Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. | UN | وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الممتلكات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة. |
Dans ces États, la réalisation des sûretés sur le premier type de biens est toujours régie par les règles relatives à la réalisation sur des biens immeubles. | UN | وفي هذه الدول، يخضع الإنفاذ في النوع الأول من الموجودات دائما للقواعد المتعلقة بالإنفاذ في الممتلكات غير المنقولة. |
La Commission a noté que la recommandation 130 permettait, après défaillance, au constituant et à toute autre personne tenue d'exécuter l'obligation garantie de renoncer aux droits que leur confèrent les dispositions relatives à la réalisation. | UN | ولاحظت اللجنة أنه، بمقتضى التوصية 130، يجوز للمانح ولأي شخص آخر يتعين عليه أداء الالتزام المضمون، أن يتنازل، بعد التقصير، عن حقوقه بمقتضى الأحكام المتعلقة بالإنفاذ. |
Toutefois, faute de temps, le Groupe de travail n'avait pas achevé son examen des dispositions relatives à l'exécution. | UN | ولكن ضيق الوقت لم يتح للفريق إتمام مداولاته بشأن الأحكام المتعلقة بالإنفاذ. |
B. Dispositions relatives à l'exécution et à la facilitation 18 5 | UN | باء - الأحكام المتعلقة بالإنفاذ والتيسير 18 6 |
Le Canada se réjouit des progrès accomplis cette année concernant l'application du système. | UN | وترحب كندا بالتقدم المحرز هذا العام في المسائل المتعلقة بالإنفاذ. |
Son mandat a jeté les fondations solides qui sont nécessaires pour continuer de progresser; le mandat qui suivra doit maintenir cet élan et supprimer les lacunes les plus importantes en matière d'application. | UN | وذكر أن ولايته قد أرست الأساس المتين اللازم لمواصلة التقدم؛ وأنه ينبغي أن تؤدي ولاية المتابعة إلى المحافظة على قوة الدفع وسد الثغرات الأكثر خطورة المتعلقة بالإنفاذ. |
La Commission a noté que la recommandation 130 permettait, après défaillance, au constituant et à toute autre personne tenue d'exécuter l'obligation garantie de renoncer aux droits que leur confèrent les dispositions relatives à la réalisation. | UN | ولاحظت اللجنة أنه، بمقتضى التوصية 130، يجوز للمانح ولأي شخص آخر يتعين عليه أداء الالتزام المضمون، أن يتنازل، بعد التقصير، عن حقوقه بمقتضى الأحكام المتعلقة بالإنفاذ. |
128. La loi devrait prévoir qu'une personne doit exercer ses droits et exécuter ses obligations conformément aux dispositions relatives à la réalisation de bonne foi et de manière commercialement raisonnable. | UN | 128- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على أي شخص أن يتصرّف بنيّة حسنة وبطريقة معقولة تجاريا لدى إنفاذ حقوقه وأداء التزاماته بمقتضى الأحكام المتعلقة بالإنفاذ. |
131. La loi devrait prévoir que, sous réserve de la recommandation 129, le créancier garanti peut renoncer unilatéralement à l'un quelconque des droits que lui confèrent les dispositions relatives à la réalisation ou le modifier par convention. | UN | 131- ينبغي أن ينص القانون على أنه، رهنا بالتوصية 129، يجوز للدائن المضمون أن يتنازل من جانب واحد عن أي حق من حقوقه بمقتضى الأحكام المتعلقة بالإنفاذ أو أن يغير تلك الحقوق بالاتفاق. |
133. La loi devrait prévoir que toute personne manquant aux obligations qui lui incombent en vertu des dispositions relatives à la réalisation est tenue de verser des dommages et intérêts en réparation du préjudice causé par ce manquement. | UN | 133- ينبغي أن ينص القانون على أن أي شخص لا يفي بالتزاماته بمقتضى الأحكام المتعلقة بالإنفاذ يكون مسؤولا عن دفع تعويض عن الأضرار الناجمة عن عدم وفائه بتلك الالتزامات. |
130. La loi devrait prévoir que, sous réserve de la recommandation 129, le constituant et toute autre personne tenue de payer l'obligation garantie ou de l'exécuter d'une autre manière peuvent renoncer unilatéralement à l'un quelconque des droits que leur confèrent les dispositions relatives à la réalisation ou le modifier par convention, mais uniquement après défaillance. | UN | 130- ينبغي أن ينص القانون على أنه، رهنا بالتوصية 129، يجوز للمانح وأي شخص آخر يتعين عليه السّداد أو أي أداء آخر للالتزام المضمون أن يتنازل من جانب واحد عن أي حق من حقوقه بمقتضى الأحكام المتعلقة بالإنفاذ أو أن يغير تلك الحقوق بالاتفاق، ولكن لا يجوز له ذلك إلا بعد التقصير. |
c) La recommandation 136, qui prévoit que toute personne manquant aux obligations qui lui incombent en vertu des dispositions relatives à la réalisation est tenue de réparer le préjudice causé par ce manquement; | UN | (ج) التوصية 136، التي تنص على أن يكون الشخص الذي يخالف أحكام القانون المتعلقة بالإنفاذ مسؤولا عن أيِّ ضرر ناشئ عن ذلك التقصير؛ |
[Note à l'intention de la Commission: La Commission souhaitera peut-être noter que, conformément à l'approche adoptée dans la Convention des Nations Unies sur la cession, le Guide recommande que ses recommandations (sauf certaines d'entre elles relatives à la réalisation) s'appliquent à toutes les cessions de créances (y compris les transferts purs et simples). | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعل اللجنة تود أن تلاحظ أن الدليل يوصي، اتساقا مع النهج المتبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، بأن تنطبق توصياته (باستثناء بعض التوصيات المتعلقة بالإنفاذ) على إحالات المستحقات بجميع أنواعها (بما فيها النقل التام للمستحقات). |
Les Etats doivent veiller à ce que leurs lois relatives à l'exécution de décisions dans le domaine de l'environnement soient adaptées et effectives pour remédier à tout dommage causé à l'environnement, compenser pleinement les dommages et protéger l'environnement contre des dommages similaires à l'avenir. | UN | ينبغي ضمان أن تكون القوانين المتعلقة بالإنفاذ أو القرارات في المسائل البيئية كافية وفعّالة لجبر أي ضرر وقع على البيئة، وتوفير التعويض الكامل عن هذا الضرر وحماية البيئة من التعرض لضرر مماثل في المستقبل. |
b) Toute disposition visant à permettre au public d'obtenir des informations sur ces dispositions législatives, procédures d'exécution et procédures administratives (par exemple, les règles relatives à l'exécution et aux procédures administratives ou les mesures prises) | UN | (ب) وصف الأحكام الخاصة بإتاحة المعلومات المتعلقة بهذه الترتيبات التشريعية وتدابير الإنفاذ والتدابير الإدارية للاطلاع العام (مثال ذلك القواعد المتعلقة بالإنفاذ والإجراءات الإدارية والتدابير المتخذة) |
b) Toute disposition visant à permettre au public d'obtenir des informations sur ces dispositions législatives, procédures d'exécution et procédures administratives (par exemple, les règles relatives à l'exécution et aux procédures administratives ou les mesures prises) | UN | (ب) وصف الأحكام الخاصة بإتاحة المعلومات المتعلقة بهذه الترتيبات التشريعية وتدابير الإنفاذ والتدابير الإدارية للاطلاع العام (مثال ذلك القواعد المتعلقة بالإنفاذ والإجراءات الإدارية والتدابير المتخذة) |
b) Toute disposition visant à permettre au public d'obtenir des informations sur ces dispositions législatives, procédures d'exécution et procédures administratives (par exemple, les règles relatives à l'exécution et aux procédures administratives ou les mesures prises); | UN | (ب) وصف الأحكام الخاصة بإتاحة المعلومات المتعلقة بهذه الترتيبات التشريعية وتدابير الإنفاذ والتدابير الإدارية للاطلاع العام (مثال ذلك القواعد المتعلقة بالإنفاذ والإجراءات الإدارية والتدابير المتخذة)؛ |
On s'est en outre inquiété du fait que le Groupe de travail n'avait pas à ce jour prêté suffisamment attention à la relation entre l'alinéa g) et les dispositions relatives à l'exécution figurant dans le projet d'article 17 bis. | UN | كما أُعرب عن القلق من عدم إيلاء ما يكفي من الاهتمام حتى الآن للعلاقة بين الفقرة الفرعية (ز) والأحكام المتعلقة بالإنفاذ التي يتناولها مشروع المادة 17 مكررا. |
Notant également que les enfants et leurs représentants ne bénéficient pas d'une procédure de présentation de communications en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant qui permettrait de soumettre à un comité approprié composé d'experts indépendants des communications concernant l'application effective des droits énoncés dans la Convention, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن الأطفال وممثليهم يفتقرون إلى إجراء لتقديم البلاغات بموجب الاتفاقية يتيح إمكانية النظر في البلاغات المتعلقة بالإنفاذ الفعال للحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل من قِبَل لجنة ملائمة تتألف من خبراء مستقلين، |