ويكيبيديا

    "المتعاقد عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contractuels
        
    • contractées
        
    • le contrat
        
    • sous contrat
        
    • contractés
        
    • contractuelles
        
    • vol
        
    • loués
        
    • du contrat
        
    • commandées
        
    • contractuel
        
    • contrat tant
        
    • sous-traités
        
    • faisant l'objet de contrats
        
    Du fait de l'insécurité qui règne à Mogadiscio, il y a peu de prestataires disponibles et les coûts des services contractuels peuvent être considérablement majorés. UN وتقلص العوامل الأمنية في مقديشو من توفر البائعين ويمكن أن تضيف تكاليف كبيرة للخدمات المتعاقد عليها.
    Utilisation de fournisseurs locaux d'accès à Internet, par opposition à des services contractuels de communication par satellite UN استعمال مقدمي خدمات الإنترنت المحليين بدلا من خدمات السواتل المتعاقد عليها للأنظمة
    Elle est présidée par un juge de la Cour suprême et son mandat stipule expressément qu'elle doit examiner la question de savoir si le système judiciaire groenlandais est conforme aux obligations internationales contractées dans le domaine des droits de l'homme notamment. UN ويرأسها أحد قضاة المحكمة العليا، وتنص ولايتها صراحة على أن تبحث مسألة معرفة ما إذا كان النظام القضائي في غرينلاند متفقاً مع الالتزامات الدولية المتعاقد عليها في ميدان حقوق اﻹنسان بصفة خاصة.
    En outre, aucune dépense n'a été prévue pour les heures de vol supplémentaires dépassant le chiffre fixé dans le contrat. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتم إدراج اعتماد ساعات الطيران اﻹضافية الزائدة عن الساعات اﻷصلية المتعاقد عليها.
    ▪ 7,2 millions de dollars pour une assistance directe à l’hospitalisation, y compris 5,8 millions de dollars pour des lits d’hôpital sous contrat et 1,4 million pour les remboursements aux bénéficiaires. UN ∙ ٧,٢ مليون دولار لمساعدات الاستشفاء المباشرة بما في ذلك ٥,٨ مليون دولار ﻷسِرة المستشفيات المتعاقد عليها و ١,٤ مليون دولار لرد التكاليف إلى المنتفعين.
    On estime que les investissements 8étrangers directs contractés en 1993 dépasseront 100 milliards de dollars. UN ومن المتوقع أن يتجاوز حجم الاستثمارات المباشرة اﻷجنبية المتعاقد عليها ١٠٠ بليون دولار في عام ١٩٩٣.
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé que les services contractuels de conception précédemment commandés se poursuivraient jusqu'à la clôture définitive de chaque sous-projet. UN وأُبلغت اللجنة لدى الاستفسار بأن خدمات التصميم المتعاقد عليها سابقا ستستمر إلى حين الانتهاء من كل مشروع فرعي.
    Des ressources avaient été prévues pour couvrir le coût des services contractuels d'entretien général et de nettoyage de tous les locaux utilisés par la Force dans toute la zone de la mission. UN رصد اعتماد لتغطية تكلفة خدمات الصيانة والتنظيف والعناية العامة المتعاقد عليها بالنسبة لجميع المرافق في جميع المواقع بشتى أنحاء منطقة البعثة.
    Lorsque le développement est confié à des sociétés extérieures, le HCR doit disposer de personnel qualifié pour superviser et gérer ces services contractuels. UN وحيثما توكل عملية التطوير إلى شركات خارجية بالتعاقد، يتعين أن يتواجد داخل المفوضية موظفون مؤهلون لرصد وإدارة جميع هذه الخدمات المتعاقد عليها.
    Les engagements de dépenses, ou les engagements contractuels, s'élevaient à 4 573 658 dollars, au titre des contrats passés en 2013 qui ont été exécutés mais pour lesquels les décaissements étaient en attente de la vérification de la qualité et des factures, et au titre des travaux non encore achevés. UN وبلغت الالتزامات غير المسددة أو الالتزامات التعاقدية 658 573 4 دولارا من أجل الأعمال المتعاقد عليها في عام 2013 التي أنجزت ولا تزال المدفوعات المتعلقة بها في انتظار الانتهاء من عمليات تدقيق الجودة وإعداد الفواتير، ومن أجل الأعمال التي لم تنجز بعد.
    Ils se sont inquiétés du fait qu'un certain nombre de propositions qui avaient été émises offraient la possibilité aux États de présenter des rapports comme bon leur semblait et ont souligné que cela contredisait délibérément des obligations juridiques contractées. UN وأعربوا عن قلقهم من أن عددا من المقترحات التي جرى تعميمها تتيح للدول تقديم التقارير كما تريد، وشددوا على أن هذا الأمر يتناقض مع الالتزامات القانونية المتعاقد عليها طوعا.
