Exerce ses attributions en matière de prévention et de régression de la traite des êtres humains et de la prostitution; | UN | تضطلع بالمهام المتعلقة بالوقاية من الاتجار بالبشر والبغاء وبمكافحتهما؛ |
Le Pérou a indiqué que sa stratégie de prévention visait les femmes pour promouvoir l'utilisation de préservatifs. | UN | وأبلغت بيرو بشأن استراتيجيتها المتعلقة بالوقاية الموجهة للنساء لتشجيع استخدام الرفالات. |
Enfin, il permet de réunir des renseignements sur la prévention et de les transmettre au public. | UN | كما يوفر فرصا لتعلم وممارسة السلوك الوقائي فضلا عن جمع المعلومات المتعلقة بالوقاية لنشرها على الجمهور بصفة عامة. |
De l'avis du Rapporteur spécial, le projet d'articles sur la prévention vise le premier point et, en partie, le deuxième, et la Commission doit maintenant se tourner vers les éléments restant à traiter. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أنه في حين عالجت مشاريع المواد المتعلقة بالوقاية الهدف الأول وجزئيا الهدف الثاني، لا يزال على اللجنة أن تعالج ما تبقى من عناصر السياسة العامة. |
L'Association internationale des ports a appuyé des activités relatives à la prévention des catastrophes naturelles et à la planification préalable. | UN | وقدمت الرابطة الدولية للموانئ والمرافئ الدعم لﻷنشطة المتعلقة بالوقاية من الكوارث الطبيعية والتأهب لها. |
On poursuit la mise en œuvre, dans le cadre du système éducatif, des programmes de formation relatifs au VIH et des principes directeurs de la prévention du VIH dans les établissements d'enseignement du Bélarus. | UN | ويستمر في المؤسسات التعليمية في بيلاروس تنفيذ البرامج الدراسية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالوقاية من الفيروس. |
La CDI espère que les progrès qu'elle a ainsi réalisés lui permettront d'achever la première lecture des divers projets d'article concernant la prévention. | UN | وتأمل لجنة القانون الدولي بأن يتيح لها ما حققته من تقدم الانتهاء من القراءة اﻷولى لشتى مشاريع المواد المتعلقة بالوقاية. |
Le suivi médical régulier de l'infection par le VIH permet également de diffuser et de renforcer les messages de prévention. | UN | ويتيح الرصد الطبي المنتظم لحالة الإصابة بالفيروس فرصا جديدة أيضا لتوصيل الرسائل المتعلقة بالوقاية وتعزيز فحواها. |
Ce centre de dépistage anonyme et gratuit organise également des activités d'information et de prévention auprès de la population. | UN | ويقدم مركز الفحص هذا، الذي يمكن الاستفادة من خدماته مجانا وبدون الكشف عن الهوية، المعلومات والأنشطة المتعلقة بالوقاية. |
:: Recensement des besoins en matière de prévention de la violence sexuelle et de lutte contre celle-ci; définition des indicateurs à utiliser | UN | :: تحديد الاحتياجات من المعلومات المتعلقة بالوقاية من العنف الجنسي والمؤشرات التي يتعين جمعها |
Parallèlement à la révision de ce plan, le pays a lancé une initiative multisectorielle pour redynamiser toutes les activités de prévention. | UN | واقترانا بذلك التنقيح، أطلق البلد مبادرة متعددة القطاعات لتعزيز جميع الأنشطة المتعلقة بالوقاية. |
Le document d'orientation et le plan d'action relatifs à la prévention fournissent d'excellents conseils aux pays pour qu'ils intensifient leurs programmes de prévention. | UN | وتوفر ورقة السياسات المتعلقة بالوقاية وخطة العمل توجيها ممتازا للبلدان لتكثيف برامج الوقاية. |
Ces méthodes offrent de réelles possibilités d'étendre la portée des interventions de prévention et de consolider et de renforcer les systèmes de santé publique en difficulté. | UN | وتوفر هذه النهج فرصا جديدة هامة لتوسيع نطاق المشاريع المتعلقة بالوقاية وتدعيم وتعزيز نظم الصحة العامة المتعثرة. |
La CDI doit donc tenir compte de la nature des activités en se référant à celles qui sont réglementées dans les articles sur la prévention. | UN | وعلى هذا، يجدر باللجنة أن تأخذ في الاعتبار طبيعة الأنشطة، مع استخدام أحكام مشاريع المواد المتعلقة بالوقاية كمرجع لها. |
Les informations sur la prévention et les risques du VIH/sida destinées à la population générale devraient couvrir les besoins des personnes âgées; | UN | وينبغي أن تلبي المعلومات المتعلقة بالوقاية من مرض الإيدز ومخاطره والموجهة لعامة الجمهور احتياجات كبار السن. |
Près de 47 % des pays sur lesquels a porté l'enquête ont déclaré que le VIH/sida était désormais le principal problème auquel ils devaient faire face et qu'il leur fallait faire porter leurs efforts sur la prévention. | UN | ولقد اعتبر ما يقارب من 47 في المائة من البلدان في دراسة استقصائية ميدانية، فيروس نقص المناعة البشرية الإيدز كقضـية ناشئة رئيسة في بلدانـهم، مما يبعث على التشديد على الجوانب المتعلقة بالوقاية. |
L'UNESCO a conçu et produit un matériel éducatif sur la prévention du choléra qui a été utilisé pour la campagne de lutte contre la maladie. | UN | واستخدمت مواد التثقيف المتعلقة بالوقاية من الكوليرا، التي صممتها وأنتجتها اليونيسيف، في حملة مكافحة الكوليرا. |
Ces deux derniers jours, nous avons entendu nombre d'opinions et de propositions intéressantes sur la prévention du problème. | UN | فخلال هذين اليومين استمعنا الى عدد من اﻵراء والمقترحات الهامة المتعلقة بالوقاية من هذه المشكلة. |
L'Association internationale des ports a appuyé des activités relatives à la prévention des catastrophes naturelles et à la planification préalable. | UN | وقدمت الرابطة الدولية للموانئ والمرافئ الدعم لﻷنشطة المتعلقة بالوقاية من الكوارث الطبيعية والتأهب لها. |
En coopération avec les autorités de l'administration locale et les organisations féminines, les informations relatives à la prévention sont diffusées tout en enseignant aux femmes à s'examiner elles-mêmes. | UN | كما تتعاون السلطات المحلية والمنظمات النسائية على تعميم المعلومات المتعلقة بالوقاية وتعليمهن الطرق التي يمكنهن استخدامها لفحص أنفسهن ذاتيا. |
Un comité national chargé de la prévention du trafic et de l’abus de drogues a été créé en vue de coordonner les activités en matière de prévention et de formation et de fournir des conseils. | UN | كما أنشئت لجنة وطنية مكلفة بمنع الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها من أجل تنسيق اﻷنشطة المتعلقة بالوقاية والتدريب وإسداء النصائح. |
Il est actuellement conseiller d'État au Bureau du procureur général, où il s'occupe des avis juridiques sur des questions concernant la prévention de la pollution des mers, la conservation du littoral et le droit maritime commercial. | UN | وهو يقوم حاليا بمهام مدع عام في إدارة النائب العام، حيث يقوم بإسداء المشورة القانونية بشأن المسائل المتعلقة بالوقاية من التلوث البحري والحفاظ على المناطق الساحلية، والمسائل المتصلة بقوانين الشحن. |
La politique autrichienne de santé fait la part belle aux stratégies préventives, en s'attaquant à l'augmentation du nombre de cas de diabète par l'adoption d'une directive fédérale sur le diabète de type 2. | UN | تشدد السياسة الصحية النمساوية تعلى استراتيجياتها المتعلقة بالوقاية ومعالجة الزيادة في عدد الأشخاص المصابين بالسكري من خلال اعتماد مبادئ توجيهية نوعية اتحادية بشأن الإصابة بالنوع الثاني من السكري الحملي. |
830. Un certain nombre de représentants ont indiqué que leur législation nationale relative à la prévention et à la réduction de l'abus et du trafic illicite de drogues avait récemment été actualisée pour accroître l'efficacité du cadre juridique national. | UN | 30- وأشار عدد من الممثّلين إلى أن التشريعات الوطنية المتعلقة بالوقاية والحدّ من تعاطي المخدّرات غير المشروعة والاتجار بها قد حُدّثت مؤخّرا لزيادة فاعلية الاطار القانوني الوطني. |