Notant également que quatre-vingt-onze États et une organisation d'intégration économique régionale ont signé le Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن إحدى وتسعين دولة ومنظمة واحدة من منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي وقعت على بروتوكول ناغويا المتعلق بالحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها، |
L'Europe s'est, pour sa part, déjà engagée en faveur du Fonds. D'autre part, l'accord obtenu sur l'accès aux médicaments est important. | UN | وقد التزمت أوروبا فعلا، من جانبها، بالصندوق، وفي الوقت نفسه فإن الاتفاق الذي توصل إليه المتعلق بالحصول على الأدوية هام. |
Vingt États ont consenti à être liés par le Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation, relatif à la Convention sur la diversité biologique. | UN | ووافق 20 بلدا على الالتزام ببروتوكول ناغويا المتعلق بالحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي. |
Le 16 novembre, le Président a entériné la loi sur l'accès à l'information, précédemment adoptée par l'Assemblée nationale. | UN | وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر، وافق الرئيسُ على القانون المتعلق بالحصول على المعلومات الذي اعتمدته الجمعية الوطنية في وقت سابق. |
Dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique, des avancées ont été enregistrées au sujet du régime international relatif à l'accès aux ressources biologiques et au partage des bénéfices. | UN | وفي إطار اتفاقية التنوع الأحيائي، أُحرز تقدم بشأن النظام الدولي المتعلق بالحصول على الموارد الوراثية وتقاسم المنافع. |
L'orateur souligne la nécessité d'adopter le protocole sur l'accès aux ressources génétiques et le partage de leurs bienfaits, en particulier en ce qui concerne les bienfaits tirés des connaissances traditionnelles. | UN | وأكد على ضرورة اعتماد البروتوكول المتعلق بالحصول على المنافع وتقاسمها لا سيما فيما يتعلق بالفوائد الناجمة عن المعارف التقليدية. |
L'Union européenne demande au Gouvernement du Zimbabwe de respecter la liberté des médias et de s'abstenir de recourir à une législation répressive, telle que la loi sur l'accès à l'information et la protection de la vie privée, pour faire taire les critiques. | UN | ويطلب الاتحاد الأوروبي من حكومة زمبابوي احترام حرية وسائط الإعلام والكف عن استخدام أي تشريعات قمعية ومنها القانون المتعلق بالحصول على المعلومات واحترام الخصوصيات لإسكات الأفواه الناقدة. |
I. Législation nationale sur l'accès au travail | UN | طاء - التشريع الوطني المتعلق بالحصول على عمل |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour accélérer l'adoption de la loi sur l'accès à l'aide juridictionnelle gratuite de façon à garantir la protection des personnes sans ressources et leur accès à la justice. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات فعالة لتعجيل اعتماد القانون المتعلق بالحصول على المساعدة القانونية بالمجان بغية كفالة الحماية المناسبة لمن تعوزهم الموارد وكفالة وصولهم إلى القضاء. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour accélérer l'adoption de la loi sur l'accès à l'aide juridictionnelle gratuite de façon à garantir la protection des personnes sans ressources et leur accès à la justice. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات فعالة لتعجيل اعتماد القانون المتعلق بالحصول على المساعدة القانونية بالمجان بغية كفالة الحماية المناسبة لمن تعوزهم الموارد وكفالة وصولهم إلى القضاء. |
Il a salué l'adoption de la loi sur l'accès à l'information, en particulier les dispositions de celle-ci interdisant de considérer comme confidentiels les documents relatifs aux violations des droits de l'homme. | UN | وأشادت باعتماد القانون المتعلق بالحصول على المعلومات، خصوصاً الأحكام التي تحظر اعتبار الوثائق المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان وثائق سرية. |
Rien n'empêchait les autorités de faire tout ce qui pouvait être fait par la voie parlementaire, et notamment faire passer le projet de loi sur l'accès à l'information ou le projet de loi sur l'éducation, qui jouissaient généralement d'une large adhésion. | UN | ولا شيء يمنع الحكومة من القيام بما يلزم القيام به عن طريق البرلمان، بما في ذلك تقديم مشروع القانون المتعلق بالحصول على المعلومات أو مشروع القانون المتعلق بالتعليم. |
Malgré l'adoption, comme outil majeur de promotion du développement durable, du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages qui en découlent, près de 17 000 espèces de végétaux et d'animaux sont menacés d'extinction. | UN | وعلى الرغم من اعتماد بروتوكول ناغويا المتعلق بالحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها، باعتباره أداة رئيسية لتعزيز التنمية المستدامة، فإن ما يقرب من 000 17 نوع من النباتات والحيوانات أصبح مهددا بخطر الانقراض. |
