Troisièmement, il est difficile, avec des ressources limitées, de collecter des données sur tous les problèmes importants liés à l’incapacité. | UN | وثالثا، يمكن للقيود المفروضة على الموارد أن تعوق جمع البيانات المتعلقة بجميع المواضيع المهمة المتصلة بالعجز. |
La Commission poursuit son débat général sur tous les points de l'ordre du jour relatifs au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | واصلت اللجنة مناقشتها العامة المتعلقة بجميع بنود جدول الأعمال المتصلة بنـزع السلاح والأمن الدولي. |
Il attache une importance particulière à la divulgation de l'ensemble des renseignements sur toutes les concessions. | UN | ويولي الممثل الخاص اهتماماً خاصاً للكشف الكامل عن المعلومات المتعلقة بجميع الامتيازات. |
Il a aussi recommandé que les autorisations financières concernant tous les fonds soient centralisées dans la Division de l'administration. | UN | وأوصى المكتب أيضا بمركزة سلطة إصدار اﻷذون المالية المتعلقة بجميع اﻷموال في شعبة اﻹدارة. |
Il examine depuis lors les requêtes dans ce domaine émanant de tous les secteurs de la population en Israël, y compris, entre autres, des Bédouins. | UN | ومنذ ذلك الحين، تتناول الدائرة مطالبات الملكية المتعلقة بجميع قطاعات السكان في إسرائيل، ومن ضمنها المطالبات البدوية. |
Le montant des contributions non acquittées pour toutes les opérations de maintien de la paix à cette date s'élevaient à 1,9 milliard de dollars. | UN | وبلغ مجموع التبرعات المقررة غير المدفوعة المتعلقة بجميع عمليات حفظ السلم مبلغا قدره ١,٩ بليون دولار حتى تاريخه. |
Il s'est enquis de la suite donnée sur le plan national aux allégations concernant toutes les formes de discrimination. | UN | وسألت المملكة المتحدة عن الردود الوطنية على الادعاءات المتعلقة بجميع أشكال التمييز. |
Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض. |
Obligations des parties Il est nécessaire de définir clairement les obligations et les engagements de toutes les parties. | UN | التزامات الأطراف: ثمة حاجة إلى أن يتم بوضوح تحديد الالتزامات المتعلقة بجميع الأطراف. |
La Commission poursuit son débat général sur tous les points de l'ordre du jour relatifs au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | واصلت اللجنة مناقشتها العامة المتعلقة بجميع بنود جدول الأعمال المتصلة بنـزع السلاح والأمن الدولي. |
La Commission poursuit son débat général sur tous les points de l'ordre du jour relatifs au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | واصلت اللجنة مناقشتها العامة المتعلقة بجميع بنود جدول الأعمال المتصلة بنـزع السلاح والأمن الدولي. |
:: Fourniture de conseils sur tous les aspects juridiques liés à la création de la Communauté économique africaine (CEA) | UN | :: تقديم المشورة المتعلقة بجميع الجوانب القانونية المتصلة بإنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية. |
À cet égard, toutes les délégations devraient avoir la possibilité de participer concrètement aux discussions et aux négociations sur toutes les propositions. | UN | وفي هذا الصدد يتعين أن تتاح لجميع الوفود فرصة الاشتراك بفعالية في المناقشات والمفاوضات المتعلقة بجميع الاقتراحات. |
Les décisions prises sur toutes les créances de cette nature respectent cette loi. | UN | وتصدر القرارات المتعلقة بجميع هذه المطالبات التي تعرض على المحكمة تمشياً مع هذا القانون. |
La Commission termine également le débat général sur toutes les questions qui lui ont été renvoyées. | UN | كذلك اختتمت اللجنة مناقشتها العامة المتعلقة بجميع البنود المحالة إلى اللجنة الثانية. |
