Ces problèmes ressortent clairement dans le sous-registre de l'information sur l'accès des femmes à ces programmes. | UN | ويشهد على هذه المشكلة نقص الإبلاغ عن المعلومات المتعلقة بوصول النساء إلى هذه البرامج. |
Il n'y a pas encore eu d'accord majeur sur la réduction ou la suppression des subventions agricoles dans les principaux pays développés, ni un accord sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles. | UN | ولم يتم حتى الآن التوصل إلى اتفاق رئيسي لخفض أو إزالة الإعانات الزراعية في البلدان متقدمة النمو الرئيسية، كما لم يحدث انفراج كبير بشأن المفوضات المتعلقة بوصول المواد غير الزراعية إلى الأسواق. |
Les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles ont donné lieu à une controverse. | UN | 33 - واتضح أن المفاوضات المتعلقة بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق خلافية. |
Recommandations concernant l'accès de la Croix-Rouge aux camps de détention | UN | التوصيات المتعلقة بوصول الصليب اﻷحمر الى معسكرات الاحتجاز |
De telles données pourraient contribuer à identifier les problèmes de l'accès des femmes à la justice et les goulots d'étranglement. | UN | ويمكن أن تساعد تلك البيانات في تحديد المشاكل المتعلقة بوصول المرأة للعدالة وفي أي مرحلة في إجراءات الشكوى تنشأ أي من تلك المشاكل. |
Dans sa réponse, le représentant du pays hôte a indiqué qu'en fait les formalités concernant l'arrivée des aéronefs n'entraient pas dans le cadre des travaux du Comité. | UN | 26 - وأجاب ممثل البلد المضيف، على هذه الملاحظة، بأن الإجراءات المتعلقة بوصول الطائرات تقع أساسا خارج نطاق عمل اللجنة. |
6. Un nouveau projet a été lancé, avec le concours financier du DFID, pour soutenir l'évaluation par les pays en développement des négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles. | UN | 6- وقد استُهل مشروع جديد، بتمويل من إدارة التنمية الدولية التابعة للمملكة المتحدة، بشأن " دعم تقييم البلدان النامية للمفاوضات المتعلقة بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق " . |
17. La méthode de négociation fondée sur l'établissement de listes de biens environnementaux particuliers était largement considérée comme s'inscrivant dans les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles (AMNA) car se posait le problème des produits à double usage. | UN | 17- واعتُبر النهج التفاوضي القائم على إعداد قوائم بالسلع البيئية الخاصة إلى حدٍ بعيد جزءاً من المفاوضات المتعلقة بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، لأنه يطرح مشكلة الاستخدام المزدوج. |
Les textes distribués le 17 juillet 2007 par les présidents des groupes de négociation sur l'agriculture et sur l'accès aux marchés non agricoles (AMNA) ont insufflé une vigueur nouvelle aux consultations entre les États membres. | UN | وقد أعادت النصوص التي عممها، في 17 تموز/يوليه 2007، رؤساء المفاوضات المتعلقة بالزراعة والمفاوضات المتعلقة بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق مؤخرا إحياء المشاورات فيما بين الدول الأعضاء. |
À partir des résultats acquis à la sixième conférence ministérielle, dans les négociations de fond, il est important que les flexibilités adéquates soient bien incorporées dans les négociations sur l'accès aux marchés des produits agricoles, l'accès aux marchés des produits non agricoles et les services, ainsi que dans les négociations qui établissent des règles. | UN | وانطلاقا من نتائج المؤتمر الوزاري السادس على صعيد مجالات المفاوضات الفنية، من المهم أن تكفل هذه التدابير المرونة الكافية وأن تشكل جزءا لا يتجزأ من المفاوضات المتعلقة بوصول المنتجات الزراعية والمنتجات والخدمات غير الزراعية إلى الأسواق، فضلا عن المفاوضات المتعلقة بوضع القواعد. |
L'absence de résultats de fond mettait en lumière l'absence de consensus dans des domaines essentiels des négociations, en particulier le traitement spécial et différencié, les questions liées à la mise en œuvre, l'agriculture et les négociations sur l'accès aux marchés des produits non agricoles. | UN | ويُبرز الفشل في تحقيق نتائج ملموسة عدم توافق الآراء بشأن جوانب أساسية من المفاوضات، ولا سيما المعاملة الخاصة والتفاضلية، وقضايا التنفيذ، والزراعة، والمفاوضات المتعلقة بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق. |
L'absence de résultats de fond mettait en lumière l'absence de consensus dans des domaines essentiels des négociations, en particulier le traitement spécial et différencié, les questions liées à la mise en œuvre, l'agriculture et les négociations sur l'accès aux marchés des produits non agricoles. | UN | ويُبرز الفشل في تحقيق نتائج ملموسة عدم توافق الآراء بشأن جوانب أساسية من المفاوضات، ولا سيما المعاملة الخاصة والتفاضلية، وقضايا التنفيذ، والزراعة، والمفاوضات المتعلقة بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق. |
L'absence de résultats de fond mettait en lumière l'absence de consensus dans des domaines essentiels des négociations, en particulier le traitement spécial et différencié, les questions liées à la mise en œuvre, l'agriculture et les négociations sur l'accès aux marchés des produits non agricoles. | UN | ويُبرز الفشل في تحقيق نتائج ملموسة عدم توافق الآراء بشأن جوانب أساسية من المفاوضات، ولا سيما المعاملة الخاصة والتفاضلية، وقضايا التنفيذ، والزراعة، والمفاوضات المتعلقة بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق. |
Dans ce contexte, il a été dûment pris note de la demande des pays en développement sans littoral selon laquelle les négociations actuelles sur l'accès aux marchés des produits agricoles et autres devraient accorder une attention particulière aux produits qui présentaient un intérêt spécial pour les pays en développement sans littoral. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى الطلب الذي تقدمت به البلدان النامية غير الساحلية بأن تنظر المفاوضات الحالية المتعلقة بوصول السلع الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق، في إعطاء اهتمام خاص للمنتجات ذات الأهمية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية. |
À Doha, les Ministres ont décidé d'ouvrir des négociations sur l'accès aux marchés des produits industriels visant à réduire ou à éliminer les crêtes tarifaires, la progressivité des droits et les mesures non tarifaires frappant tous les produits, dont ceux en particulier qui intéressent les pays en développement. | UN | 17 - اتفق الوزراء في الدوحة على بدء المفاوضات المتعلقة بوصول السلع الصناعية إلى الأسواق التي تهدف إلى خفض التعريفات القصوى أو إلغائها والتعريفات التصاعدية وكذلك التدابير غير التعريفية التي تؤثر في جميع المنتجات ولا سيما المنتجات التي تهم البلدان النامية. |
Mme Kran a souligné l'importance de l'étude thématique sur l'accès à la justice des peuples autochtones et a pris note des difficultés que rencontraient ces derniers. | UN | 19- وسلطت السيدة كران الضوء على أهمية الدراسة المواضيعية المتعلقة بوصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، وأشارت إلى التحديات التي تواجهها تلك الشعوب. |
Cette circulaire expose aussi des lignes directrices concernant l'accès d'utilisateurs internes et du public aux archives de l'ONU | UN | وتشرح أيضاً المبادئ التوجيهية المتعلقة بوصول الموظفين الداخليين وعامة الجمهور إلى محفوظات الأمم المتحدة. |
— des mesures concernant l'accès de l'enfant à la justice pénale et civile. | UN | - التدابير المتعلقة بوصول الطفل إلى القضاء الجنائي والمدني. |
Elle a souligné que l'enseignement primaire et secondaire était gratuit et a pris acte des mesures palliatives concernant l'accès à l'enseignement prises en faveur, entre autres, des filles et des personnes handicapées. | UN | وبيّنت أن التعليم الابتدائي والثانوي مجاني، مشيرة إلى التدابير الإيجابية المتعلقة بوصول فئات منها الفتيات والأشخاص المعوقون إلى التعليم. |
En tant que Chilien et en tant qu'homme, je pense que nous devrions entreprendre au plus tôt des pourparlers avec la Bolivie et que les deux pays doivent régler, dans un esprit de générosité et d'amitié, ce grave problème de l'accès de la Bolivie à la mer. | UN | " وإنني أعتقد، بوصفي شيليا وإنسانا، أننا يجب أن نجلس ونتحــادث مع بوليفيا، وأنه يجب على البلدين كليهما أن يحلا هذه المشكلة الخطيرة المتعلقة بوصول بوليفيا إلى البحر، بروح تتحلى بالكرم والصداقة. |
5. Les délégations sont priées de fournir au bureau du Secrétaire général de la Conférence, situé au Pacifico Yokohama, toutes les informations voulues concernant l'arrivée et le départ des ministres et autres dignitaires de leur pays qui assisteront à la Conférence. | UN | ٥ - يرجى من الوفود أن تقدم لمكتب اﻷمين العام للمؤتمر في باسيفيكو يوكوهاما المعلومات المتعلقة بوصول ومغادرة وزرائها وكبار شخصياتها الذين سيحضرون المؤتمر. |
Il en résulte souvent des retards considérables dans l'acheminement des marchandises vers les ports et en provenance des ports, car les informations sur les heures d'arrivée et de départ des marchandises ne sont pas régulièrement communiquées. | UN | ويؤدي ذلك في أحيان كثيرة الى تأخيرات هائلة في إدخال هذه الشحنات الى الموانئ أو اخراجها منها، وذلك بسبب عدم انتظام المعلومات عن الجداول الزمنية المتعلقة بوصول هذه الشحنات ومغادرتها. |