La Suisse ne s'oppose pas à l'inclusion de dispositions sur les contre-mesures dans le projet d'articles, mais dans une partie distincte. | UN | وقال إنه إذ لا يعارض إدراج الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة في مشاريع المواد، يرى أنها يجب أن تكون موضوع باب مستقل. |
Le Gouvernement polonais se félicite de l'inclusion des dispositions sur les contre-mesures. | UN | نرحب بإدراج الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة في مشروع المواد. |
C'est pourquoi il importe de ne pas alourdir davantage la tâche de la CDI en incluant dans le projet des éléments qui n'ont rien à y faire, à savoir les dispositions relatives aux contre-mesures. | UN | وهذا هو السبب في أن من المهم عدم زيادة تعقيد مهمة لجنة القانون الدولي عن طريق إدراج عناصر في مشروع القانون لا صلة لها بالموضوع مثل اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
Il serait donc préférable de supprimer toutes les dispositions relatives aux contre-mesures. | UN | ولذلك فإن من اﻷفضل إلغاء جميع اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
Toutefois, les articles relatifs aux contre-mesures doivent être rédigés avec soin pour éviter les abus. | UN | على أنه أضاف أن المواد المتعلقة بالتدابير المضادة تتعين صياغتها بعناية لتجنب سوء الاستعمال. |
31. La délégation française a aussi de sérieux doutes quant à la compatibilité de la troisième partie avec les dispositions concernant les contre-mesures. | UN | ١٣ - وتساور وفده أيضا شكوك عميقة فيما إذا كان الباب الثالث ينسجم مع اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
Elle appuie l’article 50, relatif aux contre-mesures interdites, et ne s’oppose pas en principe à ce que les projets d’article sur le règlement des différends soient applicables à l’ensemble du texte. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد المادة ٥٠ المتعلقة بالتدابير المضادة المحظورة، وأنه لا يعارض من حيث المبدأ تضمين مشاريع المواد المتعلقة بتسوية المنازعات في النص ككل. |
Troisièmement, les autres articles sur les contre-mesures imposent déjà des contraintes au recours à de telles mesures. | UN | ثالثا، إن المواد المتبقية المتعلقة بالتدابير المضادة تفرض بالفعل قيودا على استخدام التدابير المضادة. |
La délégation chinoise propose donc que les projets d’article sur les contre-mesures constituent une nouvelle troisième partie. | UN | ولذلك، فإن الوفد الصيني يقترح بأن تشكل مشاريع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة بابا ثالثا جديدا. |
Il est par conséquent de la plus grande importance que le contenu des règles de droit international portant sur les contre-mesures soit clairement établi. | UN | وبالتالي فإن مما له أهمية قصوى أن يحدد بشكل واضح مضمون قواعد القانون الدولي المتعلقة بالتدابير المضادة. |
Les règles sur les contre-mesures sont dans l’ensemble équilibrées et forment une composante particulièrement réussie du projet de la CDI. | UN | إن القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة في مجموعها، متوازنة وهي جزء جيد الصياغة بصورة خاصة من مشروع لجنة القانون الدولي. |
La délégation japonaise se félicite de la décision de la CDI d'élaborer des projets d'articles sur les contre-mesures afin de limiter la possibilité d'utiliser celles-ci. | UN | وقال إن وفده يرحب بقرار اللجنة إدراج مشاريع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة من أجل الحد من نطاق تطبيقها. |
Il en va de même des dispositions relatives aux contre-mesures, qui font l'objet du chapitre II de la troisième partie. | UN | 42 - وبين أن الشيء نفسه يصدق على الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة في الفصل الثاني من الباب الثالث. |
Les dispositions relatives aux contre-mesures revêtent une importance particulière dans les différends internationaux liés à la responsabilité des États. | UN | تنطوي الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة فعلا على أكبر قدر من الأهمية في المنازعات الدولية المتصلة بمسؤولية الدول. |
Les dispositions relatives aux contre-mesures en tant que moyen de faire respecter les obligations erga omnes traitent d'un problème difficile, puisqu'elles énoncent précisément dans quel cas ce type d'interventions est justifié. | UN | يتناول مشروع الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة بوصفها وسيلة لكفالة احترام الالتزامات تجاه الكافة مشكلة صعبة، حيث أنه يمثل تسويغا محددا للتدخل. |
