L'Albanie a mené une vaste réforme de sa législation en vue de l'aligner sur les normes internationales pertinentes. | UN | وتم القيام بإصلاح تشريعي كبير لجعل التشريعات الوطنية متمشية مع المتطلبات الدولية ذات الصلة. |
Projets nationaux et régionaux sur l'amélioration de la transparence dans les entreprises et l'alignement sur les normes internationales | UN | :: المشاريع الوطنية والإقليمية لتحسين الشفافية في الشركات، والمواءمة مع المتطلبات الدولية |
4. Réviser le droit pénal et le droit procédural, afin de les mettre en conformité avec les normes internationales relatives à la répression de la violence à motivation sexiste; | UN | 4 - مراجعة القوانين الجنائية والإجرائية لتتطابق مع المتطلبات الدولية في مجال مكافحة العنف بسبب النوع |
Elle tiendra compte à la fois du dispositif national de surveillance globale des droits fondamentaux et des droits de l'homme et des exigences internationales en la matière. | UN | ومن ثم، سيُولى اعتبار للإشراف المحلي على الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان ككل ولتلبية المتطلبات الدولية لهذا الإشراف. |
Tout ceci exige que notre Organisation, également en butte aux réalités actuelles de la mondialisation, s'adapte aux changements et puisse être en harmonie avec les nouvelles exigences internationales. | UN | ويتطلب كل ذلك أن تتكيف هذه المنظمة، المتأثرة أيضا بعملية العولمة، مع التغيرات وأن تواكب المتطلبات الدولية الجديدة. |
Il est néanmoins admis qu'il est dans l'intérêt national de disposer de statistiques de qualité qui soient comparables sur le plan international et que l'adaptation des normes internationales, lorsque les circonstances s'y prêtent, peut procurer des avantages supplémentaires. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به أن المصلحة الوطنية تقتضي وضع إحصاءات جيدة قابلة للمقارنة دوليا، وأن بالإمكان استخلاص مزايا إضافية نتيجة تكييف المتطلبات الدولية لمقتضى الحال حيثما يلزم ذلك. |
Deux outils concrets ont été mis au point: i) un outil pour l'équivalence (EquiTool), qui est une directive internationale permettant de déterminer l'équivalence des normes biologiques; et ii) des prescriptions internationales destinées aux organismes de certification des produits biologiques, qui établissent des critères internationaux à respecter pour être opérationnels. | UN | وتم وضع أداتين: `1` أداة للمعادلة، وهي توجيه دولي لتحديد معادِلات المعايير العضوية؛ و`2` المتطلبات الدولية لهيئات تصديق المنتجات العضوية، وهي تحدد قاعدة مرجعية دولية بشأن الأعمال التي يتعين على هيئات تصديق المنتجات العضوية القيام بها حتى تكون فعالة. |
De nombreuses procédures normalisées ont été adoptées dans le secteur financier conformément aux prescriptions internationales relatives à la lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | وقد اعتمد القطاع المالي العديد من العمليات القياسية بالتماشي مع المتطلبات الدولية لمكافحة غسل الأموال. |
Objectif : Favoriser le développement durable grâce à une coordination des politiques sectorielles et à une harmonisation des normes et règlements sectoriels en vigueur dans la région afin de les rendre compatibles avec les normes internationales et, partant, de rendre les biens et services plus compétitifs. | UN | الهدف: التأثير إيجابيا على التنمية المستدامة عن طريق تنسيق السياسات القطاعية ومواءمة القواعد والمعايير القطاعية داخل المنطقة لتحقيق التوافق مع المتطلبات الدولية مما يعزز قابلية السلع والخدمات للمنافسة. |
j) Impossibilité d'accéder aux infrastructures des technologies de l'information, et incompatibilité de cellesci avec les normes internationales. | UN | (ي) عدم الوصول إلى البنية الأساسية لتكنولوجيا المعلومات وعدم تطابقها مع المتطلبات الدولية. |
Projets nationaux et régionaux sur l'amélioration de la transparence dans les entreprises et l'alignement sur les normes internationales (3) | UN | :: المشاريع الوطنية والإقليمية لتحسين الشفافية في الشركات، والمواءمة مع المتطلبات الدولية (3) |
41. Les autres activités de l'Office dans ce domaine consistent notamment en une concertation avec le Comité contre le terrorisme afin de repérer les États qui ont besoin d'une assistance juridique pour aligner leur législation nationale sur les normes internationales. | UN | 41- وتشمل أنشطة أخرى الاتصال مع اللجنة لتحديد الدول التي تحتاج إلى مساعدة قانونية لجعل تشريعاتها الوطنية متسقة مع المتطلبات الدولية. |
Pour disposer de personnel compétent et bien formé, il faut renforcer et harmoniser le système d'enseignement et y intégrer les normes internationales, en particulier dans les pays en développement. | UN | 77- لكي تتسنى تنمية موارد بشرية ذات كفاءة ومدربة جيداً، يكون من الضروري تعزيز نظام التعليم وتحقيق اتساقه وإدماج المتطلبات الدولية فيه، ولا سيما في البلدان النامية. |
9. Se référant aux mesures provisoires susceptibles d'être demandées par le Comité contre la torture, le NNGOFHR recommande d'apporter des modifications à la législation pour mettre le droit interne en conformité avec les normes internationales. | UN | 9- بالإشارة إلى طلب لجنة مناهضة التعذيب اتخاذ تدابير مؤقتة، أوصى منتدى المنظمات غير الحكومية النرويجي لحقوق الإنسان بإدخال تعديلات تشريعية لتكييف القانون المحلي مع المتطلبات الدولية(20). |
Depuis 1999, nous nous sommes dotés d'un cadre juridique interne qui nous permet de répondre mieux qu'aupara-vant aux exigences internationales relatives à la participation à ces opérations. | UN | ومنذ عام 1999 استحدثنا إطارا قانونيا داخليا يتسق اتساقا وثيقا مع المتطلبات الدولية للمشاركة في هذه العمليات. |
Ce processus de réforme est conforme à la politique du Gouvernement, qui est de refléter la réalité et les besoins du pays, ainsi que de satisfaire aux exigences internationales. | UN | وعملية اﻹصلاح هذه تتسق مع سياسة الحكومة لﻹعراب عما هو واقع وضرورة في البلد فضلا عن تلبية المتطلبات الدولية. |
:: Les pays sont soucieux de réduire les doubles emplois dans les exigences internationales en matière de présentation de rapports; | UN | :: تتوق البلدان إلى الحد من الإفراط في المتطلبات الدولية المتعلقة بتقديم التقارير وازدواجيتها |
Voilà pourquoi nous avons établi un système national de contrôle des exportations nucléaires qui répond à toutes les exigences internationales. | UN | وبنــاء على ذلك، ينبغي لنا أن ننشئ نظاما وطنيا للرقابة على الصادرات النووية يلبي كل المتطلبات الدولية. |
La question de la préparation des pays en développement en matière de réglementation se pose également si l'on considère que les disciplines futures pourraient faire référence à des normes internationales ou à des exigences de transparence et de consentement préalable. | UN | وتثار أيضاً تساؤلات بشأن استعداد البلدان النامية من الناحية التنظيمية فيما يتعلق بإمكانية إشارة الضوابط القادمة إلى المعايير أو المتطلبات الدولية المتصلة بالشفافية والموافقة المسبقة. |
Compte tenu du droit des États à assurer leur défense et à participer à des opérations de consolidation et de rétablissement de la paix, il convient d'énoncer et de rendre juridiquement contraignantes dans le traité des prescriptions internationales minimales pour le contrôle du commerce des armes. | UN | 8 - ثمة حاجة إلى أن تنص المعاهدة على الاعتراف بحق الدول في الدفاع عن النفس وفي المشاركة في بناء السلام وعمليات حفظ السلام، وأن تجعل المتطلبات الدولية الدنيا لمراقبة تجارة الأسلحة ملزمة قانونا. |
Elle demande instamment aux autorités colombiennes de faire en sorte que le nouveau Code soit conforme aux prescriptions internationales et à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle colombienne. | UN | وتحث اللجنة السلطات الكولومبية على ضمان اتفاق القانون الجديد مع المتطلبات الدولية ومع السوابق القضائية للمحكمة الدستورية الكولومبية. |
L'Union européenne redit sa conviction qu'un respect total et sans délai, par les Iraniens, des obligations internationales et autres exigences pertinentes faciliterait les négociations en vue d'une solution diplomatique. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا رأيه من أن الامتثال الإيراني السريع والكامل للالتزامات وغيرها من المتطلبات الدولية ذات الصلة من شأنه تيسير المفاوضات من أجل الوصول إلى حل دبلوماسي. |
3. Éléments fondamentaux de la publication d'informations de qualité par les entreprises: les prescriptions internationales en matière d'audit et d'assurance et les bonnes pratiques relatives à leur application. | UN | 3- الأسس الجوهرية للإبلاغ العالي الجودة: المتطلبات الدولية للمراجعة والتأكيد والممارسات الجيدة في مجال تنفيذها |