Il avait été prévu d'organiser 5 séminaires car on présumait que des lois importantes sur la violence familiale et la justice pour mineurs seraient adoptées au cours de l'exercice. | UN | كان من المقرر تنظيم خمس حلقات دراسية استنادا إلى الافتراض بأن التشريعات الرئيسية المتعلقة بالعنف العائلي وقضاء الأحداث ستُسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Tous les policiers de la Gardaí reçoivent une formation sur les enquêtes à mener en cas de violence familiale, de viol et d'agression sexuelle. | UN | تتلقى جميع قوات الشرطة تدريبا على التحقيق في القضايا المتعلقة بالعنف العائلي والاغتصاب والاعتداء الجنسي. |
Un des objectifs importants du plan d'action est de renforcer les Centres d'aide et de conseil sur la violence domestique. | UN | ومن الأهداف الهامة لخطة العمل هذه تعزيز مراكز المشورة والدعم المتعلقة بالعنف العائلي. |
L'étude sur la violence dans la famille a été rédigée par Dr. | UN | كتبت الدراسة المتعلقة بالعنف العائلي الدكتورة رينيه رومكينز. |
Les données sur la violence dans les foyers obtenues des services de police donnent des détails sur la gamme de délits criminels provoqués par la violence dans les foyers: | UN | وتوفر البيانات المتعلقة بالعنف العائلي المُتحَصل عليها من دائرة الشرطة تفاصيل نطاق الأفعال الإجرامية التي توجد بسبب وجود العنف العائلي. |
L'Initiative de lutte contre la violence familiale et le Fonds d'aide aux victimes du Gouvernement du Canada ont cofinancé un projet intitulé Un récit complet et franc : recours à des arrangements spéciaux et aux aides au témoignage pour faciliter le témoignage des enfants. | UN | اشتركت مبادرةُ حكومة كندا المتعلقة بالعنف العائلي وصندوقُ الضحايا في تمويل مشروع بعنوان تقرير كامل وصريح: باستخدام تسهيلات خاصة ومساعدي شهود لتيسير إدلاء الأطفال بإفاداتهم. |
Ce projet visait à renforcer l'application des lois sur la violence conjugale, le trafic des femmes, le viol et le harcèlement sexuel en Mongolie. | UN | كان الغرض من المشروع تعزيز تنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف العائلي والاتجار بالمرأة والاغتصاب والتحرش الجنسي في منغوليا. |
En conséquence, le nombre de plaintes concernant la violence familiale ont diminué. | UN | ونتيجة لذلك انخفض عدد الشكاوى المتعلقة بالعنف العائلي. |
Il demande aussi instamment d’inclure les questions relatives à la violence familiale en tant que volet obligatoire de la formation de base dispensée au personnel des services de répression et de faire en sorte que les plaintes portant sur des cas de violence familiale fassent l’objet d’enquêtes et donnent lieu à une action en justice, au même titre que les autres infractions pénales. | UN | وتحث أيضا على إدراج المسائل المتعلقة بالعنف العائلي كجزء إلزامي من التدريب اﻷساسي للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، وعلى إجراء تحقيقات في جرائم العنف العائلي ومحاكمة مرتكبيها حسب المتبع في سائر الجرائم. |
Des financements ont été alloués à certaines activités telles que la célébration de la Journée internationale de la femme, la Journée internationale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes et d'autres actions de lutte contre la violence domestique. | UN | وقد تم توفير تمويل لأنشطة مثل الاحتفال باليوم الدولي للمرأة، واليوم الدولي للقضاء على العنف ضد المرأة والأنشطة الأخرى المتعلقة بالعنف العائلي. |
Une loi spécifique sur la violence familiale n'est pas nécessaire car le code pénal et le code de la famille prennent en compte l'ensemble des problèmes posés par la violence familiale. | UN | وليست هناك حاجة إلى قانون خاص عن العنف العائلي، ذلك أن القانون الجنائي وقانون الأسرة ينظمان كل المسائل المتعلقة بالعنف العائلي. |
11. Aux Philippines, les données sur la violence familiale font cruellement défaut, en raison notamment de la répugnance des femmes à signaler les cas de violence. | UN | ١١- يوجد في الفلبين نقص كبير في البيانات المتعلقة بالعنف العائلي ويرجع ذلك جزئياً إلى عدم استعداد النساء لﻹبلاغ عن حالات العنف. |
De plus, les médias ont créé des rubriques pour les femmes ou fourni une couverture spéciale et organisé des débats publics sur la violence familiale et à l'égard des femmes en traitant des sujets comme la façon de se protéger contre ces types de violence afin d'apprendre aux femmes comment régler le problème. | UN | وفضلا عن ذلك، تخصص وسائط الإعلام أعمدة للمرأة أو تقدم تغطية خاصة، كما أنها تنظم مناقشات عامة للقضايا المتعلقة بالعنف العائلي والعنف ضد المرأة، فتتناول مواضيع مثل طرق حماية الشخص لنفسه من العنف العائلي، وذلك لتعريف المرأة بوسائل معالجة هذه المشكلة. |
Des lois ont été promulguées dans plusieurs pays pour protéger les femmes contre la violence, et les codes de la famille ont été révisés pour tenir compte des problèmes de violence familiale. | UN | وسنَّت القوانين في عدد من البلدان لحماية المرأة من العنف، ونقحت قوانين الأسرة بغرض تضمينها القضايا المتعلقة بالعنف العائلي. |
