ويكيبيديا

    "المتعاملين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • clients
        
    • contact
        
    • travaillant
        
    • opérateurs
        
    • usagers
        
    • acteurs
        
    • courtiers
        
    • utilisateurs
        
    • chargés
        
    • ceux qui coopèrent
        
    • client
        
    Les tâches exécutées par la Section exigent un personnel nombreux car elle doit gérer les dossiers de tous les clients, un par un. UN ومهام القسم تتطلب استعمالا كثيفا لليد العاملة ﻷنها تتمثل في تلبية الاحتياجات الفردية لكل من المتعاملين مع القسم.
    La Section des finances continue à fournir, en temps opportun, des services fiables aux fonctionnaires et aux autres clients du Tribunal. UN ويواصل قسم الشؤون المالية تقديم الخدمات الموثوقة في الوقت المناسب إلى الموظفين وغيرهم من المتعاملين مع المحكمة.
    Les agents qui sont en contact avec ces usagers suivent une formation professionnelle pour améliorer la qualité des services. UN ويقدَّم تدريب مهني للموظفين المتعاملين مع الجمهور لتحسين جودة الخدمات.
    :: Publication d'un guide à l'intention des officiers de police travaillant avec les mineurs, sur le traitement approprié des enfants; UN إصدار دليل إرشادي لضباط الشرطة المتعاملين مع الأحداث حول الأساليب الفضلى للتعامل مع الطفل الحدث؛
    Parmi les fournisseurs figurent des opérateurs de marché, des producteurs indépendants d'électricité et des importateurs. UN ويشمل الموردون المتعاملين في السوق ومنتجي ومستوردي الكهرباء المستقلين.
    Par ailleurs, tous les systèmes ont été décrits par écrit pour qu'en cas d'absence de certains fonctionnaires d'autres puissent prendre la relève et répondre aux besoins des clients. UN ووُثقت النظم توثيقاً رسمياً حتى لا يؤثر غياب الموظفين في قدرة الموظفين الآخرين على تلبية احتياجات المتعاملين.
    La Section des finances a continué pour sa part à fournir, en temps opportun, des services fiables aux fonctionnaires et aux autres clients du Tribunal. UN ويواصل قسم الشؤون المالية تقديم الخدمات الموثوقة في الوقت المناسب إلى الموظفين وغيرهم من المتعاملين مع المحكمة.
    En outre, le rapport donne un aperçu de la nouvelle démarche adoptée par le Bureau des services de contrôle interne en vue de prêter son concours à ses clients. UN وبالإضافة إلى ذلك يلقي التقرير نظرة عامة على النهج الجديد المعتمد من قِبل المكتب من أجل دعم المتعاملين معه.
    Des services de communications sont utiles pour les investisseurs étrangers car ils leur permettent de rester toujours en contact avec les autres filiales ou avec les bureaux du siège. UN ويحتاج المستثمرون اﻷجانب إلى مرافق اتصال لكي يتمكنوا من مداومة الاتصال المباشر مع المتعاملين معهم في أماكن أخرى أو مع مكاتب شركاتهم اﻷم.
    Des stages de formation ont été mis en place au profit des cadres et des agents de la police et de la garde nationales chargés de faire respecter la loi, en particulier ceux qui sont en contact avec les personnes en garde à vue, afin de développer les techniques d'enquête dans le domaine judiciaire. UN وقد انطلقت دورات تكوين لفائدة إطارات وأعوان الأمن والحرس الوطنيين المكلفين بإنفاذ القانون وخاصة المتعاملين مع المحتفظ بهم وذلك سعياً لتطوير تقنيات البحث والتحرّي في المجال العدلي.
    Toutes les mesures prises requièrent davantage d'efforts, la continuité, la mobilisation de ressources supplémentaires et la formation de toutes les personnes qui sont en contact avec les enfants dans une perspective axée sur les droits de l'enfant. UN وما تم إنجازه هو خطوات بحاجة للدعم والاستمرارية ولتخصيص مزيد من الموارد وتدريب كافة المتعاملين مع الطفل على منظور حقوق الطفل.
