En outre, la Syrie prie le Conseil de sécurité de faire appliquer sans sélectivité ses résolutions concernant le conflit au Moyen-Orient. | UN | وتُطالب سورية مجلس الأمن بتنفيذ قراراته المتعلقة بالصراع في الشرق الأوسط دون انتقائية ودون ازدواجية في المعايير. |
La délégation américaine ne peut pas appuyer une résolution qui est si manifestement partiale et ferme les yeux sur des faits élémentaires concernant le conflit. | UN | ولا يستطيع وفده تأييد قرار منحاز بوضوح الى جانب واحد ويتجاهل الوقائع الأساسية المتعلقة بالصراع. |
:: Création de centres de coordination des médias afin de faciliter une gestion exacte et fiable des informations concernant le conflit et une prise de conscience accrue à ce sujet. | UN | :: إنشاء مراكز تنسيق لوسطائط الإعلام تيسر الإدارة الدقيقة والموثوقة للمعلومات المتعلقة بالصراع والتوعية به. |
L'on a prétendu que la multitude de résolutions des Nations Unies relatives au conflit israélo—arabe n'ont pas fait avancer le processus de paix d'un pouce. | UN | وثمة من يدعي بأن قرارات اﻷمم المتحدة العديدة المتعلقة بالصراع العربي اﻹسرائيلي فشلت في دفع عملية السلام إلى اﻷمام ولو بوصة واحدة. |
Les chefs d'État ont demandé que soient appliquées les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU relatives au conflit dans la région du Haut-Karabakh (République azerbaïdjanaise) et dans les environs, ainsi que les principes de règlement de ce conflit élaborés au Sommet de l'OSCE à Lisbonne. | UN | ودعا رؤساء الدول إلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المتعلقة بالصراع الدائر في منطقة ناغورني كاراباخ في جمهورية أذربيجان وفي محيطها، وتطبيق مبادئ تسوية هذا الصراع التي وضعت في مؤتمر القمة الذي عقدته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في ليشبونه. |
En ce qui concerne le rôle joué par l'ONU dans le conflit intertadjik, à notre avis, l'Organisation a introduit des innovations par rapport aux pratiques qu'elle suit habituellement dans le cadre de ses opérations de maintien de la paix. | UN | أما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة، فإننا نعتقد أن المنظمة قد اكتسبت تجارب جديدة في عملياتها المتعلقة بالصراع الطاجيكي، التي تختلف عما نفذته من عمليات كلاسيكية لحفظ السلام. |
À de rares exceptions près, les médias nationaux dans l'ensemble des régions visitées présentent des informations concernant le conflit et les violations des droits de l'homme d'une façon qui ne peut être qualifiée que de partiale. | UN | ومع وجود استثناءات نادرة فإن وسائط اﻹعلام الوطنية في كافة البلدان التي زارتها البعثة تميل إلى عرض اﻷنباء المتعلقة بالصراع وانتهاكات حقوق اﻹنسان على نحو لا يمكن أن يوصف إلا بأنه مشوه. |
Ils élaborent aussi, à l'intention des équipes affectées aux procès, les moyens de fait concernant le conflit armé dans l'ex-Yougoslavie, lequel constitue un élément important de la plupart des actes d'accusation et des procès. | UN | كما يزودون أفرقة المحاكمة بالحجج الوقائعية المتعلقة بالصراع المسلح في مناطق من يوغوسلافيا السابقة، التي تشكل عنصرا هاما في غالبية لوائح الاتهام التي يصدرها مكتب المدعي العام وفي المحاكمات. |
Pendant ce temps, même si quelques lueurs d'espoir ont pu percer sur une toile de fond bien sombre, la situation concernant le conflit au Moyen-Orient semble stagner sans qu'aucun signe d'amélioration ne pointe à l'horizon. | UN | وفي نفس الوقت، بالرغم من الوجه البراق الذي لاح بين الحين والآخر في الغيوم القاتمة، فإن الحالة المتعلقة بالصراع في الشرق الأوسط تبدو راكدة بدون أن تلوح في الأفق أية بادرة للتحسن. |
Dans le cadre du Système d'information national, les activités sont organisées depuis la salle de stratégie nationale, où sont compilées et analysées toutes les informations concernant le conflit armé, la violence, les droits de l'homme et la sécurité publique. | UN | ويتركز العمل في هذا الصدد، كجزء من نظام المعلومات الوطني، في غرفة الاستراتيجية الوطنية التي يجري فيها تجميع ومركزة جميع المعلومات المتعلقة بالصراع المسلح والعنف وحقوق الإنسان والسلامة العامة. |