    Conformément au droit international et à la constitution politique de la Colombie. Les obligations contractées en vertu de ces traités, que nos pays ont signés, ne peuvent entrer en vigueur qu'à partir du moment où ils sont ratifiés. UN فوفقا للقانون الدولي ولدستور كولومبيا السياسي، لا يمكن أن تدخل الالتزامات المتعاقد عليها في هذه المعاهدات التي وقعت عليها بلداننا حيز النفاذ إلا من وقت التصديق عليها.
    Aucun montant n'a été prévu pour les heures de vol supplémentaires dépassant le chiffre fixé dans le contrat. UN ولم يتم إدراج أي اعتماد لساعات الطيران اﻹضافية الزائدة على الساعات اﻷصلية المتعاقد عليها.
    Les travaux prévus dans le contrat étaient répartis en six groupes. UN وقُسمت الأشغال المتعاقد عليها إلى وحدات ست.
    Il fait observer que ces spécialistes fournissent un appui logistique à la Mission et que, par conséquent, le coût des services que la société Brown and Root Services devrait assurer sous contrat pourrait ne pas atteindre le montant estimatif initial de 6 millions de dollars. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هؤلاء المهندسين يوفرون الدعم السوقي للبعثة، وبذا قد لا تلزم الخدمات المتعاقد عليها مع شركة براون وروت في حدود المبلغ المقدر أصلا وهو ٦ ملايين دولار.
    Comme indiqué précédemment, la loi sur les affaires matrimoniales (Matrimonial Causes Act) s'applique aux mariages contractés en vertu du droit coutumier. UN وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي.
    Les produits sont examinés lors de la livraison avant d'être acceptés par la Force, conformément aux dispositions contractuelles. UN وتخضع السلع للفحص عند التسليم قبل أن تقبلها القوة بشكل نهائي لضمان الامتثال للمواصفات المتعاقد عليها.
    Toutes les heures de vol de la MONUSCO inscrites au budget ont été payées au taux le plus favorable. UN كل ساعات رحلات البعثة المدرجة في الميزانية كانت ضمن ساعات الطيران المتعاقد عليها وبأفضل الأسعار.
    Les cargaisons étaient ensuite acheminées jusqu'à leur destination dans des véhicules appartenant à l'ONU ou loués sur place. UN ومن تلك المواقع، جرى نقل الشحنات إلى وجهتها باستخدام الأصول المملوكة للأمم المتحدة أو الأصول المتعاقد عليها محلياً.
    Le processus de renégociation du contrat prend beaucoup de temps et suit parfois l'exécution des obligations assumées, au lieu de la précéder. UN وعملية تعديل العقد عملية طويلة، وتتم أحيانا بعد الوفاء بالالتزامات المتعاقد عليها وليس قبله.
    À ce jour, 53,06 % des fournitures commandées dans le cadre de la phase I sont arrivées et 38,29 % d'entre elles ont été distribuées. UN وحتى اﻵن، وصلت نسبة ٥٣,٠٦ في المائة من اللوازم المتعاقد عليها في إطار المرحلة اﻷولى وجرى توزيع ٣٨,٢٩ في المائة.
    Bien que le règlement contractuel soit une procédure courante sur les places financières des pays développés, il comporte un élément pouvant être assimilé à un emprunt tant que le règlement n'est pas effectué. UN وعلى الرغم من كون التسوية المتعاقد عليها لهذه المعاملات ممارسة معتادة في أسواق الأوراق المالية المتقدمة النمو، فإنها تنطوي على عنصر اقتراض إلى أن تُسوَّى المعاملة بصورة نهائية.
    Dans la plupart des cas, l'organisme concerné affirme que l'entrepreneur a refusé de terminer les travaux restant à exécuter au titre du contrat tant qu'il ne serait pas défrayé du coût de la remise en état du chantier, de la hausse du prix des matériaux et autres surcoûts occasionnés après la libération. UN وفي أغلب الحالات تؤكد الهيئة الحكومية المعنية أن المقاول رفض انجاز الأعمال المتبقية المتعاقد عليها ما لم يحصل على مبلغ إضافي يغطي تكاليف ترميم موقع المشروع، وارتفاع أسعار المواد المستخدمة وغيرها من الزيادات المسجلة في الأسعار خلال فترة ما بعد التحرير.
    101. L'une des principales fonctions des groupes des voyages est de veiller à l'exécution des services sous-traités et à leur qualité. UN ١٠١ - وتتمثل إحدى المهام الرئيسية لوحدات السفر في رصد تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها ونوعيتها والتحقق من ذلك.
    Actuellement, comme le programme se poursuit, l'objectif est de produire 860 000 unités de logement d'ici à 2014, pour des opérations faisant l'objet de contrats avec des fonds à objectifs spécifiques du programme de crédit-bail résidentiel. UN وحاليا، في ظل استمرار البرنامج، يتمثل الهدف في إنشاء 000 860 وحدة سكنية بحلول عام 2014، في ما يتعلق بالعمليات المتعاقد عليها بأموال محددة مصدرها برنامج التأجير السكني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد