7. concernant les mesures que pourraient adopter les institutions internationales, et en particulier la CNUCED, les propositions des experts sont les suivantes : | UN | 7- والاقتراحات المتعلقة بإجراءات تتخذها الوكالات الدولية ويتخذها بصورة خاصة الأونكتاد ينبغي أن تشمل ما يلي: |
Les enquêtes et les décisions relatives aux mesures disciplinaires souffriraient de retards. | UN | ويُبلغ عن حالات تأخير في التحقيقات وفي اتخاذ القرارات المتعلقة بإجراءات تأديبية. |
En 2006, un programme de formation destiné à l'ensemble des fonctionnaires de police a été lancé, qui inclut également les questions relatives aux procédures d'interrogatoire. | UN | غير أن الحكومة وضعت عام 2006 برنامجاً لتدريب جميع موظفي الشرطة، يشمل أيضاً المسائل المتعلقة بإجراءات الاستجواب. |
Révision des normes sur les procédures d'évaluation du comportement professionnel, tant pour les cadres que pour le personnel d'exécution. | UN | مراجعة المعايير المتعلقة بإجراءات تقييم الأداء، سواء في ذلك الموظفون القياديون والموظفون التنفيذيون. |
Les principes généraux et les propositions concernant les procédures de travail que nous devrions appliquer au cours de la prochaine réunion sont les suivants : | UN | وفي ما يلي ملخص للمبادئ العامة والمقترحات المتعلقة بإجراءات العمل المطلوب أن نعمل بموجبها في الفترة المقبلة: |
Des recommandations sur les mesures à prendre pour y donner suite ont été examinées. | UN | وبُحثت التوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة. |
i) Audit des procédures concernant le matériel appartenant aux contingents et des paiements effectués à ce titre aux pays fournissant des contingents | UN | `1 ' مراجعات الحسابات المتعلقة بإجراءات المعدات المملوكة للوحدات والمبالغ المدفوعة للبلدان المساهمة بقوات |
En statuant au principal, la Cour a reconnu la légalité et la validité de la plupart des aspects de la procédure de détermination du statut des demandeurs d'asile. | UN | وأقر القاضي في سياق حكمه اﻷساسي بمشروعية وسلامة معظم الجوانب المتعلقة بإجراءات الفرز. |
L'Autriche soutient fermement les conclusions et les recommandations concernant les mesures de suivi adoptées à la Conférence d'examen du Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires en 2012. | UN | وتؤيد النمسا بقوة الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة المتفق عليها في مؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2012. |
3. Les participants aux ateliers régionaux ont également formulé un certain nombre de suggestions concernant les mesures que les Parties non visées à l'annexe I pourraient prendre pour intensifier le transfert de technologies vers la région. | UN | 3- كما قدم المشتركون في حلقات العمل الإقليمية عددا من الاقتراحات المتعلقة بإجراءات يمكن أن تتخذها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لتعزيز نقل التكنولوجيات إلى المنطقـة المعنيـة. |
Application de l'article VI : rapport présenté par la République islamique d'Iran en application de la mesure no 20 des conclusions et recommandations concernant les mesures de suivi adoptées à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 | UN | تنفيذ المادة السادسة: تقرير مقدم من جمهورية إيران الإسلامية عملاً بالإجراء 20 من الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة التي اعتُمدت في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 |
10/CP.19 Coordination de l'appui à la mise en œuvre d'activités relatives aux mesures d'atténuation dans le secteur forestier par les pays en développement, y compris les dispositifs institutionnels | UN | تنسيق دعم تنفيذ الأنشطة المتعلقة بإجراءات التخفيف في قطاع الغابات التي تضطلع بها البلدان النامية، بما في ذلك الترتيبات المؤسسية |
À la première session du Comité préparatoire en 2012, le Groupe a fait observer que tout retard compromettrait gravement la mise en œuvre globale des conclusions et recommandations relatives aux mesures à prendre et constituerait un recul important à cet égard. | UN | وفي الدورة الأولى التي عقدتها اللجنة التحضيرية في عام 2012، حذّرت المجموعة من أن أي تأخير في عقد مؤتمر عام 2012 من شأنه أن يهدِّد بشكل خطير التنفيذ الشامل للاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة، وأن يمثل انتكاسة كبيرة في هذا الصدد. |
