:: Intégration, dans le commentaire, de termes facultatifs pour les États contractants qui souhaiteraient améliorer la rapidité et la ponctualité de l'échange de renseignements au titre de l'article 26. | UN | :: إدراج لغة اختيارية في الشرح للدول المتعاقدة التي ترغب في تحسين سرعة تبادل المعلومات وحسن توقيته بموجب المادة 26. |
Les dispositions du présent chapitre ne lieront que les États contractants qui, conformément à l'article 91, déclarent qu'ils s'y soumettront. | UN | لا تلزم أحكام هذا الفصل سوى الدول المتعاقدة التي تعلن، وفقا للمادة ٩1، أنها ستكون ملزمة بها. |
C'est un lien bilatéral qui se crée suite à l'acceptation entre l'auteur de la réserve et l'État ou l'organisation contractant qui y a consenti. | UN | إن تنشأ في هذه الحالة علاقة ثنائية بموجب القبول بين صاحب التحفظ والدولة أو المنظمة المتعاقدة التي رضيت به. |
C'est un lien bilatéral qui se crée suite à l'acceptation entre l'auteur de la réserve et l'État ou l'organisation contractant qui y a consenti. | UN | إن تنشأ في هذه الحالة علاقة ثنائية بموجب القبول بين صاحب التحفظ والدولة أو المنظمة المتعاقدة التي رضيت به. |
Elles peuvent être particulièrement utiles aux autorités contractantes qui n’ont pas l’expérience de ce genre de négociations. | UN | وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة. |
L'établissement d'une réserve fait de son auteur une partie au traité vis-à-vis des États contractants et organisations contractantes à l'égard desquels la réserve est établie si le traité est en vigueur ou lorsqu'il entre en vigueur. | UN | يجعل إنشاء التحفظ صاحبه طرفا في المعاهدة بالنسبة إلى الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة التي أنشئ التحفظ إزاءها إذا كانت المعاهدة نافذة أو متى بدأ نفاذها. |
En général, si l'État contractant où le revenu a sa source est autorisé par les articles 6 à 21 à imposer le revenu, l'État contractant dont le contribuable est résident a l'obligation d'éliminer la double imposition. | UN | وبشكل عام، إذا كان يحق للدولة المتعاقدة التي يُكتسب فيها الدخل فرض ضرائب على الدخل بموجب القواعد الواردة في المواد من 6 إلى 21، فإن الدولة المتعاقدة التي يقيم فيها دافع الضريبة ملزمة بإزالة الازدواج الضريبي. |
- Seules les parties contractantes ayant payé leurs contributions ou dont les arriérés ne dépassent pas une année complète pourront devenir membres du Comité des questions budgétaires, financières et administratives et participer à ses travaux. | UN | :: تخصص العضوية الجديدة في لجنة الميزانية والمالية والإدارة والمشاركة فيها للأطراف المتعاقدة التي دفعت اشتراكاتها والتي ليس لها أكثر من سنة كاملة من الاشتراكات المقررة غير المدفوعة. |
La CICTA a constamment des problèmes avec des parties non contractantes dont les navires pêchent sans respecter sa réglementation. | UN | وتواجه اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة اﻷطلسية مشكلة مستمرة فيما يتعلق باﻷطراف غير المتعاقدة التي تقوم سفنها بأنشطة صيد لا تتماشى مع التدابير التنظيمية للجنة. |
Les États contractants qui souhaitent éclaircir ce point peuvent remplacer le paragraphe 4 par le texte suivant : | UN | ويجوز للدول المتعاقدة التي تود توضيح هذه النقطة الاستعاضة عن الفقرة 4 بالنص التالي: |
Les États contractants qui souhaitent clarifier ce point peuvent remplacer le paragraphe 4 par le texte suivant : | UN | ويجوز للدول المتعاقدة التي تود تبيان هذه النقطة أن تستعيض عن الفقرة 4 بالنص التالي: |
Les dispositions du présent chapitre ne lieront que les États contractants qui, conformément à l'article 91, déclarent qu'ils s'y soumettront. | UN | لا تُلزِم أحكام هذا الفصل سوى الدول المتعاقدة التي تُعلن، وفقا للمادة ٩1، أنها ستكون مُلزَمَة بها. |
5. L'annexe de la présente Convention s'applique dans un État contractant qui a fait une déclaration au titre de l'article 40. | UN | 5 - ينطبق مرفق هذه الاتفاقية في الدولة المتعاقدة التي تصدر إعلانا بموجب المادة 40. |
4. Tout État contractant qui a présenté à la Commission un rapport initial complet n'aura pas, dans les rapports qu'il présentera par la suite conformément au paragraphe 1 du présent article, à fournir de nouveau les renseignements de base qu'il aura communiqués précédemment. | UN | ٤ - لا يلزم للدولة المتعاقدة التي تكون قد قدمت تقريرا أوليا شاملا إلى اللجنة، أن تكرر فيما تقدمه من تقارير لاحقة وفقا للفقرة ١ من هذه المادة، المعلومات اﻷساسية المقدمة من قبل. |
4. Tout État contractant qui a présenté à la Commission un rapport initial complet n'aura pas, dans les rapports qu'il présentera par la suite conformément au paragraphe 1 du présent article, à fournir de nouveau les renseignements de base qu'il aura communiqués précédemment. | UN | " ٤ - لا يلزم للدولة المتعاقدة التي تكون قد قدمت تقريرا أوليا شاملا الى اللجنة، أن تكرر فيما تقدمه من تقارير لاحقة وفقا للفقرة ١ من هذه المادة، المعلومات اﻷساسية المقدمة من قبل. |
Ampleur de l'activité de pêche pratiquée par les navires des parties non contractantes qui ne coopèrent pas avec la CPANE, et mesures prises pour y remédier | UN | مقدار أنشطة الصيد التي تمارسها سفن الأطراف غير المتعاقدة التي لا تتعاون مع اللجنة والتدابير المتخذة لردع هذه الأنشطة |
Les Parties contractantes qui n'ont ni produit ni utilisé du chlordécone par le passé n'ont pas fait état de produits de remplacement. | UN | ولم تبلغ الأطراف المتعاقدة التي أبلغت عن الإنتاج أو الاستخدام التاريخيين عن أي بدائل. |
Nous voudrions exprimer ici notre reconnaissance aux Hautes Parties contractantes qui ont pris l'initiative de convoquer la Conférence pour la première fois dans l'histoire des Conventions de Genève. Nous voudrions remercier la Suisse de sa contribution importante en tant qu'État dépositaire. | UN | إننا نسجل هنا تقديرنا للأطراف المتعاقدة التي اتخذت خطوة عقد المؤتمر للمرة الأولى في تاريخ اتفاقيات جنيف، ونسجل تقديرنا لسويسرا بصفتها الدولة الوديعة، على إسهاماتها الهامة. |
L'établissement d'une réserve fait de son auteur une partie au traité vis-à-vis des États contractants et organisations contractantes à l'égard desquels la réserve est établie si le traité est en vigueur ou lorsqu'il entre en vigueur. | UN | يجعل إنشاء التحفظ صاحبه طرفا في المعاهدة بالنسبة للدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة التي أنشئ التحفظ إزاءها إذا كانت المعاهدة نافذة أو متى بدأ نفاذها. |
Dans les deux cas, le tribunal devrait tenir compte des éventuelles déclarations faites au titre des articles 19 ou 20 par l'État contractant dont la loi s'applique. | UN | وفي أي من الحالتين ينبغي أن تأخذ المحكمة في الحسبان أي إعلانات يمكن أن تصدرها، عملا بالمادة 19 أو المادة 20، الدولة المتعاقدة التي ينطبق قانونها. |
Le Secrétariat recense les Parties contractantes ayant donné notification conformément au présent paragraphe. | UN | وتحتفظ الأمانة بسجل للأطراف المتعاقدة التي قدمت إشعارات عملا بهذه الفقرة. |
Lorsque le siège de direction effective est à bord d'un navire ou d'un bateau, l'article dispose que ce siège est considéré comme situé dans l'État contractant où se trouve le port d'attache de ce navire ou de ce bateau. | UN | وإذا كان مقر الإدارة الفعلية على متن سفينة أو مركب، تعتبر المادة مقر الإدارة موجودا في الدولة المتعاقدة التي يقع فيها ميناء تسجيل السفينة أو المركب. |
Dans le cas où le traité n'est pas encore entré en vigueur, l'auteur de la réserve est pris en compte parmi les États contractants ou organisations contractantes dont le nombre conditionne l'entrée en vigueur du traité dès que la réserve est établie. | UN | إذا كانت المعاهدة غير سارية بعد، يجري بمجرد إقرار التحفظ إدراج الجهة المتحفظة ضمن الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة التي يعتبر بلوغها عددا معينا شرطا لبدء نفاذ المعاهدة. |
En 2006, la Commission a établi une évaluation globale de l'application de la décision susmentionnée (OSPAR, 2006) à partir des rapports d'application nationaux soumis par neuf des 15 Parties contractantes auxquelles on avait demandé de faire rapport, durant le cycle de réunions 2005/2006 sur les mesures qu'elles ont prises au niveau national. | UN | وفي عام 2006 أعدت لجنة حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي (أوسبار) تقييماً عاماً لتنفيذ مقرر باركوم (PARCOM) 95/1 المتعلق بالبرافينات المكلورة القصيرة السلسلة (أوسبار 2006). وأستند التقييم إلى التقارير الوطنية بشأن التنفيذ التي قدمتها تسعة من الأطراف الخمسة عشرة المتعاقدة التي كان قد طُلب منها أن تُقدم خلال دورة اجتماعات عام 2005/2006 تقارير عن التدابير الوطنية المتخذة. |
Un navire ne peut être saisi qu'avec l'autorisation d'un tribunal ou de toute autre autorité judiciaire compétente de l'Etat contractant dans lequel la saisie est pratiquée. | UN | يجوز حجز سفينة ما في ظل سلطة محكمة أو سلطة قضائية مناسبة للدولة المتعاقدة التي يجري الحجز فيها. |