Pourparlers concernant le conflit entre l’Éthiopie et l’Érythrée | UN | المتحدة( المناقشات المتعلقة بالصراع اﻹثيوبي/اﻹريتري |
Au cours de la période considérée, l'Office a renforcé ses services d'information et de communication stratégique et a multiplié les occasions de rencontrer les médias; il est ainsi parvenu à gérer les demandes d'information et de liaison concernant le conflit à Gaza et à conclure des partenariats novateurs à l'occasion de la célébration de son soixantième anniversaire. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، عززت الأونروا مهامها المتعلقة بالإعلام والاتصالات الاستراتيجية والعلاقات مع وسائط الإعلام، مما أتاح لها أن تتعامل مع طلبات وسائط الإعلام والاتصال المتعلقة بالصراع في غزة واعتماد شراكات مبتكرة للاحتفال بالذكرى السنوية الستين لإنشاء الوكالة. |
Réaffirmant les résolutions et les communiqués adoptés par les conférences au sommet arabes et, en particulier, le communiqué final de la Conférence au sommet du Caire adopté le 23 juin 1996 ainsi que les résolutions du Conseil de la Ligue des États arabes concernant le conflit arabo-israélien et la question de Palestine, | UN | وإذ يؤكد المجلس على قرارات وبيانات مؤتمرات القمة العربية وبخاصة بيان قمة القاهرة الختامي الصادر في ٣٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١، وكذا قرارات مجلس جامعة الدول العربية المتعلقة بالصراع العربي اﻹسرائيلي والقضية الفلسطينية. |
Les résolutions relatives au conflit israélo-arabe qui seront examinées par l'Assemblée dans les prochaines semaines préjugent du résultat des négociations sur les questions liées au statut permanent, ce qui ne fait que compliquer davantage leur règlement par les parties. | UN | إن القرارات المتعلقة بالصراع العربي - الإسرائيلي التي ستبت فيها الجمعية العامة في الأسابيع المقبلة ستفترض مسبقا نتائج مفاوضات الوضع النهائي، مما يجعل من الصعب على الطرفين حلها. |
Nous pensons que le processus de réforme ne sera pas complet s'il ne prend pas en compte l'incapacité de l'ONU, pour des raisons qui n'échappent à personne, à appliquer ses résolutions relatives au conflit israélo-arabe. | UN | ولا نعتقد أن عملية الإصلاح ستكون مكتملة إذا لم تأخذ بعين الاعتبار عدم تمكن الأمم المتحدة من تنفيذ قراراتها المتعلقة بالصراع العربي - الإسرائيلي، لأسباب لا يجهلها أحد. |
Deuxièmement, le Conseil de sécurité doit pleinement assumer ses responsabilités en appliquant les résolutions relatives au conflit arabo-israélien et en mettant en oeuvre la feuille de route sans amendement de la partie israélienne. Il faut également empêcher Tel-Aviv de mener à bien sa décision néfaste et pernicieuse d'assassiner ou d'expulser Yasser Arafat, le Président élu du peuple palestinien et de l'Autorité nationale palestinienne. | UN | ثانيا، تحمل مجلس الأمن مسؤوليته الكاملة في تنفيذ قراراته المتعلقة بالصراع العربي الإسرائيلي وتنفيذ خارطة الطريق دون تعديل من إسرائيل، وردع تل أبيب عن تنفيذ قرارها الاستفزازي والخطير بقتل أو طرد ونفي السيد الرئيس ياسر عرفات، رئيس السلطة الوطنية الفلسطينية، الرئيس المنتخب من قبل الشعب الفلسطيني. |
La paix à laquelle aspirent les pays arabes est une paix fondée sur la justice et la volonté d'appliquer le droit international dans le conflit arabo-israélien et sur le principe de l'échange de terre contre la paix. Elle est également fondée sur la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien. | UN | إن السلام الذي تسعى اليه الدول العربية هو السلام العادل والقائم على الالتزام بتنفيذ قرارات الشرعية الدولية المتعلقة بالصراع العربي الاسرائيلي والقائمة على تطبيق مبدأ اﻷرض مقابل السلام والاعتراف بالحقوق المشروعة والعادلة للشعب الفلسطيني. |