Veuillez indiquer ce que fait le Gouvernement pour améliorer la collecte de données sur la violence domestique et sur d'autres formes de violence à l'égard des femmes. | UN | فيرجى بيان ما تفعله الحكومة لتحسين جمع البيانات المتعلقة بالعنف العائلي وغيره من أشكال العنف ضد المرأة. |
Les dispositions du Code pénal sur la violence dans la famille ont été modifiées et d'autres amendements sont envisagés pour mieux définir la violence dans la famille et améliorer la capacité des victimes à obtenir réparation devant les tribunaux. | UN | وقالت إن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالعنف العائلي عدّلت، ومن المنتظر إدخال تعديلات أخرى عليها لزيادة توضيح مفهوم العنف العائلي، وتعزيز قدرة الضحايا على الحصول على الجبر والتعويض أمام المحاكم. |
113. Le Ministère de la culture et de l'équité entres les sexes s'est occupé de créer un registre central pour recueillir les données sur la violence dans les foyers. | UN | 113 - وتقوم وزارة الثقافة والشؤون الجنسانية بإنشاء سجلٍ مركزي لجمع البيانات المتعلقة بالعنف العائلي. |
Le financement accordé par l'entremise de l'Initiative de lutte contre la violence familiale (ILVF) du Gouvernement du Canada vise à sensibiliser et informer les collectivités ainsi qu'à renforcer la capacité des collectivités à intervenir dans les cas de violence familiale, notamment les cas de violence faite aux femmes autochtones. | UN | بموجب مبادرة حكومة كندا المتعلقة بالعنف العائلي يُقدَّمُ التمويل لتعزيز التوعية المجتمعية والتعليم وتعزيز قدرة المجتمعات المحلية على معالجة العنف العائلي، بما في ذلك العنف ضد نساء الشعوب الأصلية. |
La Norvège, dans son troisième plan d'action national sur la violence conjugale, envisage de mettre en place des programmes de traitement dans tout le pays, y compris dans les prisons. | UN | وخطة العمل الوطنية الثالثة المتعلقة بالعنف العائلي التي وضعتها النرويج تهدف إلى إعداد برامج للعلاج وإلى إتاحة تلك البرامج في جميع أنحاء البلد، بما يشمل السجون. |
Des données statistiques additionnelles concernant la violence familiale peuvent être trouvées sur les sites Web suivants : | UN | ويمكن الاطلاع على مزيد من البيانات الإحصائية المتعلقة بالعنف العائلي على الموقعين التاليين بالإنترنت: |
174. Un programme visant à diffuser auprès de la population des informations relatives à la violence familiale et au Service téléphonique de gestion des crises et d'information a été lancé à l'automne 2005 (élaboration et diffusion de brochures). | UN | 174- أطلق في خريف عام ٢٠٠٥ برنامج يرمي إلى نشر المعلومات المتعلقة بالعنف العائلي والترويج لخدمة هاتف الاستعلام في أوساط السكان (إعداد وتوزيع المنشورات). |
En ce qui concerne les voies de recours offertes aux femmes en cas de réaction insuffisante à la violence domestique, Mme Fonseca dit qu'un service gratuit de téléassistance a récemment été mis en place permettant de communiquer directement avec le Bureau de lutte contre la violence domestique. | UN | 48 - وفيما يتعلق بوسائل الطعن المتاحة للمرأة في حالة عدم استجابة الشرطة للنداءات المتعلقة بالعنف العائلي استجابة كافية، قالت إن هناك خطا هاتفيا مجانيا 24 ساعة في اليوم تم إنشاؤه في الآونة الأخيرة لتوفير إمكانية الاتصال المباشر بوحدة العنف العائلي. |
L'amendement relatif au harcèlement est examiné dans la section relative à l'article 6 et les amendements relatifs à la violence domestique sont examinés dans la section relative à l'article 16. | UN | ويناقش التعديل الخاص بالمطاردة في المادة 6، وتناقش التعديلات المتعلقة بالعنف العائلي في المادة 16. |
La campagne a également vu la participation de membres du mécanisme d'orientation concernant les cas de violence domestique, d'agents de police et d'étudiants. | UN | وشارك في الحملة أعضاء آلية الإحالة المتعلقة بالعنف العائلي وأفراد من الشرطة وبعض الطلاب. |
Le PNUD a aidé à l'organisation de conversations communautaires au Cambodge pour faire mieux comprendre les aspects sociaux et juridiques de la violence familiale. | UN | وفي كمبوديا، قدم البرنامج الإنمائي الدعم لعقد جلسات محادثة في المجتمعات المحلية بغية زيادة فهم المسائل الاجتماعية والقانونية المتعلقة بالعنف العائلي. |
La Colombie a renforcé la législation relative à la violence familiale et à la traite des personnes, et le Code de l'enfance et de l'adolescence prévoit des mesures de protection pour les victimes et punit sévèrement ceux qui se rendent coupables de sévices sur enfants. | UN | 38 - وأضافت أن بلدها عزز تشريعاته المتعلقة بالعنف العائلي والاتجار بالأشخاص، وينص قانون الطفولة والمراهقة على تدابير لحماية الضحايا ولفرض عقوبات صارمة على من يلحقون الأذى بالأطفال. |
g) Ordonner l'inscription des condamnations pour violence au foyer au casier judiciaire; | UN | (ز) ووجوب تدوين الإدانات المتعلقة بالعنف العائلي في السجلات الجنائية؛ |