Il a été noté que les accords régionaux comme la Convention sur l'entraide judiciaire entre les États membres de l'Union européenne avaient renforcé la coopération au niveau régional. | UN | وأشير إلى أن الاتفاقات الإقليمية، مثل الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة المبرمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، قد عززت التعاون على الصعيد الإقليمي. |
Tous les États ont introduit, dans leur code pénal et dans leur code de procédure pénale, des dispositions adéquates sur l'entraide judiciaire et l'extradition. | UN | وأدرجت جميع الدول ما يلزم من القوانين المحلية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين في قوانينها الجنائية وقوانين إجراءاتها الجنائية. |
113. La Croatie pourrait avoir à réviser sa législation sur l'entraide judiciaire et la confiscation internationale afin de l'adapter aux exigences de la Convention. | UN | 113- وأشارت كرواتيا إلى احتمال وجود حاجة إلى إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة الدولية لتكييفها وفقا لمقتضيات الاتفاقية. |
Le secret bancaire ne constituait pas un obstacle au respect des obligations en matière d'entraide judiciaire. | UN | وتبيّن أنَّ السرية المصرفية لا تشكل عقبة أمام الامتثال للالتزامات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
L'Argentine a aussi noté l'importance de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, et en particulier de l'application des dispositions relatives à l'entraide judiciaire et à l'extradition. | UN | وأشارت الأرجنتين أيضاً إلى أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وخصوصا تطبيق الأحكام المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين. |
Malgré l'élaboration d'instruments internationaux, la coopération internationale se heurte encore à de sérieux obstacles, notamment aux problèmes relatifs à l'entraide judiciaire et à l'échange d'informations. | UN | وعلى الرغم من وضع صكوك دولية، لا تزال هناك عوائق خطيرة أمام التعاون الدولي، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتبادل المعلومات. |
Le Costa Rica a indiqué avoir besoin d'aide pour réviser sa législation en vigueur sur l'entraide judiciaire et la confiscation internationale. | UN | وذكرت كوستاريكا أنها ستحتاج إلى المساعدة في مراجعة التشريعات السارية المفعول المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة الدولية. |
La Croatie pourrait avoir à réviser sa législation sur l'entraide judiciaire et la confiscation internationale afin de l'adapter aux exigences de la Convention. | UN | 100- وأشارت كرواتيا إلى احتمال وجود حاجة إلى إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة الدولية لتكييفها وفقا لمقتضيات الاتفاقية. |
Les organisations régionales contribuent également considérablement au renforcement de la coopération judiciaire entre leurs États membres en adoptant des instruments régionaux sur l'entraide judiciaire et l'extradition. | UN | كما تسهم المنظمات الإقليمية إلى حد كبير في تحسين التعاون القضائي بين الدول الأعضاء فيها من خلال اعتماد الصكوك الإقليمية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين. |
Des orateurs ont encouragé les États à utiliser pleinement les outils existants tels que les platesformes sécurisées d'échange d'informations, les manuels sur l'entraide judiciaire élaborés dans le cadre du Groupe des Huit et du Groupe des Vingt, et les produits d'information mis au point par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC). | UN | وشجَّع المتكلمون الدولَ على الاستفادة التامة من الأدوات الموجودة، مثل منصات المعلومات المأمونة والأدلة الإرشادية العملية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة التي أُعدّت في سياق مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين، والمنتجات المعرفية التي استحدثها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
111. La Croatie et la République tchèque (signataire), pourraient avoir à réviser leur législation sur l'entraide judiciaire et la confiscation internationale afin de l'adapter aux exigences de la Convention. | UN | 111- وأشارت الجمهورية التشيكية وكرواتيا (دولتان موقّعتان) إلى احتمال وجود حاجة إلى إعادة النظر في تشريعاتهما المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة الدولية لتكييفها وفقا لمقتضيات الاتفاقية. |
- Convention sur l'entraide judiciaire en matière civile, familiale et pénale entre la République du Mali et la Fédération de Russie, signée à Moscou le 31 août 2002. | UN | - الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة في المجال المدني والعائلي والجنائي بين جمهورية مالي والاتحاد الروسي، الموقعة في موسكو في 31 آب/أغسطس 2002. |
