Certes, la lutte contre le terrorisme entraîne parfois certains dépassements, mais il est impossible de combattre un tel monstre sans causer quelques dommages. | UN | صحيح أن مكافحة اﻹرهاب تستتبع أحيانا بعض التجاوزات ولكن من المتعذر مكافحة هذه الوحشية دون حدوث بعض اﻷضرار. |
il est impossible de déterminer le nombre de personnes se trouvant dans ce cas. | UN | ومن المتعذر تحديد عدد اﻷشخاص في ظل هذه الظروف. |
Dans les deux tribunaux, les besoins dépassent de beaucoup les capacités de traduction et il est difficile de recruter des traducteurs qualifiés. | UN | وفي كلتا المحكمتين تفوق الاحتياجات من الترجمة القدرة على الترجمة بكثير. وما برح من المتعذر تعيين أفراد مؤهلين. |
Toutefois, comme il n'a pas été possible de me soumettre l'état de rapprochement des comptes, je me vois dans l'obligation d'émettre une réserve quant à leur exactitude. | UN | على أنه لما كان من المتعذر تقديم أرقام متطابقة الى شخصي، رأيت لزاما عليﱠ أن أصدر رأيا متحفظا بشأن صحتها. |
On a du mal, même par le biais d'une approche souple, à considérer le Conseil des présidents de l'Assemblée générale comme remplissant cette condition. | UN | وحتى عند اتباع نهج مرن، فمن المتعذر أن نري كيف يمكن لمجلس رؤساء الجمعية العامة أن يفي بهذا الشرط،. |
On ne peut pas encore juger de façon définitive du renforcement de la capacité de contrôle du respect des normes relatives au travail. | UN | ومن المتعذر حتى اﻵن التوصل إلى رأي قاطع بشأن تعزيز القدرة على التحقق من مدى الامتثال للمعايير العمالية. |
il était impossible de procéder systématiquement à des audits et il était donc crucial de collaborer avec les conseillers fiscaux, en particulier dans les premiers temps, pour encourager l'adoption de bonnes pratiques parmi les contribuables. | UN | ولما كان من المتعذر مراجعة حسابات كل حالة، فإن العمل مع أخصائيي الضرائب كشركاء يعد هاما بوجه خاص في المرحلة المبكرة، من أجل إشاعة السلوكيات القويمة بين دافعي الضرائب. |
De plus, il ont déclaré qu'il ne leur était pas possible de se retirer dans les délais précisés par l'accord. | UN | وقالوا بأنه من المتعذر عليهم تنفيذ الانسحاب في الوقت المحدد في الاتفاق. |
Dernière considération, et non des moindres, les exigences des STN étaient devenues plus précises que jamais et difficiles à satisfaire. | UN | وأخيرا وليس آخرا، بلغت طلبات الشركات عبر الوطنية أعلى مستويات التطور، وصار من المتعذر الامتثال لها. |
il est impossible d'envisager des négociations sur une question, quelle qu'elle soit, en dehors de ce contexte. | UN | ومن المتعذر التفكير في إجراء مفاوضات بشأن أي شيء خارج ذلك السياق. |
il est impossible, à partir d'informations si limitées, de se former une opinion quant au caractère nécessaire et raisonnable des travaux effectués. | UN | وكان من المتعذر انطلاقا من المعلومات المقدمة تكوين رأي حول ما إذا كان ذلك العمل ضروريا أو معقولا. |
Le Directeur du FBI a même répondu favorablement à la demande d'aide que lui a adressé le Bureau du Procureur général ukrainien, mais le cas est si complexe qu'il est impossible de dire précisément quand il sera complètement résolue. | UN | بل أن مدير مكتب التحقيقات الاتحادي لبى طلب تقديم المساعدة الذي وجهه إليه مكتب المدعي العام في أوكرانيا. على أن هذه القضية على درجة من الصعوبة جعلت من المتعذر تحديد إطار زمني دقيق لحلها نهائيا. |