    La formation du personnel travaillant avec les enfants victimes ou les enfants à risque et le renforcement de leurs compétences; UN تدريب المتعاملين مع الأطفال الضحايا أو المعرضين للخطر وزيادة مهاراتهم.
    Le Comité a recommandé qu'une formation adéquate soit dispensée au personnel travaillant avec les enfants victimes de violences. UN 301- وفيما يتعلق بتوصية اللجنة حول تدريب الموظفين المتعاملين مع الأطفال ضحايا الإساءة، نبين ما يلي:
    Grâce à la conjugaison de ces efforts avec ceux de la société civile, l'État et ses institutions accordent maintenant la plus grande attention à la diffusion du Protocole facultatif et à l'amélioration des compétences des personnes travaillant avec les enfants par la formation et l'utilisation de guides. UN وبفضل هذه الجهود التي تضافرت مع جهود المجتمع المدني، تولي الدولة الآن بمؤسساتها المختلفة أهمية قصوى لنشر البروتوكول الاختياري ورفع كفاءة المتعاملين مع الأطفال عن طريق التدريبات والأدلة.
    Mais ils présentaient aussi un intérêt évident pour les opérateurs et les utilisateurs finals. UN كما أنه من الواضح أن الوثيقتين كانتا أيضاً موضع اهتمام المتعاملين والمستخدمين النهائيين.
    Le texte de la Fédération, cependant, n'envisage que deux opérateurs, ce qui exclura certainement un grand nombre d'opérations faisant l'objet d'une convention de compensation. UN ومع ذلك فإن نص الرابطة المصرفية للاتحاد الأوروبي يتعلق باثنين من المتعاملين فحسب، وهو وضع سيؤدي حتما الى استبعاد كثير من المعاملات التي تنطوي على اتفاقات المقاصة.
    Le système de rétrofacturation en place à l'ONUN avait fait de l'Office un organisme particulièrement souple et attentif aux besoins des usagers de ses services de conférence. UN وفي الواقع، بسبب نظام تحميل التكاليف الذي تتبعه، أصبحت نيروبي منظمة مرنة تركز على المتعاملين معها.
    Il recommande également à l'État partie d'encourager les acteurs du secteur du tourisme et des voyages à adopter un code de conduite pour le respect des droits de l'enfant. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتشجيع المتعاملين في صناعة السفر والسياحة على اعتماد مدونة سلوك لاحترام حقوق الطفل.
    Il faudrait prévoir, dans toute la mesure possible, la normalisation des contrats et l'obligation d'enregistrer les transactions relatives aux échanges réglementés, le tout étant assorti des restrictions réglementaires applicables aux courtiers non commerciaux. UN ويتعين اعتماد التوحيد في العقود وتسجيل المعاملات الخاصة بالمبادرات المنظمة حيثما أمكن، إلى جانب القيود التنظيمية ذات الصلة، بما فيها حدود المتعاملين غير التجاريين.
    De plus, il y a de plus en plus de trafiquants de nationalité jordanienne, et il y a maintenant également des utilisateurs dans le pays. UN كما ونظراً لتزايد أعداد المتعاملين بالمخدرات من أبناء الجنسية الأردنية فقد لوحظ وجود أعداد من المروجين والمتعاطين داخل الأراضي الأردنية.
    Ce manuel constitue un outil utile pour les fonctionnaires de police chargés de cette question; UN ويشكل الدليل أداة مفيدة لضباط الشرطة المتعاملين مع هذه المسألة؛
    i) De prévenir et s'abstenir de tout acte de représailles à l'encontre de ceux qui coopèrent ou cherchent à coopérer avec les institutions multilatérales; UN ' 1` منع جميع الأعمال الانتقامية، والامتناع عن ممارستها، ضد المتعاملين أو الساعين إلى التعامل مع المؤسسات المتعددة الأطراف؛
    Cela a permis à la Division de l'inspection et de l'évaluation de renforcer son souci du client, ce qui a contribué à améliorer la qualité de ses rapports avec le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions. UN وهذا ما عزز تركيز شعبة التفتيش والتقييم على المتعاملين كما تحسنت نوعية اتصالاتها بإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد