L'auteur affirme qu'il en va de même pour le décret relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
Dans sa requête, l'auteur nie être un militant maoïste et conteste sa détention en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | وفي الطلب المذكور، أنكر صاحب البلاغ كونه من الناشطين الماويين وطعن في استمرار احتجازه بموجب الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004. |
Enfin, l'État partie indique que, contrairement à ce qu'affirme l'auteur, le décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices n'assure pas l'immunité aux membres des forces de sécurité. | UN | وفي الختام، تحاجّ الدولة الطرف بالقول إن الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004 لا يمنح الحصانة لقوات الأمن بعكس ما يدعيه صاحب البلاغ. |
L'auteur affirme qu'il en va de même pour le décret relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
Il y précisait qu'il était avéré que l'auteur avait participé à des < < activités terroristes maoïstes > > et demandait à ce qu'il soit placé en détention préventive en vertu de l'article 9 du décret relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | وبيّن مدير الشرطة أنه كان قد ثبت ضلوع صاحب البلاغ في " أنشطة إرهابية ماوية " وطلب حبسه احتياطياً بموجب المادة 9 من الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية. |
Elle a conclu que l'administrateur en chef du district n'était pas habilité à émettre une ordonnance de placement en détention préventive en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices et a ordonné la remise en liberté de l'auteur pour irrégularité de procédure. | UN | فقد استنتجت بأن رئيس المسؤولين الإداريين في المقاطعة لا يملك سلطة إصدار أوامر بالحبس الاحتياطي بموجب الأمر المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004. وأمرت المحكمة بإطلاق سراح صاحب البلاغ استناداً إلى هذا السبب الإجرائي. |
Les responsables de la sécurité de l'ARN étaient habilités, en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices, à arrêter des personnes et à les détenir pour une période maximale d'un an, sous réserve d'un réexamen périodique effectué sur demande d'un comité. | UN | فبموجب الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004، يجوز للمسؤولين الأمنيين في الجيش الملكي النيبالي اعتقال واحتجاز أي شخص لمدة أقصاها سنة واحدة، بشرط إعادة النظر دورياً في ذلك القرار بناءً على طلب إحدى اللجان. |
Huit mois plus tard, le 29 juillet 2004, il s'est vu remettre une ordonnance de placement en détention préventive pendant quatre-vingt-dix jours délivrée en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices (prévention et répression). | UN | وبعد ثمانية أشهر على اعتقاله، سُلّم في 29 تموز/يوليه 2004، أمراً بالحبس الاحتياطي لمدة 90 يوماً بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)(). |
La date du 29 juillet 2004 n'est pas la date de son arrestation mais la date à laquelle il a été informé de ce qu'une ordonnance de placement en détention avait été émise en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | أما تاريخ التاسع والعشرين من شهر تموز/يوليه 2004، فليس تاريخ اعتقاله بل تاريخ تسليمه أمر الاحتجاز بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie faisant valoir que l'auteur avait été arrêté le 29 juillet 2004 en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices, adopté dans le contexte de l'état d'urgence déclaré par l'État partie, qui autorisait l'arrestation de suspects et leur placement en détention pendant une période maximale d'un an. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اعتُقل في 29 تموز/يوليه 2004 بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية لعام 2004 الذي اعتُمد في سياق حالة الطوارئ التي أعلنتها الدولة الطرف، ويتيح اعتقال واحتجاز المشتبه بهم لفترة قد تصل إلى سنة كاملة. |
Huit mois plus tard, le 29 juillet 2004, il s'est vu remettre une ordonnance de placement en détention préventive pendant quatre-vingt-dix jours délivrée en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices (prévention et répression). | UN | وبعد ثمانية أشهر على اعتقاله، سُلّم في 29 تموز/يوليه 2004، أمراً بالحبس الاحتياطي لمدة 90 يوماً بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)(). |
La date du 29 juillet 2004 n'est pas la date de son arrestation mais la date à laquelle il a été informé de ce qu'une ordonnance de placement en détention avait été émise en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | أما تاريخ التاسع والعشرين من شهر تموز/يوليه 2004، فليس تاريخ اعتقاله بل تاريخ تسليمه أمر الاحتجاز بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها). |
Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie faisant valoir que l'auteur avait été arrêté le 29 juillet 2004 en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices, adopté dans le contexte de l'état d'urgence déclaré par l'État partie, qui autorisait l'arrestation de suspects et leur placement en détention pendant une période maximale d'un an. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اعتُقل في 29 تموز/يوليه 2004 بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية لعام 2004 الذي اعتُمد في سياق حالة الطوارئ التي أعلنتها الدولة الطرف، ويتيح اعتقال واحتجاز المشتبه بهم لفترة قد تصل إلى سنة كاملة. |
5.5 S'agissant des fondements sur lesquels reposait l'arrestation de l'auteur, celui-ci souligne que ce n'est que le 13 mai 2005 qu'il a été arrêté en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices, soit douze mois et demi après son arrestation initiale. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بالأساس القانوني لاعتقال صاحب البلاغ، يشدد هذا الأخير على أنه لم يُعتقل بالاستناد إلى الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية لعام 2004 إلاّ في يوم 13 أيار/مايو 2005، أي بعد اثني عشر شهراً ونصف على اعتقاله للمرة الأولى. |
Les mêmes conditions valent pour des actes intervenant dans le cadre du décret relatif aux activités terroristes et destructrices (prévention et répression) de 2004, en application duquel l'auteur a été détenu du 29 juillet au 26 octobre 2004. | UN | ويسري هذا أيضاً على الأفعال التي تدخل في إطار الأمر المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)، 2004، الذي احُتجز صاحب البلاغ بموجبه من 29 تموز/يوليه إلى 26 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Il ajoute aussi qu'en ne l'informant ni des motifs juridiques de son arrestation ni des accusations portées contre lui jusqu'à ce qu'une ordonnance de placement en détention en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices (prévention et répression) lui soit remise le 29 juillet 2004, l'État partie a violé le paragraphe 2 de l'article 9. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف، بتخلفها عن إعلامه بالأسباب القانونية لاعتقاله والتهم الموجهة إليه إلى حين تسليمه في 29 تموز/يوليه 2004 أمر احتجاز بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)، تكون قد انتهكت الفقرة 2 من المادة 9. |
Les mêmes conditions valent pour des actes intervenant dans le cadre du décret relatif aux activités terroristes et destructrices (prévention et répression) de 2004, en application duquel l'auteur a été détenu du 29 juillet au 26 octobre 2004. | UN | ويسري هذا أيضاً على الأفعال التي تدخل في إطار الأمر المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)، 2004، الذي احُتجز صاحب البلاغ بموجبه من 29 تموز/يوليه إلى 26 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Il ajoute aussi qu'en ne l'informant ni des motifs juridiques de son arrestation ni des accusations portées contre lui jusqu'à ce qu'une ordonnance de placement en détention en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices (prévention et répression) lui soit remise le 29 juillet 2004, l'État partie a violé le paragraphe 2 de l'article 9. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف، بتخلفها عن إعلامه بالأسباب القانونية لاعتقاله والتهم الموجهة إليه إلى حين تسليمه في 29 تموز/يوليه 2004 أمر احتجاز بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)، تكون قد انتهكت الفقرة 2 من المادة 9. |
Le 12 mai 2005, le lieutenant du bataillon Kalidal, de la caserne d'Immamnagar, a écrit une lettre à la police du district de Banke, dans laquelle il recommandait que l'auteur soit détenu à titre préventif, en vertu de l'article 9 du décret relatif aux activités terroristes et destructrices (prévention et répression) (2004). | UN | وفي 12 أيار/مايو 2005، وجّه ملازم كتيبة كاليدال في ثكنة إمّامْناغار خطاباً إلى مكتب شرطة المقاطعة بشأن صاحب البلاغ أوصى فيه بحبسه احتياطياً عملاً بالمادة 9 من الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها) (2004)(). |
En outre, les dispositions de l'ancienne loi relative à l'armée (1959), qui régissent la conduite des membres de l'Armée royale népalaise et établissent leur responsabilité, ne s'appliquent pas aux arrestations effectuées en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | وإلى جانب ذلك، لا تسري أحكام قانون الجيش السابق (1959)، التي تنظم سلوك الجيش الملكي النيبالي وتحدد مسؤوليته، على حالات الاعتقال التي تنفَّذ بموجب الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004. |