Il est difficile d'assurer une comparabilité des données entre plusieurs programmes de surveillance de l'air, en raison de nombreux facteurs d'incertitude. | UN | ومن المتعذر ضمان قابلية البيانات للمقارنة فيما بين مختلف برامج رصد الهواء بالنظر إلى تعدد مصادر عدم اليقين. |
En outre, ses membres se sont montrés très compréhensifs, notamment lorsque, faute de ressources, il n’a pas été possible de donner suite à toutes leurs suggestions et initiatives judicieuses. | UN | وكانوا أيضا شديدي التفهم عندما بدا أنه من المتعذر تنفيذ جميع أفكارهم ومبادراتهم الجيدة بسبب محدودية الموارد. |
Les prix des denrées alimentaires ont considérablement augmenté, ce qui fait que les foyers pauvres ont du mal à subvenir à leurs besoins. Cette situation provoque des morts, des souffrances et de mauvaises récoltes successives. | UN | فقد ارتفعت أسعار المواد الغذائية بدرجة عالية بحيث أصبح من المتعذر على الأسر الفقيرة إعالة أنفسها، الأمر الذي يؤدي إلى خسارة في الأرواح، ومعاناة، وقحط في المحاصيل المتعاقبة. |
Néanmoins, la globalisation de l'économie mondiale et l'interdépendance générale font qu'aucun pays ne peut parvenir à la prospérité seul. | UN | بيد أن اتسام الاقتصاد بالطابع العالمـي والترابـط العـام يجعل من المتعذر على أي بلد تحقيق الرخاء بمفرده. |
Cependant, compte tenu de son programme de travail et des délais établis, la Commission a estimé qu'il était impossible de reporter ainsi sa décision. | UN | بيد أن اللجنة، بالنظر الى برنامج عملها والمواعيد النهائية ﻹنجاز أعمالها، رأت أنه من المتعذر الموافقة على التأجيل. |
Il n'est pas possible d'en fournir un aperçu complet dans le cadre du présent rapport. | UN | ومن المتعذر إعداد ملخص كامل في نطاق هذا التقرير. |
Nombre d'entre eux pensent à tort que toutes les personnes handicapées ont besoin d'aménagements raisonnables ou que ces aménagements sont excessivement coûteux ou difficiles à réaliser. | UN | وهناك تصور عام خاطئ مفاده أن جميع الأشخاص ذوي الإعاقة يحتاجون ترتيبات تيسيرية معقولة أو أن الترتيبات ستكون غالية جداً أو من المتعذر توفيرها. |
il est impossible d'assister en simples spectateurs aux ravages des guerres et des conflits qui font rage à nos frontières et affectent la stabilité. | UN | ومن المتعذر أن نقف موقف المتفرج عندما تلفح ألسنة نيران الحرب والصراعات حدودنا وتنتقص من استقرارنا. |
Nous considérons qu'elles sont dans l'impossibilité de quitter ces zones minées. | UN | ونعتقد أنه بات من المتعذر على هؤلاء الأشخاص مغادرة تلك المناطق الملغومة. |
L'auteur n'avait pas le droit de recevoir de visites et ne pouvait pas passer d'appels téléphoniques ni communiquer avec son avocate. | UN | ومُنع صاحب البلاغ من الاتصال بأي زائر كان ومن إجراء اتصالات هاتفية وكان من المتعذر عليه الاتصال بمحاميته. |
Elle déclare qu'en raison de la présence de mines terrestres, le site a été largement inaccessible jusqu'en 1994. | UN | ويقول المشروع التركي المشترك أنه نظراً لوجود ألغام أرضية في الموقع كان من المتعذر الوصول إلى الموقع حتى عام 1994. |
Tant que ces systèmes de discrimination perdureront, il sera très difficile de réaliser de véritables progrès en termes d'égalité sexuelle. | UN | وما لم تُعالج كل هذه النُظم التمييزية، سيكون من المتعذر جدا إحراز تقدم كبير بشأن المساواة بين الجنسين. |