Des mesures temporaires spéciales pour subvenir aux frais de maternité - Au Kenya, la sécurité sociale repose sur l'emploi. | UN | 63 - التدابير الخاصة المؤقتة للتكاليف المتعلقة بالأمومة - يقوم الضمان الاجتماعي، في كينيا، على أساس العمل. |
:: 51 % des sondés ont indiqué qu'ils avaient connu des difficultés d'accès aux services de maternité; | UN | :: أفادت نسبة 51 في المائة من مقدمي الردود عن وجود مشاكل في الحصول على الخدمات المتعلقة بالأمومة |
Il serait utile également d'obtenir davantage de détails sur les dispositions relatives à la maternité. | UN | وسيكون مفيداً الحصول على تفاصيل أكثر بشأن الأحكام المتعلقة بالأمومة. |
Les époux règlent ensemble les questions relatives à la maternité, à la paternité, aux soins et à l'éducation des enfants ainsi que les autres questions liées à la vie de famille. | UN | ويشترك الزوجان في تسوية المسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية. |
37. Les mesures de protection spéciale concernant la maternité ont également posé problème. | UN | 37- ومثلت تدابير الحماية الخاصة المتعلقة بالأمومة إشكالية أيضاً لبعض الدول. |
Un Système d'information sur la maternité et les nouveaux nés, combinant les données des hôpitaux et celles des maternités primaires, a été créé. | UN | وُضع نظام المعلومات المتعلقة بالأمومة والأطفال الحديثي الولادة، الذي يجمع بين بيانات المستشفيات والبيانات الأولية عن الأمومة. |
Les autorités sont libres, lorsqu'elles prennent des < < mesures appropriées > > , de définir les détails de la politique relative à la maternité et les prestations correspondantes. | UN | فعند اتخاذ " التدابير المناسبة " ، تكون للسلطات حرية تقرير تفاصيل السياسة والاستحقاقات المتعلقة بالأمومة. |
Il s'efforce également, par des lois appropriées, d'accorder aux femmes des allocations de maternité et autres prestations connexes; | UN | و تقوم الحكومة بالإضافة إلى ذلك بالسعي، من خلال التشريعات المناسبة، بتوفير مزايا الولادة والميزات الأخرى المتعلقة بالأمومة. |
Une femme enceinte a le droit de combiner son congé de maternité et ses congés annuels. | UN | ويحق للمرأة الحامل القيام بإجازتها المتعلقة بالأمومة وإجازتها السنوية معاً. |
Elle peut toutefois choisir de prendre son congé de maternité en deux parties, l'une avant la date présumée de l'accouchement et l'autre après celui-ci; | UN | غير أنه يجوز لها أن تختار القيام بإجازتها المتعلقة بالأمومة على مرحلتين، مرحلة قبل الموعد الافتراضي للوضع ومرحلة بعد الوضع. |
Si le travail d'une femme enceinte est dangereux pour sa grossesse ou pour sa santé, elle a le droit d'être mutée avec le même salaire et d'être réintégrée dans son ancien emploi à la fin de son congé de maternité. | UN | وعندما تكون وظيفة الموظفة الحامل خطرة بالنسبة لحملها أو صحتها يحق لها أن تنقل إلى وظيفة أخرى بالمرتب ذاته ثم تعود إلى وظيفتها السابقة بعد نهاية إجازتها المتعلقة بالأمومة. |
Les dispositions de la loi répondent aux besoins des femmes en matière de procréation et de maternité et précisent ce que sont les obligations des instances administratives centrales et locales dans le domaine de la santé et celui de la protection sociale. | UN | وتعالج أحكام القانون الاحتياجات المحددة المتعلقة بالأمومة والإنجاب، وتوضح الواجبات المتعلقة بالرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية التي يتعين على الهيئات الحكومية المحلية والمركزية أن تقدمها. |
L'amendement no 25 ajoute qu'une femme peut prolonger son congé de maternité lorsque le nouveau-né est hospitalisé pour une période de plus de 12 semaines. | UN | والتعديل 25 يضيف أهلية المرأة لتمديد إجازتها المتعلقة بالأمومة في حالة إدخال المولود حديثا إلى المستشفى لفترة تزيد عن 12 أسبوعا. |
L'accès des femmes aux soins médicaux a été amélioré grâce à un système qui couvre les dépenses relatives à la maternité et aux maladies de femmes, et les femmes rurales ont plus aisément accès au crédit grâce à un projet qui leur permet d'obtenir des prêts sans caution. | UN | كما تحسن وصول المرأة إلى الرعاية الصحية من خلال نظام يغطي النفقات المتعلقة بالأمومة وأمراض النساء. وتتوافر للمرأة الريفية فرص أفضل للحصول على الائتمان من خلال مشروع يقدم القروض دون طلب كفيل أو ضامن. |
Les questions relatives à la maternité, la paternité et l'éducation des enfants, ainsi que les autres questions concernant la famille sont réglées par les conjoints ensemble et selon le principe de leur égalité. | UN | واالمسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة وتعليم الأطفال، إلى جانب المسائل الأخرى المتصلة بالأسرة، تتم تسويتها على يد الزوجين معا ووفق مبدأ المساواة بينهما. |
Dans le cas des salariées couvertes par les réglementations relatives à la maternité, la mobilité ne doit pas impliquer de travailler en dehors des journées normales ou d'avoir des horaires de travail par équipe variables suivant les périodes. | UN | وفي حالة العاملين الذين تنطبق عليهم اللوائح المتعلقة بالأمومة يجب ألاّ يكون حِراكهم منطوياً على القيام بأعمال خلال ساعات خاصة أو في ورديات يتغير توقيتها بين فترات مختلفة. |
69. Les mesures de protection spéciale concernant la maternité ont également posé problème. | UN | 69- ومثلت تدابير الحماية الخاصة المتعلقة بالأمومة إشكالية أيضاً لبعض الدول. |
L'article 29 de la loi relative au mariage et à la famille dispose que les époux décident ensemble des questions concernant la maternité, la paternité, les soins et l'éducation des enfants et les autres questions concernant la vie de famille. | UN | فبموجب المادة 29 من قانون جمهورية كازاخستان للزواج والأسرة، يشترك الزوجان في تسوية المسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم، وغيرها من أمور الحياة الأسرية. |
Les femmes peuvent obtenir des renseignements sur les services de maternité (notamment sur l'accès à ses services et sur leurs droits) grâce à un service téléphonique gratuit du Ministère de la santé et grâce à des pochettes d'information sur la maternité. | UN | ويمكن أن تحصل المرأة على المعلومات المتعلقة بالأمومة (بما في ذلك كيفية الحصول على الخدمات ومن هي المرأة المؤهلة لذلك) عن طريق خط هاتفي مجاني في وزارة الصحة بشأن خدمات الأمومة، ومن خلال مجموعة مواد إعلامية عن الأمومة. |
c) Les lacunes de la législation relative à la maternité, qui ne prévoit pas un congé payé de maternité d'une durée de 14 semaines comme le recommande la Convention no 183 de l'OIT sur la protection de la maternité. | UN | (ج) عدم كفاية التشريعات المتعلقة بالأمومة التي لا تتقيد بمدة 14 أسبوعاً الموصى بها لإجازة الأمومة المدفوعة الأجر طبقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 183 (2000) بشأن حماية الأمومة. |
Le Secrétariat de la femme a également lancé une vaste campagne de sensibilisation sur les thèmes de la maternité et de la paternité responsables, ainsi que sur les différentes méthodes de planification familiale. | UN | وكانت المسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة المسؤولتين وطرائق تنظيم الأسرة أيضا موضوعا لحملة توعية مكثفة ومنتظمة من جانب أمانة المرأة. |
:: Les conditions de l'accouchement sont les principales causes de décès et d'infirmités chez les femmes. | UN | :: وتشكل الظروف المتعلقة بالأمومة الأسباب الرئيسية للوفاة والإعاقة بين النساء. |
Découlant de cela, des droits spécifiques relatifs à la maternité ont été accordés aux femmes. | UN | وفي هذا الصدد تحكم التشريعاتُ الحقوقَ الخاصة للنساء المتعلقة بالأمومة. |