de la famille ou la séparation d'avec ces derniers a une incidence sur leurs capacités de subvenir à leurs besoins essentiels, et il est difficile de déterminer leurs besoins. UN أو انفصالهم عنهم يؤثر على قدرتهم بالنسبة للحصول على المتطلبات الأساسية ويجعل تحديد احتياجاتهم أمراً صعباً.
    Par conséquent, nous avons besoin d'un environnement international solide et favorable afin de répondre aux besoins essentiels liés à la survie humaine et à la sécurité. UN لذلك، نحتاج إلى بيئة تمكينية دولية قوية بغية تلبية المتطلبات الأساسية للبقاء الإنساني والأمن البشري.
    Toute approche ne tenant pas compte de ces exigences fondamentales est vouée à l'échec. UN وأي انتقاص من هذه المتطلبات الأساسية سيكون مآله الفشل.
    En effet aucune des conditions essentielles à satisfaire pour que le droit susmentionné puisse s'exercer n'est remplie. UN ولم يتم الوفاء بمعظم المتطلبات الأساسية للادعاء القانوني.
    Pour qu'un programme soit couronné de succès, il est indispensable que le Gouvernement bénéficiaire en conserve la maîtrise. UN ومن المتطلبات الأساسية لنجاح برنامج ما أن تحتفظ الحكومة المستفيدة بالملكية.
    Proposer des Prescriptions de base en ce qui concerne les moyens de prendre dûment en considération l'opinion des enfants sur toutes les questions les intéressant. UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    Cependant, à ce jour, la Convention nationale n'a malheureusement pas satisfait ces exigences élémentaires. UN بيد أن المؤتمر الوطني قد قصّر للأسف، حتى الآن، عن تلبية هذه المتطلبات الأساسية.
    Ce sont là les conditions de base de la réussite de la seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN تلك هي المتطلبات الأساسية لنجاح مؤتمر الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية.
    L'initiative décrit non seulement les prescriptions fondamentales de la Convention, mais explique également comment les donateurs et les partenaires du développement peuvent tirer parti du processus d'examen de l'application pour améliorer leur coopération avec les États. UN ولا تقتصر المبادرة على وضع المتطلبات الأساسية للاتفاقية فحسب وإنما تفسّر أيضاً كيف يمكن للمانحين وشركاء التعاون الإنمائي تسخير استعراض التنفيذ لتعزيز تعاونهم مع الدول في جميع مراحل عملية الاستعراض.
    Or on ne peut transiger sur les conditions élémentaires de la paix. UN ولا يمكن إجراء أي تعديلات على المتطلبات الأساسية للسلام.
    C'est l'un des préalables opérationnels à une assistance humanitaire efficace. UN وذلك أحد المتطلبات الأساسية التشغيلية لنجاح إيصال المساعدة الإنسانية.
    Le Directeur du Groupement a été invité à prendre la parole dans le cadre du point 3 de l'ordre du jour, concernant les critères essentiels pour une stratégie d'éducation efficace. UN دعي المدير التنفيذي لفريق حقوق الأقليات لإلقاء كلمة في إطار البند 3، بشأن المتطلبات الأساسية لاستراتيجية فعالة للتعليم.
    Il ne fait aucun doute que l'une des conditions fondamentales pour l'application de la Déclaration du Millénaire est que les États doivent encourager la participation de leurs citoyens à la formulation des politiques et promouvoir l'intégrité, la transparence et l'obligation de rendre des comptes dans la gestion des ressources publiques. UN ولا شك في أن أحد المتطلبات الأساسية لتنفيذ إعلان الألفية هو أن على الدول تشجيع مشاركة مواطنيها في صوغ السياسات، وعليها أن تشجع على النزاهة والشفافية والمساءلة في إدارة الموارد العامة.
    Pour les pays où il n'existe pas de bureau des Nations Unies, le raccordement au réseau Internet est un préalable indispensable. UN وسيكون الربط بشبكة الانترنت أحد المتطلبات اﻷساسية للبلدان التي لا توجد فيها مكاتب لﻷمم المتحدة.
    exigences essentielles à satisfaire par les données relatives aux pêcheries UN المتطلبات اﻷساسية لبيانات مصائد اﻷسماك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد