L'observation générale no 14 du Comité porte sur la nécessité de respecter, de protéger et d'exercer le droit à la santé, y compris les libertés et les prestations diverses. | UN | ويُبيّن التعليق العام رقم 14 الصادر عن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتطلبات المتعلقة باحترام الحق في الرعاية الصحية وحمايته وإعماله، متضمنا الحريات والاستحقاقات على حد سواء. |
En tant que garant officiel des droits de l'homme en vertu du droit international, l'État a une obligation primordiale dans ce domaine, qui peut être divisée de façon théorique en trois niveaux, à savoir l'obligation de respecter, celle de protéger et celle de promouvoir les droits de l'homme. | UN | وتقع على عاتق الدولة، بوصفها الكفيل الأسمى لحقوق الإنسان بموجب القانون الدولي، التزامات شاملة يمكن تقسيمها إلى ثلاثة مستويات مفاهيمية، وهي الالتزامات المتعلقة باحترام حقوق الإنسان وبحمايتها وتعزيزها. |
Il est inconcevable que les questions relatives au respect des droits de l'homme soient laissées à la seule appréciation des États. | UN | ولا يعقل أن تترك المسائل المتعلقة باحترام حقوق الإنسان للتقدير الأحادي للولايات. |
Réaffirmant ses résolutions antérieures relatives au respect des privilèges et immunités des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées et organismes apparentés, | UN | إذ تؤكد من جديد قراراتها السابقة المتعلقة باحترام امتيازات وحصانات موظفي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات المتصلة بها، |
Il est indispensable de conclure des traités ou des accords sur le respect et le traitement digne des immigrants. | UN | وتعتبر المعاهدات أو الاتفاقات المتعلقة باحترام المهاجرين ومعاملتهم الكريمة أساسية. |
L'élaboration à l'intention des forces des Nations Unies des principes directeurs à suivre concernant le respect du droit humanitaire international est un élément dont il y a particulièrement lieu de se féliciter. | UN | وقد قوبل وضع المبادئ التوجيهية لقوات اﻷمم المتحدة المتعلقة باحترام القانون اﻹنساني الدولي بترحيب خاص. |
Le Niger attache une grande importance au respect des idéaux et principes inscrits dans la Charte de notre Organisation et, en particulier, à ceux relatifs au respect de la dignité de la personne humaine et au respect de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de la souveraineté des États. | UN | إن النيجر تعلق أهمية بالغة على احترام المُثل والمبادئ الواردة في ميثاق منظمتنا، ولا سيما تلك المتعلقة باحترام كرامة اﻹنسان واحترام استقلال الدول ووحدة أراضيها وسيادتها. |
On peut constater une évolution sensible de la situation en matière de respect des droits de la femme au Bénin. | UN | ويمكن أن يلاحظ أن ثمة تطورا ملموسا في الحالة المتعلقة باحترام حقوق المرأة في بنن. |
L'obligation de respecter tout particulièrement les droits des victimes figure également dans les Directives du Procureur général sur les activités menées dans l'intérêt de la victime. | UN | وترد في المبادئ التوجيهية للمدعي العام بشأن الأنشطة المتخذة لفائدة الضحية الالتزامات الخاصة المتعلقة باحترام حقوق الضحايا. |
Dans le cadre de la manifestation, la question de savoir comment les États parties pouvaient s'acquitter de leur obligation de respecter la dignité de l'enfant a constitué l'un des points de départ des discussions. | UN | وفي سياق الاحتفال، كانت من النقاط الأولى للمناقشات كيفية تفعيل الدول الأطراف لالتزاماتها المتعلقة باحترام كرامة الأطفال. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels établit une distinction entre les obligations de respecter, de protéger et de réaliser les droits. | UN | 11 - وتميز لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين الالتزامات المتعلقة باحترام الحق وحمايته والوفاء به. |
Nous sommes déjà parties aux principaux instruments juridiques contre le terrorisme et, très bientôt, mon pays engagera une action parlementaire en vue de promulguer une législation d'application de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme afin de respecter nos obligations au titre de la Convention. | UN | ونحن بالفعل طرف في الصكوك القانونية الدولية الأساسية لمكافحة الإرهاب، وستتخذ الحكومة عما قريب إجراء برلمانيا لسن تشريع يفي بالتزاماتنا المتعلقة باحترام الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
En ce qui concerne la mise en oeuvre du projet de convention, il convient de tenir dûment compte des dispositions relatives au respect de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale des États et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ مشروع الاتفاقية، يجب إيلاء الاعتبار الواجب للأحكام المتعلقة باحترام المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية للدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Nous considérons que d'un point de vue international, les questions relatives au respect des droits de l'homme et du développement démocratique dans tous les pays sont également des questions prioritaires. | UN | ووفقا لنظرتنا الى الساحة الدولية، فإن المسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان وبالتنميــة الديمقراطية في كل البلدان أمور لها أولوية عليا أيضا. |
Toutefois, la France tient à rappeler ses réserves traditionnelles sur le concept de zones de paix en général, compte tenu des problèmes posés par la délimitation géographique de telles zones, la nature exacte des obligations en découlant pour les États, ainsi que les questions relatives au respect du droit international, en particulier le droit de la mer, et des espaces aériens internationaux. | UN | ومع ذلك، نود أن نذكر بتحفظاتنا التقليدية عن مفهوم مناطق السلم عموما، آخذين في الاعتبار المشاكل الناجمة عن الترسيم الجغرافي لهذه المناطق، والطابع الدقيق لما يسفر عن التزامات الدول والمسائل المتعلقة باحترام القانون الدولي، ولا سيما المسائل المعنية بقانون البحار والحيز القضائي الدولي. |
Il faut relever que les négociations portant sur le respect des zones de sécurité qui ont été menées par la FORPRONU avec les parties en présence n'ont pas abouti à quoi que ce soit de bien concret. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح. |
Il faut relever que les négociations portant sur le respect des zones de sécurité qui ont été menées par la FORPRONU avec les parties en présence n'ont pas abouti à quoi que ce soit de bien concret. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن المفاوضات المتعلقة باحترام المناطق اﻵمنة والتي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع اﻷطراف على أرض الواقع لم تكن كبيرة النجاح. |
Nous appliquons notamment les directives du Comité ministériel du Conseil de l'Europe concernant le respect des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ونحن في هذا المنحى نتبع توجيهات اللجنة الوزارية لمجلس أوروبا المتعلقة باحترام حقوق الإنسان في مكافحة الإرهاب. |
Il a été suggéré aussi que le personnel de maintien de la paix des Nations Unies devait être informé des questions concernant le respect des droits de l’homme et que ces questions devraient être incluses dans le document de travail. | UN | واقترح أيضا إحاطة أفراد اﻷمم المتحدة لحفظ السلام بالمسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان، وإدراج هذه المسائل في ورقة العمل. |
Cette approche doit être fondée sur une optique englobant à la fois les principes régissant les relations entre États et ceux relatifs au respect de la vie humaine. | UN | وينبغي أن يقوم هذا النهج على مفهوم متكامل يشمل المبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول وتلك المتعلقة باحترام الحياة البشرية في آن معا. |
Plus important encore, la Journée internationale des droits de l'homme est une occasion pour les États Membres de renouveler leur engagement à remplir leurs obligations en matière de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وما يكتسي أهمية أكبر هو أن اليوم الدولي لحقوق الإنسان مناسبة للدول الأعضاء كي تجدد التزامها بأداء واجباتها المتعلقة باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
La seule question est de savoir si nous, nations dites civilisées, sommes disposées à adopter des règles obligatoires, afin de faire respecter les principes les plus élémentaires et universellement acceptés du respect de la personne humaine et de la coexistence internationale. | UN | والمسألة الوحيدة المتبقية هي ما إذا كنا، نحن الذين نسمى اﻷمم المتحضرة، مستعدين ﻹقرار قواعد ملزمة تكفل احترام أهم المبادئ اﻷساسية والمقبولة دوليا المتعلقة باحترام اﻹنسان والتعايش الدولي. |
L'établissement d'un mécanisme, qui centraliserait l'ensemble des informations quant au respect de la quatrième Convention de Genève et en assurerait la communication, constitue une autre proposition. | UN | وقدم اقتراح آخر بإنشاء آلية كمركز لجميع المعلومات المتعلقة باحترام اتفاقية جنيف الرابعة، ونشر تلك المعلومات. |
Les représentants du Canada ont, par ailleurs, fait référence à certaines dispositions visant le respect de la culture autochtone qui étaient contenues dans la " politique de maintien de l'ordre dans les Premières Nations " . | UN | وأشار ممثلو كندا أيضا إلى بعض اﻷحكام المتعلقة باحترام ثقافة السكان اﻷصليين والواردة في " سياسة المحافظة على القانون والنظام في اﻷمم اﻷولى " . |
A notre avis, elle devrait être menée en stricte conformité avec les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, y compris en particulier le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats, et le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales. | UN | ونعتقد أنها يجب أن تشن في تطابق صارم مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما تلك المتعلقة باحترام سيادة الدول وسلامتها الاقليمية وعدم جواز التهديد باستعمال القوة أو استعمالها في العلاقات الدولية. |