À cette fin, l'adoption du protocole sur l'accès et le partage des avantages à la prochaine Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique, qui se tiendra le mois prochain à Nagoya, au Japon, revêt une importance stratégique. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، فإن لاعتماد البروتوكول المتعلق بالحصول على المنافع وتقاسمها في الاجتماع التالي لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي، الذي سيُعقد في الشهر القادم في ناغويا باليابان، أهمية استراتيجية. |
La loi sur l'accès à l'information de 2010 renforçant la transparence des procédures de gestion des affaires publiques a été promulguée. | UN | وأجيز القانون المتعلق بالحصول على المعلومات (لسنة 2010) بغرض تعزيز شفافية العمليات الإدارية للدولة. |
90. En Fédération de Russie, les principes de l'information du public et de la transparence de l'administration publique sont consacrés dans la Loi fédérale de 2010 sur l'accès aux informations relatives aux activités de l'État et des autorités locales. | UN | 90- وفي الاتحاد الروسي، تتجسّد مبادئ إبلاغ الناس وشفافية الإدارة العمومية في القانون الاتحادي لعام 2010 المتعلق بالحصول على المعلومات عن أنشطة أجهزة الدولة والسلطات المحلية. |
L'adoption du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages découlant de leur utilisation est une étape importante dans la poursuite des objectifs de la Convention sur la diversité biologique. | UN | 12 - واستطرد قائلا إن اعتماد بروتوكول ناغويا المتعلق بالحصول على الموارد الجينية وتقاسم منافعها يعتبر معلما في السعي من أجل تحقيق أهداف اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Notant en outre que quatre-vingt-onze États et une organisation d'intégration économique régionale ont signé le Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation relatif à la Convention sur la diversité biologique, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن إحدى وتسعين دولة ومنظمة واحدة من منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي وقعت على بروتوكول ناغويا المتعلق بالحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي، |
La figure I sur l'accès à l'électricité des 40 % de ménages les plus riches et les plus pauvres dans certains pays et le tableau 1 sur l'accès à l'électricité par région indiquent l'ampleur des inégalités entre pays et régions et à l'intérieur même des pays. | UN | ويوضح الشكل رقم 1 المتعلق بحصول أفقر وأغنى 40 في ا لمائة من السكان على الكهرباء في بلدان مختارة، والجدول 1 المتعلق بالحصول على الكهرباء حسب المناطق مدى انتشار عدم المساواة في الحصول على الطاقة داخل البلدان والمناطق وفيما بينها. |
Il est proposé d'amender l'objectif 2 relatif à l'accès aux services de base et l'objectif 5 relatif aux soins à dispenser aux enfants dans le cadre des collectivités, de manière notamment à mettre davantage l'accent sur les groupes défavorisés. | UN | ويقترح إدخال تعديلات على الهدف 2 المتعلق بالحصول على الخدمات الأساسية، والهدف 5 المتعلق برعاية المجتمع المحلي للطفل، خاصة من أجل زيادة التركيز على الفئات المحرومة. |
Rappelant sa Recommandation générale no 30 (2005) sur la discrimination à l'égard des non-ressortissants, le Comité recommande à l'État partie d'étudier la possibilité de modifier sa législation relative à l'acquisition de la nationalité belge pour faciliter l'intégration des migrants dans la société. | UN | إذ تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 30(2005) بشأن التمييز ضد غير المواطنين، توصي الدولة الطرف بالنظر في تعديل تشريعها المتعلق بالحصول على الجنسية البلجيكية لتسهيل اندماج الأجانب في مجتمعها. |
57. En application de la résolution 54/6 de la Commission des stupéfiants, l'ONUDC a entrepris de revoir la section de la Loi type relative à l'accès aux drogues placées sous contrôle à des fins médicales et entamé une collaboration avec l'OMS et l'Union internationale contre le cancer en vue d'expérimenter un ensemble d'interventions dans trois pays. | UN | ٥٧- وعملاً بقرار لجنة المخدِّرات 54/6، عكف المكتب على وضع صيغة منقَّحة لباب القانون النموذجي المتعلق بالحصول على المخدِّرات الخاضعة للرقابة من أجل الأغراض الطبية؛ وشرع المكتب في التعاون مع منظمة الصحة العالمية واتحاد المكافحة الدولية للسرطان من أجل تصميم مجموعة تدخُّلات رائدة في ثلاثة بلدان. |