La coopération au sein du Groupe repose sur les principes et normes généralement reconnus du droit international, en particulier le respect de la souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et la non-ingérence des États membres. | UN | يقوم التعاون بين دول المجموعة على مبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا ولا سيما احترام سيادة واستقلال الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
3. Garantir la primauté de la Constitution et des règles de droit international généralement admises. | UN | ٣ - كفالة سيادة الدستور وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها. |
La Division de vérification intérieure des comptes effectue des vérifications indépendantes, conformément aux normes usuelles généralement acceptées en la matière. | UN | تضطلع شعبة المراجعة الداخلية للحسابات بعمليات مراجعة مستقلة للحسابات وفقا لأصول المراجعة المتعارف عليها والمقبولة عموما. |
Selon les principes universellement reconnus du droit international et selon les pratiques internationales, tout pays a le droit souverain de se livrer à des opérations normales de transport maritime et de commerce extérieur sans qu'aucun autre pays puisse s'interposer. | UN | تنص قواعد القانون الدولي والممارسات الدولية المتعارف عليها عالميا على أن لكل بلد حقا سياديا في القيام بأنشطة عادية للنقل البحري والتجارة الخارجية، وهو حق لا مجال ﻷن يعوقه أو يتدخل فيه أي بلد. |
Cette pratique est contraire aux normes internationales généralement reconnues en la matière. | UN | وهذا اﻷسلوب يتعارض والمعايير الدولية المتعارف عليها في هذا المجال. |
Dans certains États, l'adoption d'une loi générale s'inspirant de normes internationalement établies serait vivement souhaitée. | UN | وفي بعض الدول، يكون اعتماد قانون عام على غرار القواعد المتعارف عليها دولياً أمراً مرحباً به للغاية. |
La République du Bélarus continuera d'aligner sa conduite sur les principes internationaux généralement admis, ainsi que sur sa législation. | UN | وتواصل جمهورية بيلاروس الاسترشاد بالمبادئ الدولية المتعارف عليها وبقوانينها فيما تنفذه من أعمال. |
23. Le secrétariat exercera un rigoureux contrôle de qualité en veillant au respect des normes de qualité couramment appliquées aux différentes étapes — conception, exécution, suivi et évaluation — d'un projet. | UN | ٣٢- وسوف تمارس اﻷمانة رقابة صارمة على الجودة من خلال تطبيق معايير الجودة المتعارف عليها في مراحل تصميم المشاريع وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Les dommages causés par des activités militaires dangereuses d'un des États sont remboursés par cet État conformément aux normes et principes généralement reconnus du droit international. | UN | وعلى الدولة التي تتسبب في احداث الضرر نتيجة ﻷنشطتها العسكرية الخطرة أن تعوض الطرف المضرور وفق ما تقرره مبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها. |
Le Gouvernement du Liechtenstein considère en outre que les législations dont l'application se traduit par des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement reconnus du droit international. MAURICE | UN | وعلاوة على ذلك، ترى حكومة لختنشتاين أن أي تشريع يستتبع تنفيذه تدابير أو أنظمة تتجاوز آثارها الحدود اﻹقليمية إنما يتنافى ومبادئ القانون الدولي المتعارف عليها. |
La notification indiquait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiques reconnues, que les analyses de ces données avaient été réalisées et documentées selon des principes et procédures scientifiques généralement reconnus, et que la mesure de réglementation finale était fondée sur une évaluation des risques tenant compte de la situation propre au Canada. | UN | وأشار الإخطار إلى أن البيانات قد استخلصت وفقاً للطرق المتعارف عليها علمياً، وأن استعراضات البيانات قد أُجريت وتم توثيقها وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المتعارف عليها بصورة عامة، وأن الإجراءات التنظيمية النهائية كانت تستند إلى تقييم للمخاطر أُخذت بموجبه الأحوال السائدة في كندا في الاعتبار. |
L'audit s'effectue conformément aux normes usuelles généralement admises en la matière et, sous réserve de directives spéciales de l'Assemblée générale, suivant les règles supplémentaires énoncées dans l'annexe au présent Règlement. | UN | البند 7-4: تجري مراجعة الحسابات طبقا لأصول مراجعة الحسابات المتعارف عليها والمقبولة عموما ووفقا للتعليمات الإضافية المنصوص عليها في مرفق هذا النظام، مع مراعاة أية توجيهات خاصة من الجمعية العامة. |
Nous avons effectué notre vérification des états financiers conformément aux dispositions de l'article 317 du Code de commerce allemand (Handelsgesetzbuch) et aux normes d'audit généralement admises en Allemagne qui ont été promulguées par l'Institut der Wirtschaftsprüfer in Deutschland (IDW). | UN | وقد راجعنا البيانات المالية طبقا للمادة 317 من القانون التجاري الألماني وللمعايير الألمانية المتعارف عليها بوجه عام في مراجعة البيانات المالية، المعتمدة من قِبل معهد مراجعة الحسابات في ألمانيا. |
La position de l'Azerbaïdjan découle des normes généralement acceptées en matière de relations entre Etats, sur la base desquelles la République azerbaïdjanaise exige que la République d'Arménie respecte sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | إن موقف أذربيجان نابع من القواعد المتعارف عليها عموما في العلاقات بين الدول، وبناء عليها تطلب جمهورية أذربيجان من جمهورية أرمينيا احترام سيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
12.2 La vérification des comptes est effectuée conformément aux normes usuelles généralement acceptées en la matière et au mandat additionnel joint en annexe au présent Règlement. | UN | ١٢-٢ تجري مراجعة الحسابات طبقا ﻷصول مراجعة الحسابات المتعارف عليها والمقبولة عموما، ووفقا للصلاحيات اﻹضافية المنصوص عليها في مرفق هذا النظام. |
Réaffirmant les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme universellement reconnus, dont elles sont signataires, | UN | وإعادة لتأكيد التزاماتهما المنبثقة عن الصكوك القانونية الدولية المتعارف عليها بشأن حقوق الانسان، والتي هما من الدول الموقعة عليها، |
Les droits et libertés énoncés dans la Constitution n'altèrent ou ne restreignent en rien les autres droits de l'homme et libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | إن سرد الحقوق والحريات في الدستور لا ينبغي تفسيره كنفي لحقوق وحريات اﻹنسان اﻷخرى المتعارف عليها أو التقليل من شأنها. |
Il ne tient pas compte non plus des normes généralement reconnues du droit maritime coutumier, qui n'admettent pas que l'on fasse obstacle au passage par des détroits servant à la navigation internationale ou qu'on l'interrompe. | UN | كما أن هذا القانون لا يراعي قواعد قانون البحار المتعارف عليها والتي لا تجيز عرقلة أو وقف المرور خلال المضائق المستخدمة للملاحة الدولية. |
Dans certains États, l'adoption d'une loi générale s'inspirant des normes internationalement établies est souhaitée; | UN | ومن المستصوب في بعض الدول، اعتماد قانون عام يستند إلى القواعد المتعارف عليها دوليا؛ |
Il est généralement admis en statistique qu'on ne peut se fonder simplement sur quelques exemples pour parvenir à des conclusions significatives quant à la force d'une relation, et qu'il faut pour cela analyser un nombre suffisant de cas. | UN | والممارسة الإحصائية المتعارف عليها تقضي بأنه لا يمكن الحكم على قوة علاقة ما من بضعة أمثلة وإنما بتحليل لعدد كاف من الحالات للوصول إلى نتائج ذات قيمة إحصائية. |
21. Le secrétariat exercera un contrôle de qualité rigoureux en veillant au respect des normes de qualité couramment appliquées aux étapes de la conception, de l'exécution, du suivi et de l'évaluation des projets. | UN | 21- وستمارس الأمانة رقابة صارمة على الجودة من خلال الالتزام بمعايير الجودة المتعارف عليها في مراحل تصميم المشاريع وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
80. Il s'agit là d'exemples positifs de la manière dont les droits coutumiers autochtones peuvent coexister avec les régimes juridiques nationaux. | UN | 80- وهذه أمثلة إيجابية على الكيفية التي يمكن بها لحقوق السكان الأصليين المتعارف عليها أن تتعايش مع النظم القانونية الوطنية. |
Les droits et libertés sont reconnus et garantis conformément aux normes et aux principes universellement admis du droit international. | UN | ويأتي الاعتراف بالحقوق والحريات وضمانها تطبيقاً لمبادئ القانون الدولي ومعاييره المتعارف عليها. |
2. Pour l'interprétation des termes et conditions de l'engagement et pour le règlement de questions qui ne sont pas traitées dans les termes et conditions de l'engagement ou dans les dispositions de la présente Convention, il sera tenu compte des règles et usages internationaux généralement acceptés de la pratique en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. | UN | ٢ - في تفسير شروط وأحكام التعهد، وفي تسوية المسائل التي لا تتناولها شروط وأحكام التعهد أو أحكام هذه الاتفاقية، تراعى القواعد واﻷعراف الدولية المتعارف عليها في الممارسات الخاصة بالكفالات المستقلة أو خطابات الاعتماد الضامنة. |
Le Turkménistan respecte les normes universellement admises du droit international. | UN | وتلتزم تركمانستان بقواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا. |
Il faut revenir à des cultures politiques qui soient tout à la fois fondées sur une vaste participation, attachées à des principes et valeurs éthiques communes et conscientes des dimensions politiques du développement. | UN | وهناك حاجة الى وضع أسس عامة للمشاركة السياسية تتضمن المبادئ والقيم الاخلاقية المتعارف عليها وفهما للتنمية بوصفها عملية سياسية. |
12. Depuis le début de sa civilisation, l'Égypte utilise le Nil et collabore avec les autres États du bassin de ce fleuve sous le couvert de règles internationales coutumières. | UN | ١٢ - وأردف قائلا إن مصر منذ فجر حضارتها تنتفع بالنيل وتتعاون مع دول الحوض اﻷخرى وفقا للقواعد الدولية المتعارف عليها. |
La délégation a exprimé la volonté du Bélarus de travailler avec le Canada, dans le contexte de l'ONU et de l'OSCE, à l'élaboration de normes universellement reconnues sur la conduite des élections. | UN | وأعرب الوفد عن استعداد بيلاروس للعمل جنبا إلى جنب مع كندا، في إطار الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، على وضع مشروع المعايير المتعارف عليها عالميا فيما يتعلق بسير الانتخابات. |