Ces produits sont aussi ceux qui donnent lieu au plus grand nombre de plaintes relatives aux procédures en matière de licences d'importation. | UN | كما أن أكبر عدد من الشكاوى المتعلقة بإجراءات الترخيص بالاستيراد يخص هذه المنتجات. |
Lignes directrices relatives aux procédures et aux pratiques des organes de la Commission économique pour l'Europe | UN | المبادئ التوجيهية المتعلقة بإجراءات هيئات اللجنة الاقتصادية لأوروبا وممارساتها |
On a également noté que l'article 47, sur les procédures d'appel d'offres en deux étapes, faisait des discussions une étape facultative. | UN | ولوحظ أيضا أنَّ المادة 47 المتعلقة بإجراءات المناقصة على مرحلتين تجعل من إجراء المناقشات خطوة اختيارية. |
L'article 49 du projet de statut, concernant les procédures de recours, devrait être revu à nouveau car on pourrait invoquer ou plaider le non-respect de la cause jugée. | UN | وينبغي أن يعاد النظر مرة أخرى في المادة ٤٩ من مشروع النظام اﻷساسي المتعلقة بإجراءات الطعن، ﻷن من الممكن الدفع أو الاحتجاج بازدواج المحاكمة. |
11. Conformément à la mission qui lui avait été confiée, le COWI s'est attaché à formuler des recommandations sur les mesures concrètes à prendre par le FNUAP. | UN | ١١ - وفي ضوء اﻹطار المرجعي لدراسة شركة " كاوي " الاستشارية، تركﱢز الدراسة بالضرورة على التوصيات التشغيلية الملموسة المتعلقة بإجراءات صندوق السكان. |
La coopération entre les organes de suivi des traités et les titulaires de mandats relatifs à des procédures spéciales est également d’une grande importance. | UN | وللتعاون بين الهيئات المنشأة بمعاهدات والجهات اﻷخرى ذات الولايات المتعلقة بإجراءات خاصة أهمية كبرى أيضا. |
La Libye a soulevé un certain nombre de questions détaillées au sujet de la procédure du procès. | UN | وقد أثارت ليبيا عددا من الاستفسارات المفصلة المتعلقة بإجراءات المحاكمة. |
Les PMA qui ne sont pas encore membres de l'OMC devraient pleinement profiter des règles et principes directeurs concernant la procédure d'adhésion accélérée. | UN | وينبغي أن تستفيد أقل البلدان نمواً غير الأعضاء في منظمة التجارة العالمية استفادة كاملة من القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإجراءات الانضمام المعجلة. |
1. Questions liées aux procédures d'enregistrement | UN | 1- المسائل المتعلقة بإجراءات التسجيل |
Les articles relatifs à la procédure des commissions de l'Assemblée générale, ainsi que les articles 45 et 60, sont applicables à la procédure de tout organe subsidiaire, à moins que l'Assemblée ou l'organe subsidiaire n'en décide autrement. | UN | وتطبق المواد المتعلقة بإجراءات لجان الجمعية العامة، وكذلك المادتان 45 و 60، على إجراءات أية هيئة فرعية ما لم تقرر الجمعية العامة أو الهيئة الفرعية خلاف ذلك. |
Sauf convention contraire des parties, toutes les informations relatives à la procédure de conciliation doivent demeurer confidentielles, sauf lorsque la divulgation est exigée par la loi ou est rendue nécessaire pour la mise en œuvre ou l'exécution de l'accord issu de la conciliation. | UN | يحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
Coordination de l'appui à la mise en œuvre d'activités en rapport avec les mesures d'atténuation dans le secteur forestier par les pays en développement, notamment les dispositifs institutionnels. | UN | 6- تنسيق الدعم المقدم لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بإجراءات التخفيف في قطاع الغابات التي تضطلع بها البلدان النامية، بما في ذلك الترتيبات المؤسسية. |
Les Règles régissant l'établissement et l'exécution du budget de l'organisation sont adoptées par le Conseil. | UN | يقر المجلس القواعد المتعلقة بإجراءات وضع وتنفيذ ميزانية المنظمة. |
Il faudrait peutêtre cibler sur les femmes et leurs avocats l'effort de diffusion d'informations sur la procédure des plaintes individuelles. | UN | وقد يكن من الضروري استهداف المرأة وأنصار المرأة في الجهود المبذولة لنشر المعلومات المتعلقة بإجراءات الشكاوى الفردية. |