On a donc proposé de faire des projets d'articles relatifs aux contre-mesures une nouvelle troisième partie. | UN | ولذلك اقتُرح بأن يشكﱢل مشروع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة بابا ثالثا جديدا. |
59. Les projets d’article relatifs aux contre-mesures sont dans l’ensemble plus équilibrés et moins intimidants pour les États les moins puissants. | UN | ٥٩ - ومضى قائلا إن مشاريع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة هي، بوجه عام، أكثر توازنا وأقل تهديدا للدول اﻷقل قوة. |
En outre, des doutes sérieux ont été exprimés sur le point de savoir si les dispositions concernant les contre-mesures étaient compatibles avec la troisième partie. | UN | وعلاوة على ذلك، أبديت شكوك جدية بشأن ما إذا كانت اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة متمشية مع الجزء الثالث. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni estime que les principes énoncés dans les projets d’articles concernant les contre-mesures conviennent particulièrement mal aux situations où le différend n’est pas bilatéral. | UN | يُساور حكومة المملكة المتحدة قلق ﻷن المبادئ الواردة في مشاريع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة قد تكون غير ملائمة بصفة خاصة للحالات التي لا يكون فيها النزاع ثنائيا. |
Le Président de la CDI appelle l'attention sur le débat relatif aux contre-mesures dont il est rendu compte aux paragraphes 145 à 163 du rapport. | UN | ووجه النظر إلى المناقشة المتعلقة بالتدابير المضادة الواردة في الفقرات من 145 إلى 163 من التقرير. |
À l'époque, la Commission avait décidé de reporter l'examen de ce projet d'article jusqu'à ce qu'elle soit à même, à la lumière des articles relatifs aux contremesures qu'elle devait examiner en 2000, d'en évaluer la nécessité et de se prononcer sur sa formulation précise. | UN | وقد اتفقت اللجنة حينئذ على تأجيل نظرها في مشروع المادة ريثما يتم وضع صيغتها الدقيقة والتحقق من ضرورتها على ضوء المواد المتعلقة بالتدابير المضادة التي سيتم النظر فيها خلال عام 2000. |
Elle relève avec satisfaction que les dispositions de l'article 21 relatif aux contremesures prises par une organisation internationale contre l'un de ses membres ont été libellées de manière aussi restrictive que possible. | UN | وأشارت بارتياح إلى أن بنود مشروع المادة 21 المتعلقة بالتدابير المضادة التي تتخذها منظمة دولية ضد أحد أعضائها صيغت على نحو مقيد إلى حد كبير. |
Des dispositions plus controversées, comme celles relatives aux contremesures et aux normes impératives, par contre, ne sont pas encore étayées par une jurisprudence internationale abondante. | UN | أما الأحكام الأكثر إثارة للجدل، مثل الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة والقواعد الآمرة، فلم تؤيدها حتى الآن كثير من أحكام المحاكم الدولية. |
Les États auraient aussi la possibilité, dès la constitution de l'organisation, de décider des questions concernant les contremesures conformément à la nature de l'organisation internationale, qu'ils détermineraient. | UN | وقالت إن الدول تتاح لها أيضا فرصة القيام في مرحلة التكوين الأولى، فرصة اتخاذ القرارات بشأن المسائل المتعلقة بالتدابير المضادة مع مراعاة طبيعة المنظمة الدولية كما تحددها الدولة المتفاوضة. |
Ainsi, le paragraphe 1 se réfère aux articles 50 à 56 pour ce qui est des contremesures prises contre une autre organisation internationale, mais ne vise que le droit international pour les conditions applicables aux contremesures prises contre un État. | UN | ومن ثم، فإن الفقرة 1، رغم إشارتها إلى الفقرات من 50 إلى 56 فيما يتصل بالتدابير المضادة المتخذة ضد منظمة دولية أخرى، تقتصر في إشارتها إلى القانون على الشروط المتعلقة بالتدابير المضادة المتخذة ضد الدول. |
1) Les conditions de procédure applicables aux contre-mesures ont été élaborées essentiellement dans les relations entre États. | UN | 1 - وُضعت الشروط الإجرائية المتعلقة بالتدابير المضادة أساساً للعلاقات بين الدول. |
Comme on le constate à la section III, les articles plus controversés ont également été invoqués, même ceux qui concernent les contre-mesures et le non-respect des normes impératives. | UN | فكما يُرى في الفرع الثالث، يتم الرجوع كذلك إلى عدد أكبر من المواد محل الجدل، ومنها تلك المتعلقة بالتدابير المضادة وبانتهاك القواعد القطعية. |