28. On trouvera dans le tableau 1 les renseignements concernant tous les rapports reçus au cours de la période considérée. | UN | ٨٢ - ويتضمن الجدول ١ المعلومات ذات الصلة المتعلقة بجميع التقارير التي وردت خلال الفترة المستعرضة. |
L'Égypte, enfin, préside le Groupe de travail 4, qui a pour vocation de faciliter les efforts diplomatiques et d'améliorer l'information concernant tous les aspects de la piraterie. | UN | وتترأس مصر الفريق العامل 4، الذي يسعى إلى المساعدة في تحسين الجهود الدبلوماسية والإعلامية المتعلقة بجميع جوانب القرصنة. |
Ces permis sont délivrés par le responsable administratif israélien du district qui est chargé de tous les aspects de la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | ويصدر هذه التراخيص مسؤول إداري محلـي إسرائيلي يتولى الأمور المتعلقة بجميع جوانب الحياة اليومية للفلسطينيين. |
Des renseignements détaillés sont présentés pour toutes les missions à l'annexe XIV. | UN | وترد التفاصيل المتعلقة بجميع البعثات في المرفق الرابع عشر. |
Il servira enfin de mémoire institutionnelle pour les problèmes ultérieurs concernant toutes les missions liquidées. | UN | كما أن الوحدة ستعمل بوصفها الذاكرة المؤسسية بشأن متابعة المسائل المتعلقة بجميع البعثات المصفاة. |
Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المحتملة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض. |
Des comptes rendus analytiques de toutes les réunions du Partenariat sont disponibles sur son site Web. | UN | ويمكن الاطلاع على التقارير الموجزة المتعلقة بجميع اجتماعات الشراكة على موقعها الشبكي. |
L'État partie a l'intention de mettre en place la collecte et l'analyse systématique et régulière des données relatives à toutes les formes de violence contre les femmes. | UN | وتحرص الدولة الطرف على إرساء عملية منهجية ومنتظمة لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بجميع أشكال العنف ضد المرأة. |
ii) D'être un lieu de dialogue sur les questions thématiques relatives à tous les droits de l'homme; | UN | ' 2` الاضطلاع بدور منتدى للحوار بشأن القضايا المواضيعية المتعلقة بجميع حقوق الإنسان؛ |
Entreprendre une action de médiation requiert d'envisager celle-ci sous tous ses aspects et de prendre en compte toutes les conséquences qu'elle peut avoir sur l'ensemble de la population et sur sa vie quotidienne. | UN | وعند الانخراط في الوساطة، ينبغي أن تؤخذ جميع الجوانب والنتائج المتعلقة بجميع الناس وحياتهم اليومية في الحسبان. |
Le Comité recommande à l'Administration de faire connaître l'architecture complète des systèmes et données qu'elle utilise, en faisant ressortir tous les interfaces et les échanges de données entre systèmes, leur nature et les documents relatifs à tous les contrôles qui s'y rattachent. | UN | ويوصي المجلس بأن توثق الإدارة مجمل هيكل النظم والبيانات التي تستخدمها بغرض توضيح جميع الوصلات البينية وتبادل البيانات بين النظم وشرح طبيعتها، وتوضيح الوثائق المتعلقة بجميع الضوابط المرتبطة بها. |
Une liste récapitulative des documents se rapportant aux différents points de l'ordre du jour sera publiée au début de la session. | UN | وستصدر في بدايـة الدورة قائمـة مرجعيـة بالوثائق المتعلقة بجميع بنود جدول الأعمال. |
i) Sera le lieu où l'on débat des questions thématiques intéressant tous les droits de l'homme et libertés fondamentales et adressera à l'Assemblée générale des recommandations tendant à développer le droit international des droits de l'homme; | UN | ' 1` تهيئة منبر للحوار بشأن مواضيع الساعة المتعلقة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة لمواصلة تطوير القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان؛ |
Droits égaux dans tous les aspects de l'éducation | UN | المساواة في الحقوق المتعلقة بجميع جوانب التعليم |