Les Pays-Bas sont liés par des instruments régionaux sur l'entraide judiciaire (ou comportant des clauses y relatives). | UN | وتلتزم هولندا بالصكوك الإقليمية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة (أو بالأحكام المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة). |
Traité de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est sur l'entraide judiciaire en matière pénale (2004) | UN | معاهدة رابطة أمم جنوب شرق آسيا المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية (2004) |
Par ailleurs, le Mali est partie à plusieurs instruments juridiques internationaux en matière d'entraide judiciaire. | UN | ومن جهة أخرى، فإن مالي طرف في العديد من الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
Le programme de l'atelier comprend un important volet sur la législation en matière d'entraide judiciaire, d'extradition et de coopération entre organes chargés d'assurer le respect des lois. | UN | ويتناول جزء كبير من برنامج حلقة العمل التشريعات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتبادل المجرمين، والتعاون في مجال إنفاذ القوانين. |
La politique, la pratique et les procédures mises en œuvre en matière d'entraide judiciaire octroyée par les Fidji sont, de manière générale, conformes aux prescriptions de l'article 46 de la Convention en ce qu'elles tendent à offrir l'assistance la plus large possible pour les infractions visées par ladite Convention. | UN | وعلى العموم، تتسق السياسات والممارسات والإجراءات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة التي تعتمدها فيجي عموما مع متطلبات المادة 46 من الاتفاقية من حيث توفير أوسع نطاق ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة فيما يخص الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
En tant qu'outil d'information gratuit accessible à tous, le site contient les traités internationaux pertinents, les accords bilatéraux et les lois nationales relatives à l'entraide judiciaire et à d'autres questions relatives au recouvrement des avoirs. | UN | والمركز أداة إعلامية مجانية تضم المعاهدات الدولية والاتفاقات الثنائية والقوانين المحلية ذات الصلة المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة وغيرها من المجالات المتصلة باسترداد الموجودات. |
Un groupe de travail spécial a modifié des dispositions du Code de procédure pénale relatives à l'entraide judiciaire en matière pénale après avoir analysé de manière approfondie les accords internationaux de coopération internationale en matière pénale auxquels la Bulgarie était partie. | UN | وتولى فريق عامل خاص صياغة تعديلات أُدخِلت على قانون الإجراءات الجنائية بشأن الأحكام المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، وذلك بعد إجراء تحليل متعمق للاتفاقات الدولية القائمة في مجال التعاون الدولي في المسائل الجنائية، والتي تعدّ بلغاريا طرفاً فيها. |
Dans ceux qui n'autorisaient pas l'application directe des traités, une législation devait être adoptée pour assurer l'application des dispositions de la Convention relatives à l'entraide judiciaire en l'absence de tout traité bilatéral ou multilatéral en la matière. | UN | وفي الدول الأطراف التي لا يجوز فيها التطبيق المباشر للمعاهدات، كان يلزم وضع تشريعات لكفالة تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة في حال عدم وجود معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف في هذا الشأن. |
Malgré l'élaboration d'instruments internationaux, la coopération internationale se heurte encore à de sérieux obstacles, notamment aux problèmes relatifs à l'entraide judiciaire et à l'échange d'informations. | UN | وعلى الرغم من وضع صكوك دولية، لا تزال هناك عوائق خطيرة أمام التعاون الدولي، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتبادل المعلومات. |
Le nombre de demandes d'assistance présentées conformément à ces articles, principalement à l'article 7 relatif à l'entraide judiciaire, a augmenté. | UN | وقد حصل ازدياد في أعداد طلبات الحصول على المساعدة بموجب تلك المادة، وعلى الأخص بموجب المادة 7 المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
De nombreux États ont signalé que ces questions relevaient d'accords d'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وأفادت دول عديدة بأن تلك المسائل تشملها الاتفاقات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |