De nombreux pays en développement ont bénéficié d'une assistance technique en vue de l'élaboration ou de la révision de leur législation sur la concurrence. | UN | وقُدّمت المساعدة التقنية إلى العديد من البلدان النامية لصياغة تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة أو تنقيحها. |
Elle devrait promouvoir une coopération internationale qui vise à faire adopter des ensembles de principes bilatéraux, régionaux et multilatéraux sur la concurrence dans les échanges touristiques lorsque de tels principes sont jugés nécessaires. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يعمل على تعزيز التعاون الدولي بهدف اعتماد مجموعات ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف من المبادئ المتعلقة بالمنافسة في مجال السياحة حيثما تُعتبر هذه المبادئ ضرورية. |
La promotion de la concurrence et la formation des juges peuvent contribuer à remédier à ce problème. | UN | ويمكن التصدي لهذه النقطة من خلال الدعوة المتعلقة بالمنافسة وتدريب القضاة. |
Nombre d'autorités de la concurrence peuvent témoigner que la promotion de la concurrence est un aspect important de l'application des règles de concurrence. | UN | ويمكن أن تشهد سلطات منافسة كثيرة أن الدعوة المتعلقة بالمنافسة جانب أساسي في إنفاذ قوانين المنافسة. |
Toute personne peut adresser une plainte en matière de concurrence à la CNC. | UN | ويمكن لأي شخص أن يقدم شكوى إلى اللجنة في القضايا المتعلقة بالمنافسة. |
Les dispositions relatives à la concurrence prévoient des engagements clairs visant à rapprocher les politiques de la concurrence des pays concernés du régime communautaire. | UN | وتنص الأحكام المتعلقة بالمنافسة على عقد التزامات واضحة بجعل سياسات المنافسة لدى البلدان المعنية متساوقة مع نظام الجماعة الأوروبية. |
De ce point de vue, l'article 85 du Traité de Rome, tout comme l'article 10 de la LFCE, prévoient d'évaluer les effets d'une pratique donnée sur la concurrence pour établir son caractère illicite. | UN | وفي هذا الصدد، تقضي المادة ٥٨ من معاهدة روما، شأنها شأن المادة ٠١ من القانون الاتحادي للمنافسة في الميدان الاقتصادي، بتقييم آثار نمط محدد من أنماط السلوك المتعلقة بالمنافسة في تحديد مدى مشروعيته. |
La Tunisie avait promulgué récemment sa première loi sur la concurrence ainsi qu'une loi relative à la protection des consommateurs. | UN | وقد قامت تونس مؤخرا بإصدار أول النظم المتعلقة بالمنافسة إلى جانب قانون لحماية المستهلك. |
Le Gouvernement luxembourgeois a adressé au secrétariat de la CNUCED copie de sa législation sur la concurrence : | UN | زودت الحكومة أمانة اﻷونكتاد بنسخة من قوانينها المتعلقة بالمنافسة: |
Pakistan Séminaire d'une semaine sur l'application des lois nationales sur la concurrence et les pratiques commerciales restrictives | UN | باكستان حلقة دراسية مدتها اسبوع واحد عن إنفاذ القوانين الوطنية المتعلقة بالمنافسة والممارسات التجارية التقييدية |
Dans le cadre d'AFRICOMP, la CNUCED a aidé des organisations régionales africaines à élaborer et appliquer des législations sur la concurrence. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، ساعد الأونكتاد المنظمات الإقليمية في أفريقيا في صياغة وتنفيذ التشريعات المتعلقة بالمنافسة. |
Elles ont aussi amélioré la coopération interrégionale concernant l'application de l'Ensemble de principes et de règles des Nations Unies sur la concurrence. | UN | وعززت الأنشطة أيضاً التعاون الأقاليمي على تنفيذ مجموعة مبادئ الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة بالمنافسة. |
Concernant la coopération entre leurs autorités compétentes pour l'application de leur droit de la concurrence | UN | بشأن التعاون بين سلطاتهما المعنية بالمنافسة على إنفاذ قوانينهما المتعلقة بالمنافسة |
Le représentant de la CNUCED a présenté des exposés sur des questions de fond relatives au droit de la concurrence et a participé aux débats. | UN | وقدم ممثل اﻷونكتاد عروضاً موضوعية بشأن التشريعات المتعلقة بالمنافسة وشارك في المناقشات. |
Informer les participants à la Conférence des modifications apportées à la législation des pays de la CEI dans le domaine de la concurrence; | UN | إبلاغ المشاركين في المؤتمر بالتغييرات التي اُدخلت على التشريعات المتعلقة بالمنافسة في بلدان كومنولث الدول المستقلة. |
L'autorité de la concurrence a plaidé en faveur de la concurrence et de la protection des consommateurs auprès d'autres agences gouvernementales. | UN | وسعت هيئة المنافسة إلى تسوية المشاكل المتعلقة بالمنافسة وحماية المستهلك بالتعاون مع وكالات أخرى. |
La nouvelle loi sur la concurrence sera fondée sur le principe de l'interdiction, conformément aux règles européennes en matière de concurrence : les ententes et pratiques restrictives seront prohibées ainsi que l'abus de position dominante par une ou plusieurs entreprises. | UN | وسيقوم قانون المنافسة الجديد هذا على مبدأ الحظر، على نحو يتمشى مع القواعد اﻷوروبية المتعلقة بالمنافسة: سيتم حظر الاتفاقات والممارسات التقييدية فضلا عن اساءة استعمال مؤسسة واحدة أو أكثر لمركز مهيمن. |
De surcroît, ainsi qu'il est indiqué dans la conclusion, il ne suffit pas qu'un pays ait incorporé une loi sur la concurrence dans son recueil des lois; il faut de surcroît que sa politique en matière de concurrence ait un impact tangible sur son économie. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما تظهر المناقشة الواردة في الفصل الختامي من هذه المذكرة، لا يكفي أن يكون لدى بلد من البلدان قانون للمنافسة مدرج في سجلات قوانينها؛ بل إنه يلزم أن يكون لسياساتها المتعلقة بالمنافسة تأثير فعال على الاقتصاد. |
∙ Aide aux pays qui souhaitent revoir leur législation en matière de concurrence et solliciter des avis d'experts auprès des autorités compétentes dans d'autres pays, de façon à modifier leurs lois le plus efficacement possible; | UN | ● مساعدة البلدان التي ترغب في إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة والتي تلتمس مشورة الخبراء من السلطات المسؤولة عن المنافسة في بلدان أخرى بغية تعديل قوانينها بأجدى طريقة ممكنة؛ |
Lois et politiques relatives à la concurrence et à la protection des consommateurs; | UN | :: القوانين والسياسات المتعلقة بالمنافسة وحماية المستهلك؛ |
Restrictions d'accès aux marchés liées à la concurrence | UN | القيود على دخول الأسواق المتعلقة بالمنافسة |
Les gouvernements pourraient examiner ces points lorsqu'ils rechercheront les moyens de rendre applicables aux pays en développement d'éventuels accords bilatéraux, régionaux, plurilatéraux ou multilatéraux relatifs à la concurrence. | UN | وقد تبحث الحكومات هذه المسائل لدى استكشاف الطريقة التي يمكن بها تطبيق الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية أو التعددية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بالمنافسة على البلدان النامية. |
2. Le Conseil examine les questions se rapportant à la concurrence entre le jute et les articles en jute, d'une part, et les produits synthétiques et produits de remplacement, d'autre part. | UN | 2- يدرس المجلس القضايا المتعلقة بالمنافسة بين الجوت ومنتجات الجوت من ناحية والمواد التركيبية والبدائل من ناحية أخرى. |
Cette autorité peut ainsi fixer ses propres priorités pour détecter les problèmes de concurrence, enquêter sur les problèmes et traiter les contentieux concernant la concurrence. | UN | وهي بالتالي تمارس سلطة تقديرية فيما يتعلق برسم أولوياتها في تحديد الحالات المتعلقة بالمنافسة والتحقيق فيها والنظر في الشكاوى المتعلقة بالمنافسة. |
Jusqu'à l'adoption de la loi par le Congrès, le Bureau de la concurrence continuerait à appliquer la loi en vigueur, mais de façon plus efficace, et il examinerait toute disposition non appliquée des autres lois ayant trait à la concurrence. | UN | وإلى حين إقرار القانون في الكونغرس، سيواصل مكتب المنافسة إنفاذ القانون الحالي بفعالية أكبر واستعراض أي حالة لعدم تنفيذ الأحكام المتعلقة بالمنافسة في القوانين ذات الصلة. |